Tu Phir Se Aana
by Raftaarft Salim Merchant, Karma
ਚਿਲਡਰਨ ਆਫ਼ ਮਾਈ ਲੈਂਡ ਚਿਲਡਰਨ ਆਫ਼ ਮਾਈ ਲੈਂਡ
chilaDarana Apha਼ mAI laiMDa chilaDarana Apha਼ mAI laiMDa
Children of my land, children of my land
ਬਾਹਰ ਮਸਤਕੋਂ ਪੇ ਲੇ ਚਲੇ ਜੋ ਪੁਸਤਕੋਂ ਸੇ ਦੂਰ
bAhara masatakoM pe le chale jo pusatakoM se dUra
Those carrying loads on their foreheads, kept far away from schoolbooks
ਪਨਪੇ ਜੋ ਸਮੀਪ ਹੈਂ ਉਸ ਸਮੀਪ ਹੈਂ ਮਾਂ ਭੀ ਮਜ਼ਦੂਰ
panape jo samIpa haiM usa samIpa haiM mAM bhI maja਼dUra
Nurtured close to them, and right beside them is a mother working as a laborer
ਮਨ ਸੇ ਨਟ ਤਨ ਪੇ ਕਸ਼ਟ ਰਾਤ ਖ਼ਾਨੇ ਮੇਂ ਹੈ ਚੂਰ
mana se naTa tana pe kasa਼Ta rAta kha਼Ane meM hai chUra
A dancer at heart but with a body in pain, dinner is just a dry crust of bread
ਸੰਗ ਲੂਣ ਯੇ ਗ਼ਰੀਬੀ ਕਾ ਕਸੂਰ
saMga lUNa ye ga਼rIbI kA kasUra
Served with a pinch of salt; this is the fault of poverty
ਔਰ ਜੋ ਨੂਰ ਨਾ ਬਨੈਂਗੇ ਬੱਚੇ ਕੂੜੇ ਮੇਂ ਮਿਲੇਂਗੇ
aura jo nUra nA banaiMge bachche kU.De meM mileMge
And those who do not become the light will be found discarded in the trash
ਨਾਸੂਰ ਸੇ ਪਲੇ ਜੋ ਕੈਸੇ ਸੁਰ ਮੇਂ ਬਨੈਂਗੇ
nAsUra se pale jo kaise sura meM banaiMge
Raised from a [Nasoor: a festering, non-healing ulcerous wound], how will they find their rhythm?
ਕੁਛ ਵੋ ਫ਼ੂਲ ਜੋ ਖਿਲੇਂਗੇ ਕੁਛ ਕੋ ਸਕੂਲ ਨਾ ਮਿਲੇਂਗੇ
kuCha vo pha਼Ula jo khileMge kuCha ko sakUla nA mileMge
Some are flowers that might bloom, some will never find a school
ਕੁਛ ਕੇ ਪਾਂਵ ਦੋ ਛਿਲੇਂਗੇ ਜਬ ਵੋ ਧੂਲ ਮੇਂ ਮਿਲੇਂਗੇ
kuCha ke pAMva do ChileMge jaba vo dhUla meM mileMge
Some will have their feet blistered and peeled when they mingle with the dust
ਜਿਸਕੇ ਪੇਟ ਮੇਂ ਅਨਾਜ ਨਾ ਵੋ ਕਿਸ ਧਰਮ ਕਾ ਹੈ ਭਲਾ
jisake peTa meM anAja nA vo kisa dharama kA hai bhalA
The one with no grain in his stomach, what religion could possibly serve him?
ਏਕ ਭਰਮ ਮੇਂ ਜੀਤਾ ਵੋ ਕਿ ਕਬ ਧਰਮ ਹੋ ਇਕਦਫ਼ਾ
eka bharama meM jItA vo ki kaba dharama ho ikadapha਼A
He lives in a delusion, wondering when religion will finally vanish
ਕਿਸ ਕਰਮ ਕੀ ਮਾਰ ਹੈ ਆਹਾਰ ਇਨਕਾ ਬਸ ਹਵਾ
kisa karama kI mAra hai AhAra inakA basa havA
What past karma is this curse, when their only diet is the air?
