Back of Car
by Prem Dhillonft San-B
ਪੰਜ ਸੱਤ ਹੱਥਾਂ ਦੇ ਨਾ ਹੱਲ ਕੋਈ ਕੱਢੇ ਨਾ ਅਲੋਨ
paMja satta hatthAM de nA halla koI kaDDhe nA alona
Five or seven men can't find a solution, and I'm never alone
ਪੈਕਟਾਂ ਚੋਂ ਕੱਢੇ ਦੂਰੋਂ ਲਾਇਆ ਮਹਿੰਗਾ ਜੈਗਲੋਨ
paikaTAM choM kaDDhe dUroM lAiA mahiMgA jaigalona
Pulled a pricey Zaghloul [Zaghloul: a premium brand of dark, flavored tobacco/cigar] from the pack and lit it up
ਘੋੜਾ ਵੱਟ ਸੁੱਟੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਬੇਸ ਵਿਚ ਟੋਨ
gho.DA vaTTa suTTe hattha vicha besa vicha Tona
The hammer [Hammer: referring to a firearm's firing mechanism] is cocked in hand, the bass has a heavy tone
ਐਕਸ ਦੀ ਆਈ ਕਾਲ ਕਹਿੰਦੀ ਕਮ ਓਨ
aikasa dI AI kAla kahiMdI kama ona
An ex-girlfriend called, saying "come on"
ਭਾਜੜਾਂ ਕੁੜੇ ਏਰੀਏ ਚ ਜੇ ਕੋਈ ਵੈਰੀ ਆਵੇ
bhAja.DAM ku.De erIe cha je koI vairI Ave
There's a stampede in the area, [Kudi: girl/maiden] [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], if an enemy dares to show up
ਦੇਖੀ ਫਿਰ ਰੰਗ ਰੰਗ ਰੰਗ
dekhI phira raMga raMga raMga
Then just watch the colors of the chaos unfold
ਬੈਕ ਆਫ ਕਾਰ ਕੁੜੇ ਪਏ ਨੀ ਸੰਦ
baika Apha kAra ku.De pae nI saMda
In the back of the car, [Kudi: girl/maiden] [Ni/Nee: a gender-specific vocative], the [Sand: weapons/tools of the trade] are lying ready
ਕਰ ਕੋਈ ਟਿੱਚਰ ਤੇ ਜਾਊ ਕਿਵੇਂ ਲੰਘ
kara koI Tichchara te jAU kiveM laMgha
If someone dares to mock me, how will they ever make it past?
ਬੈਕ ਆਫ ਕਾਰ ਕੁੜੇ ਪਏ ਨੀ ਸੰਦ
baika Apha kAra ku.De pae nI saMda
In the back of the car, [Kudi: girl/maiden] [Ni/Nee: a gender-specific vocative], the [Sand: weapons/tools of the trade] are lying ready
ਕਰ ਕੋਈ ਟਿੱਚਰ ਤੇ ਜਾਊ ਕਿਵੇਂ ਲੰਘ
kara koI Tichchara te jAU kiveM laMgha
If someone dares to mock me, how will they ever make it past?
ਸ਼ਾਇਦ ਬੜੀ ਰੌਣਕ ਸੀ ਫੋਨ ਯਾਰਾਂ ਨੇ ਮਿਲਾਇਆ
sa਼Aida ba.DI rauNaka sI phona yArAM ne milAiA
The party was probably in full swing when the [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] called me up
ਮੈਂ ਵੀ ਕਿਹਾ ਬੈਠੋ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਬੱਸ ਆਇਆ
maiM vI kihA baiTho tusIM huNe bassa AiA
I told them, "You guys take a seat, I’ve just arrived"
ਉੱਡਦੀ ਕਈਆਂ ਦੀ ਵੇਖ ਜੱਟ ਕੁੜੇ ਛਾਇਆ
uDDadI kaIAM dI vekha jaTTa ku.De ChAiA
Watching many others fail, this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] has dominated the scene
ਪਾਸੇ ਹੋ ਕੇ ਬਹਿ ਜਾਓ ਐਵੇਂ ਖੋਰੂ ਕਾਹਦਾ ਪਾਇਆ
pAse ho ke bahi jAo aiveM khorU kAhadA pAiA
Step aside and sit down, why are you making such a pointless ruckus?
ਫੋਨ ਕਵਰਾਂ ਨਾਲ ਆਈ ਏਅਰਪੋਰਟੋਂ ਵੀ ਟੱਪਾਈ
phona kavarAM nAla AI earaporaToM vI TappAI
Hidden within phone covers, I even slipped them past the airport security
ਔਖਾ ਸੌਖਾ ਸਾਰੇ ਡੰਗ ਡੰਗ ਡੰਗ
aukhA saukhA sAre DaMga DaMga DaMga
I've survived the hard times and the easy ones, through every single sting
ਬੈਕ ਆਫ ਕਾਰ ਕੁੜੇ ਪਏ ਨੀ ਸੰਦ
baika Apha kAra ku.De pae nI saMda
In the back of the car, [Kudi: girl/maiden] [Ni/Nee: a gender-specific vocative], the [Sand: weapons/tools of the trade] are lying ready
ਕਰ ਕੋਈ ਟਿੱਚਰ ਤੇ ਜਾਊ ਕਿਵੇਂ ਲੰਘ
kara koI Tichchara te jAU kiveM laMgha
If someone dares to mock me, how will they ever make it past?
ਬੈਕ ਆਫ ਕਾਰ ਕੁੜੇ ਪਏ ਨੀ ਸੰਦ
baika Apha kAra ku.De pae nI saMda
In the back of the car, [Kudi: girl/maiden] [Ni/Nee: a gender-specific vocative], the [Sand: weapons/tools of the trade] are lying ready
ਕਰ ਕੋਈ ਟਿੱਚਰ ਤੇ ਜਾਊ ਕਿਵੇਂ ਲੰਘ
kara koI Tichchara te jAU kiveM laMgha
If someone dares to mock me, how will they ever make it past?
ਹਰ ਹੱਲ ਹੋ ਜੇ ਜਦੋਂ ਆਉਣ ਜੱਟ ਗੇੜੀ
hara halla ho je jadoM AuNa jaTTa ge.DI
Every problem gets solved when this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community] goes for a [Geri: a slow, showy drive around a neighborhood]
ਵੇਖਦੀ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਵੱਲ ਨਾ ਉਹ ਦੱਸੀ ਭਲਾ ਕਿਹੜੀ
vekhadI mittarAM de valla nA uha dassI bhalA kiha.DI
She keeps glancing towards [Mitran: yours truly], tell me, who is that girl?
ਚੈਂਬਰਾਂ ਚ ਚੜ੍ਹੀ ਕੱਲੇ ਰੱਖਦੇ ਆ ਸੇੜੀ
chaiMbarAM cha cha.DhI kalle rakkhade A se.DI
With rounds loaded in the chambers, we only keep the elite company
32 ਸੀ ਚਲਾਈਆਂ ਪਿੱਛੋਂ ਪਾਏ ਮੁੰਡੇ ਨ੍ਹੇਰੀ
32 sI chalAIAM pichChoM pAe muMDe nherI
When the .32 bores started firing, the boys kicked up a literal storm
ਨਾਲ ਬੰਦੇ ਸਾਰੇ ਤੋਪ ਸੁੱਕਾ ਕਰੀਦਾ ਆ ਡੋਪ
nAla baMde sAre topa sukkA karIdA A Dopa
The men with me are like cannons, we keep our lifestyle dope and dry
ਛੱਡ ਦਿੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਨੰਗ ਨੰਗ ਨੰਗ
ChaDDa ditte jiha.De naMga naMga naMga
We’ve left behind all those [Nang: slang for penniless or low-life individuals]
ਬੈਕ ਆਫ ਕਾਰ ਕੁੜੇ ਪਏ ਨੀ ਸੰਦ
baika Apha kAra ku.De pae nI saMda
In the back of the car, [Kudi: girl/maiden] [Ni/Nee: a gender-specific vocative], the [Sand: weapons/tools of the trade] are lying ready
ਕਰ ਕੋਈ ਟਿੱਚਰ ਤੇ ਜਾਊ ਕਿਵੇਂ ਲੰਘ
kara koI Tichchara te jAU kiveM laMgha
If someone dares to mock me, how will they ever make it past?
