Phire Faqeera

by Raja Kumarift Amrita Singh, Arijit Singh, Neelesh Mishra

ਮਨ ਹੈ ਕਲੰਦਰ ਮਨ ਹੈ ਜੋਗੀ
mana hai kalaMdara mana hai jogI
The mind is a [Qalandar: a free-spirited, wandering saint], the mind is a hermit
ਮਨ ਜੋ ਚਾਹੇ ਮਨ ਕੀ ਹੋਗੀ
mana jo chAhe mana kI hogI
The mind does as it pleases, its will always prevails
ਫਿਰ ਕਿਉਂ ਮਨ ਨੇ ਝੂਠ ