Heer

by Prem Dhillonft SARBAN

ਜੋਗੀਆਂ ਦੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿਚ ਕੱਚ ਦੀਆਂ ਮੁੰਦਰਾਂ
jogIAM de kaMnAM vicha kachcha dIAM muMdarAM
In the ears of the [Jogis: ascetic hermits/monks] hang glass earrings
ਜੋਗੀਆਂ ਦੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿਚ ਕੱਚ ਦੀਆਂ ਮੁੰਦਰਾਂ
jogIAM de kaMnAM vicha kachcha dIAM muMdarAM
In the ears of the [Jogis: ascetic hermits/monks] hang glass earrings
ਮੁੰਦਰਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਫ਼ਕੀਰੀ ਦੀਆਂ
muMdarAM nisa਼AnIAM pha਼kIrI dIAM
These earrings are the emblems of [Faqeeri: a state of spiritual detachment and holy poverty]
ਪੱਲੇ ਪਾ ਗਈਆਂ ਫ਼ਕੀਰੀ ਅੱਖਾਂ ਹੀਰ ਦੀਆਂ
palle pA gaIAM pha਼kIrI akkhAM hIra dIAM
The eyes of [Heer: the legendary folk heroine/beloved] have draped me in [Faqeeri]
ਸਾਨੂੰ ਦੇ ਗਈਆਂ ਫ਼ਕੀਰੀ ਅੱਖਾਂ ਹੀਰ ਦੀਆਂ
sAnUM de gaIAM pha਼kIrI akkhAM hIra dIAM
The eyes of [Heer: the legendary folk heroine/beloved] have gifted me this [Faqeeri]
ਸਾਨੂੰ ਦੇ ਗਈਆਂ ਫ਼ਕੀਰੀ ਅੱਖਾਂ ਹੀਰ ਦੀਆਂ
sAnUM de gaIAM pha਼kIrI akkhAM hIra dIAM
The eyes of [Heer: the legendary folk heroine/beloved] have gifted me this [Faqeeri]
ਸਾਨੂੰ ਦੇ ਗਈਆਂ ਫ਼ਕੀਰੀ ਅੱਖਾਂ ਹੀਰ ਦੀਆਂ
sAnUM de gaIAM pha਼kIrI akkhAM hIra dIAM
The eyes of [Heer: the legendary folk heroine/beloved] have gifted me this [Faqeeri]
ਸਾਨੂੰ ਦੇ ਗਈਆਂ ਫ਼ਕੀਰੀ ਅੱਖਾਂ ਹੀਰ ਦੀਆਂ
sAnUM de gaIAM pha਼kIrI akkhAM hIra dIAM
The eyes of [Heer: the legendary folk heroine/beloved] have gifted me this [Faqeeri]
ਜਦੋਂ ਹੱਸਦੀ ਤੂੰ ਫੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਤਰੇਲ ਆਵਦੀ ਐ
jadoM hassadI tUM phullAM nUM tarela AvadI ai
When you laugh, the flowers are drenched in morning dew
ਤੇਰੀ ਵੇਖ ਕੇ ਰਵਾਨੀ ਮੌਤ ਸਹਿਮ ਜਾਵਦੀ ਐ
terI vekha ke ravAnI mauta sahima jAvadI ai
Witnessing your fluid grace, even death itself stands paralyzed in fear
ਤੇਰੀ ਵੇਖ ਕੇ ਰਵਾਨੀ ਮੌਤ ਸਹਿਮ ਜਾਵਦੀ ਐ
terI vekha ke ravAnI mauta sahima jAvadI ai
Witnessing your fluid grace, even death itself stands paralyzed in fear
ਕਾਲਾ ਕੱਜਲਾ ਡੰਗ ਚਲਾਵੇ ਮੈਥੋਂ ਰੂਪ ਨਾ ਝੱਲਿਆ ਜਾਵੇ
kAlA kajjalA DaMga chalAve maithoM rUpa nA jhalliA jAve
The black [Kajla: traditional kohl/eyeliner] strikes like a sting, I cannot bear the weight of such beauty
ਕਾਲਾ ਕੱਜਲਾ ਡੰਗ ਚਲਾਵੇ ਮੈਥੋਂ ਰੂਪ ਨਾ ਝੱਲਿਆ ਜਾਵੇ
kAlA kajjalA DaMga chalAve maithoM rUpa nA jhalliA jAve
The black [Kajla: traditional kohl/eyeliner] strikes like a sting, I cannot bear the weight of such beauty
ਕਰਾਂ ਸਿਫ਼ਤਾਂ ਕੀ ਤੇਰੀ ਤਸਵੀਰ ਦੀਆਂ
karAM sipha਼tAM kI terI tasavIra dIAM
How can I find the words to praise your portrait?
ਪੱਲੇ ਪਾ ਗਈਆਂ ਫ਼ਕੀਰੀ ਅੱਖਾਂ ਹੀਰ ਦੀਆਂ
palle pA gaIAM pha਼kIrI akkhAM hIra dIAM
The eyes of [Heer: the legendary folk heroine/beloved] have draped me in [Faqeeri]
ਸਾਨੂੰ ਦੇ ਗਈਆਂ ਫ਼ਕੀਰੀ ਅੱਖਾਂ ਹੀਰ ਦੀਆਂ
sAnUM de gaIAM pha਼kIrI akkhAM hIra dIAM
The eyes of [Heer: the legendary folk heroine/beloved] have gifted me this [Faqeeri]
ਤੇਰੀ ਦੀਦ ਦੇ ਤਿਹਾਏ ਮੇਰੇ ਦੋ ਨੈਣ ਨੀ