ਬੈਕ ਆਫ ਕਾਰ ਕੁੜੇ ਪਏ ਨੀ ਸੰਦ
baika Apha kAra ku.De pae nI saMda
In the back of the car, [Kudi: girl/maiden] [Ni/Nee: a gender-specific vocative], the [Sand: weapons/tools of the trade] are lying ready
ਕਰ ਕੋਈ ਟਿੱਚਰ ਤੇ ਜਾਊ ਕਿਵੇਂ ਲੰਘ
kara koI Tichchara te jAU kiveM laMgha
If someone dares to mock me, how will they ever make it past?
ਕਈ ਆਈ.ਜੀ.ਸੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬਾਬਾ ਕਰੂਗਾ ਬਲੈੱਸ
kaI AI.jI.sI de agge bAbA karUgA balaissa
Even in front of the I.G. [I.G.: Inspector General of Police], the Lord will bless us
ਵਿਚੋਂ ਵਿਚ ਲੱਗਦੀ ਹੀ ਸ਼ੋਰ ਕਰਾਂ ਨਾ ਮੈਂ ਗੈੱਸ
vichoM vicha laggadI hI sa਼ora karAM nA maiM gaissa
I feel the heat from within, but I won't make a public guess
ਨਾਮ ਕਾਹਤੋਂ ਲੈਣਾ ਐਵੇਂ ਸਾਲੇ ਕਈ ਨੈਸ਼
nAma kAhatoM laiNA aiveM sAle kaI naisa਼
Why even mention their names? These [Saale: Playful taunt to rivals, suggesting the singer has already 'won'] are just bitter
ਢਿੱਲੋਂ ਵਾਂਗੂੰ ਚਾਹੁੰਦੇ ਕਿਤੇ ਹੋ ਜਾਏ ਸਾਡੀ ਐਸ਼
DhilloM vAMgUM chAhuMde kite ho jAe sADI aisa਼
They want to live a life of luxury just like [Dhillon: Self-reference to the artist, Prem Dhillon]
ਜੱਟ ਲੈਂਦਾ ਫਿਰੇ ਲੁੱਕੇ ਰੀਸ ਕਿੱਥੋਂ ਹੋਣੀ ਪੁੱਗੇ
jaTTa laiMdA phire lukke rIsa kitthoM hoNI pugge
This [Jatt: a member of the land-owning agricultural community] is always on the hunt, how could they ever hope to compete?
ਖੇਡੋ ਮੱਲੋ ਮੱਲੀ ਰੰਗ ਰੰਗ ਰੰਗ
kheDo mallo mallI raMga raMga raMga
Keep playing your games, while the colors of my victory show
ਬੈਕ ਆਫ ਕਾਰ ਕੁੜੇ ਪਏ ਨੀ ਸੰਦ
baika Apha kAra ku.De pae nI saMda
In the back of the car, [Kudi: girl/maiden] [Ni/Nee: a gender-specific vocative], the [Sand: weapons/tools of the trade] are lying ready
ਕਰ ਕੋਈ ਟਿੱਚਰ ਤੇ ਜਾਊ ਕਿਵੇਂ ਲੰਘ
kara koI Tichchara te jAU kiveM laMgha
If someone dares to mock me, how will they ever make it past?
ਬੈਕ ਆਫ ਕਾਰ ਕੁੜੇ ਪਏ ਨੀ ਸੰਦ
baika Apha kAra ku.De pae nI saMda
In the back of the car, [Kudi: girl/maiden] [Ni/Nee: a gender-specific vocative], the [Sand: weapons/tools of the trade] are lying ready
ਕਰ ਕੋਈ ਟਿੱਚਰ ਤੇ ਜਾਊ ਕਿਵੇਂ ਲੰਘ
kara koI Tichchara te jAU kiveM laMgha
If someone dares to mock me, how will they ever make it past?