Fame Reimagined

by Prem Dhillon

ਦਿਲ ਵਿਚ ਕੀ-ਕੀ ਬੋਲ ਦੱਸਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ
dila vicha kI-kI bola dassiA nahIM jANA
What words reside within my heart, I cannot put into speech
ਦਿਲ ਵਿਚ ਕੀ-ਕੀ ਬੋਲ ਦੱਸਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ
dila vicha kI-kI bola dassiA nahIM jANA
What words reside within my heart, I cannot put into speech
ਮੈਥੋਂ ਹੋਰਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਉੱਤੋਂ-ਉੱਤੋਂ ਹੱਸਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ
maithoM horAM vAMgUM uttoM-uttoM hassiA nahIM jANA
Unlike the others, I cannot force a hollow smile upon my face
ਦਿਲ ਵਿਚ ਕੀ-ਕੀ ਬੋਲ ਦੱਸਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ
dila vicha kI-kI bola dassiA nahIM jANA
What words reside within my heart, I cannot put into speech
ਕਦੇ ਹੋਵਾਂ ਸੈਡ ਕਦੇ ਵਿਚ ਮੂਡ ਨੀ
kade hovAM saiDa kade vicha mUDa nI
Sometimes I am drowning in sadness, sometimes I am in the mood [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਦੇ ਹੋਵਾਂ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਦੇ ਹੋਵਾਂ ਰੂਡ ਨੀ
kade hovAM kha਼usa਼ kade hovAM rUDa nI
Sometimes I am radiating joy, sometimes I am cold and rude [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਦੇ ਲੱਗੇ ਜਿੰਦ ਗ਼ਮਾਂ ਨੇ ਘੇਰੀ ਏ
kade lagge jiMda ga਼mAM ne gherI e
Sometimes it feels like my soul is besieged by sorrows
ਕਦੇ ਲੱਗੇ ਸਾਰੀ ਦੁਨੀਆ ਹੀ ਮੇਰੀ ਏ
kade lagge sArI dunIA hI merI e
Sometimes it feels like this entire world belongs to me
ਰਫੜਾਂ 'ਚ ਜਿੰਦ ਪਤਾ ਨਹੀਂਓ ਕੱਲ੍ਹ ਦਾ
rapha.DAM 'cha jiMda patA nahIMo kallha dA
Life is tangled in conflicts, I know nothing of what tomorrow holds
ਕੌਣ ਐਂਟੀ ਆ ਤੇ ਕੌਣ ਮੇਰੇ ਵੱਲ ਦਾ
kauNa aiMTI A te kauNa mere valla dA
Who stands against me and who is truly by my side
ਲੱਗਦਾ ਹੋਣਾ ਖ਼ਰਾ ਟੌਕਸਿਕ ਸਾਊਂਡ ਨੀ
laggadA hoNA kha਼rA Taukasika sAUMDa nI
I must sound like pure toxicity to your ears [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕੱਲ੍ਹਾ ਆਵਾਂ ਭਾਵੇਂ ਫੇਸਿਜ਼ ਅਰਾਊਂਡ ਨੀ
kallhA AvAM bhAveM phesija਼ arAUMDa nI
I arrive all alone, even when surrounded by a sea of faces [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਦੱਬੀ ਰੱਖਾਂ ਦਿਲ ਵਿਚ ਇੰਨਾ ਦਮ ਨੀ
dabbI rakkhAM dila vicha iMnA dama nI
I keep it all suppressed within, yet my heart lacks the strength
ਖਾਵਾਂ ਇਸੇ ਲਈ ਪਲ-ਪਲ ਦਿੰਦੀ ਗ਼ਮ ਨੀ
khAvAM ise laI pala-pala diMdI ga਼ma nI
That is why these thoughts consume me, bringing grief in every moment [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਦੇ ਚਿੱਤ ਕਰੇ ਹੋ ਜਾਵਾਂ ਸਾਧ ਮੈਂ
kade chitta kare ho jAvAM sAdha maiM
Sometimes my spirit longs to become an ascetic [Sadh: a holy man or renunciant who retreats from the world]
ਲੱਭਾਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਬਣ ਜਾਵਾਂ ਰਾਜ਼ ਮੈਂ
labbhAM kise nUM nA baNa jAvAM rAja਼ maiM
To be found by no one, to transform myself into a hidden secret
ਪਰ ਜੇ ਮੇਰੀ ਪਛਾਣ ਪਿੱਛੇ ਰਹਿਜੂਗੀ
para je merI paChANa pichChe rahijUgI
But then I worry my legacy and identity will be left behind
ਇਸੇ ਗੱਲੋਂ ਡਰਾਂ ਤੂੰ ਇਕੱਲੀ ਰਹਿਜੂਗੀ
ise galloM DarAM tUM ikallI rahijUgI
And because of this fear, I worry you will be left all alone
ਮੰਗੀ ਖ਼ੈਰ ਢਿੱਲੋਂ ਲਵੇ ਨਾ ਕੋਈ ਖੋਹ ਨੀ
maMgI kha਼aira DhilloM lave nA koI khoha nI
Dhillon prays for protection so no one can snatch you away [Self-reference to the artist, Prem Dhillon]
ਮੈਨੂੰ ਸੱਚੀ ਦੁਨੀਆ ਦਾ ਕੋਈ ਮੋਹ ਨੀ
mainUM sachchI dunIA dA koI moha nI
Truly, I have no worldly attachment or longing for this life [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਸਾਨੂੰ ਕਿਹਨੇ ਆ ਮਨਾਉਣਾ ਸਾਥੋਂ ਰੁੱਸਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ
sAnUM kihane A manAuNA sAthoM russiA nahIM jANA
Who is there to comfort me? I cannot afford to stay sulking [Roosna: the act of pouting or staying annoyed in hopes of being consoled]
ਦਿਲ ਵਿਚ ਕੀ-ਕੀ ਬੋਲ ਦੱਸਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ
dila vicha kI-kI bola dassiA nahIM jANA
What words reside within my heart, I cannot put into speech
ਦਿਲ ਵਿਚ ਕੀ-ਕੀ ਬੋਲ ਦੱਸਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ
dila vicha kI-kI bola dassiA nahIM jANA
What words reside within my heart, I cannot put into speech
ਦਿਲ ਵਿਚ ਕੀ-ਕੀ ਬੋਲ ਦੱਸਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ
dila vicha kI-kI bola dassiA nahIM jANA
What words reside within my heart, I cannot put into speech

Share

More by Prem Dhillon

View all songs →