terI dIda de tihAe mere do naiNa nI
My two eyes are parched for a mere glimpse of you [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਬਸ ਤੈਨੂੰ ਤੱਕੀ ਜਾਵਾਂ ਮੈਨੂੰ ਇਹੋ ਕਹਿਣ ਨੀ
basa tainUM takkI jAvAM mainUM iho kahiNa nI
"Just keep gazing at her," is all they keep telling me [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਬਸ ਤੈਨੂੰ ਤੱਕੀ ਜਾਵਾਂ ਮੈਨੂੰ ਇਹੋ ਕਹਿਣ ਨੀ
basa tainUM takkI jAvAM mainUM iho kahiNa nI
"Just keep gazing at her," is all they keep telling me [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੂੰ ਮਿਲੇਂ ਜੇ ਨਿਆਜ਼ਾਂ ਵੰਡਾਂ ਪੀਰ ਦੀਆਂ
tUM mileM je niAja਼AM vaMDAM pIra dIAM
If I find you, I shall distribute offerings at the shrines of the [Peers: Sufi saints/spiritual guides]
ਪੱਲੇ ਪਾ ਗਈਆਂ ਫ਼ਕੀਰੀ ਅੱਖਾਂ ਹੀਰ ਦੀਆਂ
palle pA gaIAM pha਼kIrI akkhAM hIra dIAM
The eyes of [Heer: the legendary folk heroine/beloved] have draped me in [Faqeeri]
ਸਾਨੂੰ ਦੇ ਗਈਆਂ ਫ਼ਕੀਰੀ ਅੱਖਾਂ ਹੀਰ ਦੀਆਂ
sAnUM de gaIAM pha਼kIrI akkhAM hIra dIAM
The eyes of [Heer: the legendary folk heroine/beloved] have gifted me this [Faqeeri]
ਤੇਰੇ ਨੈਣਾਂ ਦੀ ਸ਼ਰਾਬ ਚੋਂ ਮੈਂ ਜਾਮ ਭਰ ਲਾਂ
tere naiNAM dI sa਼rAba choM maiM jAma bhara lAM
I wish to fill my glass from the wine of your eyes
ਆ ਵੇ ਵੇਖ ਨਾ ਸਬਰ ਨੀ ਮੈਂ ਘੁੱਟ ਭਰ ਲਾਂ
A ve vekha nA sabara nI maiM ghuTTa bhara lAM
Come, do not test my patience, let me take a sip [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਆ ਵੇ ਵੇਖ ਨਾ ਸਬਰ ਨੀ ਮੈਂ ਘੁੱਟ ਭਰ ਲਾਂ
A ve vekha nA sabara nI maiM ghuTTa bhara lAM
Come, do not test my patience, let me take a sip [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨੀ ਤੂੰ ਘੁੰਡ 'ਚ ਨੈਣ ਲੁਕੋਏ ਹੋ ਗਏ ਚੰਨ ਬੱਦਲਾਂ ਦੇ ਓਹਲੇ
nI tUM ghuMDa 'cha naiNa lukoe ho gae chaMna baddalAM de ohale
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly] You hid your eyes behind a veil, like the moon vanishing behind the clouds
ਘੁੰਡ 'ਚ ਨੈਣ ਲੁਕੋਏ ਹੋ ਗਏ ਚੰਨ ਬੱਦਲਾਂ ਦੇ ਓਹਲੇ
ghuMDa 'cha naiNa lukoe ho gae chaMna baddalAM de ohale
You hid your eyes behind a veil, like the moon vanishing behind the clouds
ਅੱਖਾਂ ਨੀਲੀਆਂ ਨੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਚੀਰ ਦੀਆਂ
akkhAM nIlIAM ne dilAM nUM chIra dIAM
Those blue eyes pierce right through the heart
ਪੱਲੇ ਪਾ ਗਈਆਂ ਫ਼ਕੀਰੀ ਅੱਖਾਂ ਹੀਰ ਦੀਆਂ
palle pA gaIAM pha਼kIrI akkhAM hIra dIAM
The eyes of [Heer: the legendary folk heroine/beloved] have draped me in [Faqeeri]
ਸਾਨੂੰ ਦੇ ਗਈਆਂ ਫ਼ਕੀਰੀ ਅੱਖਾਂ ਹੀਰ ਦੀਆਂ
sAnUM de gaIAM pha਼kIrI akkhAM hIra dIAM
The eyes of [Heer: the legendary folk heroine/beloved] have gifted me this [Faqeeri]
ਸਾਨੂੰ ਦੇ ਗਈਆਂ ਫ਼ਕੀਰੀ ਅੱਖਾਂ ਹੀਰ ਦੀਆਂ
sAnUM de gaIAM pha਼kIrI akkhAM hIra dIAM
The eyes of [Heer: the legendary folk heroine/beloved] have gifted me this [Faqeeri]
ਸਾਨੂੰ ਦੇ ਗਈਆਂ ਫ਼ਕੀਰੀ ਅੱਖਾਂ ਹੀਰ ਦੀਆਂ
sAnUM de gaIAM pha਼kIrI akkhAM hIra dIAM
The eyes of [Heer: the legendary folk heroine/beloved] have gifted me this [Faqeeri]

Share

More by Prem Dhillon

View all songs →