ਨਾ ਮਿਲਤੀ ਮਾਂ ਕੋ ਇਕ ਦਵਾ ਪਿਤਾ ਸਭਾ ਮੇਂ ਗੁਮਸ਼ੁਦਾ
nA milatI mAM ko ika davA pitA sabhA meM gumasa਼udA
A mother can't find a single medicine, while the father is lost in the public assembly
ਏਕ ਦਫ਼ਾ ਸੋਚੋ ਦੇਸ਼ ਬੰਦ ਥਾ ਵੋ ਚਲ ਪੜੀ
eka dapha਼A socho desa਼ baMda thA vo chala pa.DI
Just think for once, the country was shut down and she set out on foot
ਆਠ ਮੀਲ ਪਹਿਲੇ ਘਰ ਸੇ ਗਿਰ ਕੇ ਧਰ ਪੇ ਮਰ ਪੜੀ
ATha mIla pahile ghara se gira ke dhara pe mara pa.DI
Eight miles before reaching home, she collapsed on the earth and died
ਗੀਤਾ ਨਾਮ ਬਾਲਿਕਾ ਕਾ ਜੀਤੀ ਨਾ ਜੋ ਇਕ ਘੜੀ
gItA nAma bAlikA kA jItI nA jo ika gha.DI
Jamlo [The girl’s name was Jamlo Makdam, though referred to as Gita here as a symbolic name for a maiden], who didn't get to live for even a moment
ਵੋ ਦਫ਼ਨ ਹੈ ਯਾ ਜਲ ਚੁਕੀ ਯੇ ਸੋਚਤਾ ਮੈਂ ਹਰ ਘੜੀ
vo dapha਼na hai yA jala chukI ye sochatA maiM hara gha.DI
Is she buried or has she been cremated? I think of this every waking hour
ਤੂੰ ਫ਼ਿਰ ਸੇ ਆਣਾ ਮੁਸਕਾਨ ਬਣਕੇ
tUM pha਼ira se ANA musakAna baNake
May you return once more as a beautiful smile
ਮੇਰੇ ਘਰ ਮੇਂ ਛੋਟਾ ਮਹਿਮਾਨ ਬਣਕੇ
mere ghara meM ChoTA mahimAna baNake
Coming to my home as a tiny little guest
ਤੂੰ ਫ਼ਿਰ ਸੇ ਆਣਾ ਮੁਸਕਾਨ ਬਣਕੇ
tUM pha਼ira se ANA musakAna baNake
May you return once more as a beautiful smile
ਔਰ ਹੱਸ ਕੇ ਜੀਣਾ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਬਣਕੇ
aura hassa ke jINA merI jAna baNake
And live life laughing as my very soul
ਮਨ ਮੇਂ ਆਗ ਲਗੀ ਹੈ ਪਰ ਪਾਨੀ ਭੀ ਤੋ ਪਾਸ ਨਹੀਂ
mana meM Aga lagI hai para pAnI bhI to pAsa nahIM
The heart is on fire but there is no water nearby
ਛੋਟੇ ਹੈਂ ਕਦਮ ਕਾਫ਼ੀ ਜਵਾਨੀ ਭੀ ਤੋ ਪਾਸ ਨਹੀਂ
ChoTe haiM kadama kApha਼I javAnI bhI to pAsa nahIM
The footsteps are small and youth is not yet on my side
ਵੋ ਥੱਕ ਚੁਕੇ ਇਤਨੇ ਕਿ ਪਟਰੀ ਪੇ ਹੀ ਸੋ ਜਾਏਂ
vo thakka chuke itane ki paTarI pe hI so jAeM
They are so exhausted that they fall asleep right on the railway tracks
ਪਰ ਸੁਲਾਨੇ ਵਾਲੀ ਮਾਂ ਕੀ ਕਹਾਨੀ ਭੀ ਤੋ ਪਾਸ ਨਹੀਂ
para sulAne vAlI mAM kI kahAnI bhI to pAsa nahIM
But the mother’s bedtime story to lull them to sleep is not nearby
ਜੋ ਘਰ ਪੇ ਹੈਂ ਵੋ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੈਂ ਜੋ ਰੋਡ ਪੇ ਵੋ ਪੂਛੇਂ
jo ghara pe haiM vo kha਼usa਼ haiM jo roDa pe vo pUCheM
Those who are at home are happy, those on the road are asking
ਕਿ ਘਰ ਕੀ ਛੱਤ ਮਿਲੇਗੀ ਕਬ ਕਹਾਂ ਪੇ ਜਾ ਕੇ ਲੂੰ ਚੈਨ
ki ghara kI Chatta milegI kaba kahAM pe jA ke lUM chaina
"When will I get the roof of my house? Where can I go to find peace?"
