THAT'S WHY
by Prem Dhillonft Simran Kaur
ਜੋਗੀਆਂ ਦੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿਚ ਕੱਚ ਦੀਆਂ ਮੁੰਦਰਾਂ
jogIAM de kaMnAM vicha kachcha dIAM muMdarAM
In the ears of the [Jogiyan: ascetic yogis/mendicants] hang hoops of glass
ਜੋਗੀਆਂ ਦੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿਚ ਕੱਚ ਦੀਆਂ ਮੁੰਦਰਾਂ
jogIAM de kaMnAM vicha kachcha dIAM muMdarAM
In the ears of the [Jogiyan: ascetic yogis/mendicants] hang hoops of glass
ਮੁੰਦਰਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਫ਼ਕੀਰੀ ਦੀਆਂ
muMdarAM nisa਼AnIAM pha਼kIrI dIAM
These earrings are the sacred marks of renunciation
ਪੱਲੇ ਪਾ ਗਈਆਂ ਫ਼ਕੀਰੀ ਅੱਖਾਂ ਹੀਰ ਦੀਆਂ
palle pA gaIAM pha਼kIrI akkhAM hIra dIAM
But it was [Heer: the legendary heroine representing ultimate beauty] whose eyes bestowed this [Fakiri: the humble, detached life of a wandering ascetic] upon me
ਸਾਨੂੰ ਦੇ ਗਈਆਂ ਫ਼ਕੀਰੀ ਅੱਖਾਂ ਹੀਰ ਦੀਆਂ
sAnUM de gaIAM pha਼kIrI akkhAM hIra dIAM
It was [Heer: the legendary heroine representing ultimate beauty] whose eyes gifted me this spiritual madness
ਸਾਨੂੰ ਦੇ ਗਈਆਂ ਫ਼ਕੀਰੀ ਅੱਖਾਂ ਹੀਰ ਦੀਆਂ
sAnUM de gaIAM pha਼kIrI akkhAM hIra dIAM
It was [Heer: the legendary heroine representing ultimate beauty] whose eyes gifted me this spiritual madness
ਸਾਨੂੰ ਦੇ ਗਈਆਂ ਫ਼ਕੀਰੀ ਅੱਖਾਂ ਹੀਰ ਦੀਆਂ
sAnUM de gaIAM pha਼kIrI akkhAM hIra dIAM
It was [Heer: the legendary heroine representing ultimate beauty] whose eyes gifted me this spiritual madness
ਸਾਨੂੰ ਦੇ ਗਈਆਂ ਫ਼ਕੀਰੀ ਅੱਖਾਂ ਹੀਰ ਦੀਆਂ
sAnUM de gaIAM pha਼kIrI akkhAM hIra dIAM
It was [Heer: the legendary heroine representing ultimate beauty] whose eyes gifted me this spiritual madness
ਜਦੋਂ ਹੱਸਦੀ ਤੂੰ ਫੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਤਰੇਲ ਆਂਵਦੀ
jadoM hassadI tUM phullAM nUM tarela AMvadI
When you laugh, the flowers are bathed in morning dew
ਤੇਰੀ ਵੇਖ ਕੇ ਰਵਾਨੀ ਮੌਤ ਸਹਿਮ ਜਾਂਵਦੀ
terI vekha ke ravAnI mauta sahima jAMvadI
Witnessing your fluid grace, even death stands back in awe
ਤੇਰੀ ਵੇਖ ਕੇ ਰਵਾਨੀ ਮੌਤ ਸਹਿਮ ਜਾਂਵਦੀ
terI vekha ke ravAnI mauta sahima jAMvadI
Witnessing your fluid grace, even death stands back in awe
ਕਾਲਾ ਗਜਰਾ ਡੰਗ ਚਲਾਵੇ ਮੈਥੋਂ ਰੂਪ ਨਾ ਝੱਲਿਆ ਜਾਵੇ
kAlA gajarA DaMga chalAve maithoM rUpa nA jhalliA jAve
Your black [Gajra: flower garland/bracelet] strikes like a cobra; I cannot bear the weight of such radiance
ਕਾਲਾ ਗਜਰਾ ਡੰਗ ਚਲਾਵੇ ਮੈਥੋਂ ਰੂਪ ਨਾ ਝੱਲਿਆ ਜਾਵੇ
kAlA gajarA DaMga chalAve maithoM rUpa nA jhalliA jAve
Your black [Gajra: flower garland/bracelet] strikes like a cobra; I cannot bear the weight of such radiance
ਕਰਾਂ ਸਿਫ਼ਤਾਂ ਕੀ ਤੇਰੀ ਤਸਵੀਰ ਦੀਆਂ
karAM sipha਼tAM kI terI tasavIra dIAM
How can I even begin to praise your portrait?