ਜਬ ਮਾਂ ਛੋੜਨੇ ਆਈ ਥੀ ਤੋ ਇਕ ਦਿਨ ਮੇਂ ਪਹੁੰਚੇ ਥੇ
jaba mAM Cho.Dane AI thI to ika dina meM pahuMche the
When mother came to drop me off, we arrived in a single day
ਅਬ ਵਾਪਿਸ ਜਾਨੇ ਮੇਂ ਮੁਝਕੋ ਲਗ ਰਹੇ ਹੈਂ ਦਿਨ ਕਿਉਂ ਛੇ?
aba vApisa jAne meM mujhako laga rahe haiM dina kiuM Che?
Now why does it feel like it’s taking six days just to go back?
ਅਬ ਸਭ ਧੁੰਧਲਾ ਲਗ ਰਿਹਾ ਨਹੀਂ ਬਚੀ ਹੈ ਤਾਕਤ
aba sabha dhuMdhalA laga rihA nahIM bachI hai tAkata
Everything is becoming a blur now, no strength is left within
ਅਬ ਸੋ ਹੀ ਜਾਤਾ ਹੂੰ ਅਗਲੇ ਜਨਮ ਮੇਂ ਲੂੰਗਾ ਦਾਵਤ
aba so hI jAtA hUM agale janama meM lUMgA dAvata
I think I’ll just sleep now, I will feast in the next life
ਬਸ ਮਾਂ ਕੋ ਬਤਲਾ ਦੇਣਾ ਕਿ ਥੋੜਾ ਦੂਰ ਹੀ ਥਾ ਮੈਂ
basa mAM ko batalA deNA ki tho.DA dUra hI thA maiM
Just tell my mother that I was only a little distance away
ਹਵਾ ਮੇਂ ਖ਼ੁਸ਼ਬੂ ਲੇ ਲੇ ਮਿਲਨੇ ਤਕ ਲੇ ਲੇ ਰਾਹਤ
havA meM kha਼usa਼bU le le milane taka le le rAhata
Tell her to breathe in the scent of the wind and find relief until we meet
ਔਰ ਜੋ ਕਹਤੇ ਹੈਂ ਕਿ ਮਰਨੇ ਪਰ ਹਮ ਏਕ ਲਾਖ ਦੇਂਗੇ
aura jo kahate haiM ki marane para hama eka lAkha deMge
And those who say they will give a hundred thousand for every death
ਮਾਨੋ ਸੋਲਹ ਮੌਤ ਆਈ ਔਰ ਹੋ ਗਏ ਸੋਲਹ ਲਾਖ
mAno solaha mauta AI aura ho gae solaha lAkha
Imagine sixteen deaths occurred and they simply became sixteen hundred thousand
ਊਪਰ ਸ਼ਿਕਾਇਤ ਕਰੂੰਗਾ ਅਬ ਵੋ ਹਿਸਾਬ ਲੇਂਗੇ
Upara sa਼ikAita karUMgA aba vo hisAba leMge
I will complain to the Almighty above, He will settle the accounts now
ਜੋ ਘਰ ਤਕ ਛੋੜ ਦੇਤੇ ਤੋ ਬਚ ਜਾਤੀ ਸੋਲਹ ਲਾਸ਼
jo ghara taka Cho.Da dete to bacha jAtI solaha lAsa਼
If only they had dropped us home, sixteen corpses would have been saved
ਤੂੰ ਫ਼ਿਰ ਸੇ ਆਣਾ ਮੁਸਕਾਨ ਬਣਕੇ
tUM pha਼ira se ANA musakAna baNake
May you return once more as a beautiful smile
ਮੇਰੇ ਘਰ ਮੇਂ ਛੋਟਾ ਮਹਿਮਾਨ ਬਣਕੇ
mere ghara meM ChoTA mahimAna baNake
Coming to my home as a tiny little guest
ਤੂੰ ਫ਼ਿਰ ਸੇ ਆਣਾ ਮੁਸਕਾਨ ਬਣਕੇ
tUM pha਼ira se ANA musakAna baNake
May you return once more as a beautiful smile
ਔਰ ਹੱਸ ਕੇ ਜੀਣਾ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਬਣਕੇ
aura hassa ke jINA merI jAna baNake
And live life laughing as my very soul