ਪੱਲੇ ਪਾ ਗਈਆਂ ਫ਼ਕੀਰੀ ਅੱਖਾਂ ਹੀਰ ਦੀਆਂ
palle pA gaIAM pha਼kIrI akkhAM hIra dIAM
[Heer: the legendary heroine]’s eyes have wrapped me in the cloak of an ascetic
ਸਾਨੂੰ ਦੇ ਗਈਆਂ ਫ਼ਕੀਰੀ ਅੱਖਾਂ ਹੀਰ ਦੀਆਂ
sAnUM de gaIAM pha਼kIrI akkhAM hIra dIAM
It was [Heer: the legendary heroine] whose eyes gifted me this spiritual madness
ਤੇਰੀ ਦੀਦ ਦੇ ਤਿਹਾਈ ਮੇਰੇ ਦੋ ਨੈਣ ਨੀ
terI dIda de tihAI mere do naiNa nI
My two eyes are parched, thirsting for a glimpse of you [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਬੱਸ ਤੈਨੂੰ ਤੱਕੀ ਜਾਂਵਾਂ ਮੈਨੂੰ ਇਹੋ ਕਹਿਣ ਨੀ
bassa tainUM takkI jAMvAM mainUM iho kahiNa nI
They keep telling me to just stay fixated on you
ਤੂੰ ਮਿਲੇ ਜਿਵੇਂ ਨਿਆਜ਼ਾਂ ਵੰਡਾਂ ਪੀਰ ਦੀਆਂ
tUM mile jiveM niAja਼AM vaMDAM pIra dIAM
Finding you is like distributing [Niyaz: blessed food offerings] at the shrine of a [Peer: a Sufi saint/spiritual guide]
ਪੱਲੇ ਪਾ ਗਈਆਂ ਫ਼ਕੀਰੀ ਅੱਖਾਂ ਹੀਰ ਦੀਆਂ
palle pA gaIAM pha਼kIrI akkhAM hIra dIAM
[Heer: the legendary heroine]’s eyes have wrapped me in the cloak of an ascetic
ਸਾਨੂੰ ਦੇ ਗਈਆਂ ਫ਼ਕੀਰੀ ਅੱਖਾਂ ਹੀਰ ਦੀਆਂ
sAnUM de gaIAM pha਼kIrI akkhAM hIra dIAM
It was [Heer: the legendary heroine] whose eyes gifted me this spiritual madness
ਤੇਰੇ ਨੈਣਾਂ ਦੀ ਸ਼ਰਾਬ ਚੋਂ ਮੈਂ ਜਾਮ ਭਰ ਲਾਂ
tere naiNAM dI sa਼rAba choM maiM jAma bhara lAM
I wish to fill my glass from the wine of your eyes
ਆਵੇ ਵੇਖ ਨਾ ਸਬਰ ਨੀ ਮੈਂ ਘੁੱਟ ਭਰ ਲਾਂ
Ave vekha nA sabara nI maiM ghuTTa bhara lAM
My patience is failing me, [Ni/Nee: vocative for a woman] let me take a sip
ਆਵੇ ਵੇਖ ਨਾ ਸਬਰ ਨੀ ਮੈਂ ਘੁੱਟ ਭਰ ਲਾਂ
Ave vekha nA sabara nI maiM ghuTTa bhara lAM
My patience is failing me, [Ni/Nee: vocative for a woman] let me take a sip
ਨੀ ਤੂੰ ਘੁੰਡ 'ਚ ਨੈਣ ਲੁਕੋ ਲਏ ਹੋ ਗਏ ਚੰਨ ਬੱਦਲਾਂ ਦੇ ਓਹਲੇ
nI tUM ghuMDa 'cha naiNa luko lae ho gae chaMna baddalAM de ohale
You hid your eyes behind your veil, like the moon slipping behind the clouds
ਘੁੰਡ 'ਚ ਨੈਣ ਲੁਕੋ ਲਏ ਹੋ ਗਏ ਚੰਨ ਬੱਦਲਾਂ ਦੇ ਓਹਲੇ
ghuMDa 'cha naiNa luko lae ho gae chaMna baddalAM de ohale
You hid your eyes behind your veil, like the moon slipping behind the clouds
ਅੱਖਾਂ ਨੀਲੀਆਂ ਹੱਦ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਚੀਰਦੀਆਂ
akkhAM nIlIAM hadda dilAM nUM chIradIAM
Those blue eyes are truly piercing through hearts
ਪੱਲੇ ਪਾ ਗਈਆਂ ਫ਼ਕੀਰੀ ਅੱਖਾਂ ਹੀਰ ਦੀਆਂ
palle pA gaIAM pha਼kIrI akkhAM hIra dIAM
[Heer: the legendary heroine]’s eyes have wrapped me in the cloak of an ascetic
ਸਾਨੂੰ ਦੇ ਗਈਆਂ ਫ਼ਕੀਰੀ ਅੱਖਾਂ ਹੀਰ ਦੀਆਂ
sAnUM de gaIAM pha਼kIrI akkhAM hIra dIAM
It was [Heer: the legendary heroine] whose eyes gifted me this spiritual madness
ਸਾਨੂੰ ਦੇ ਗਈਆਂ ਫ਼ਕੀਰੀ ਅੱਖਾਂ ਹੀਰ ਦੀਆਂ
sAnUM de gaIAM pha਼kIrI akkhAM hIra dIAM
It was [Heer: the legendary heroine] whose eyes gifted me this spiritual madness
ਸਾਨੂੰ ਦੇ ਗਈਆਂ ਫ਼ਕੀਰੀ ਅੱਖਾਂ ਹੀਰ ਦੀਆਂ
sAnUM de gaIAM pha਼kIrI akkhAM hIra dIAM
It was [Heer: the legendary heroine] whose eyes gifted me this spiritual madness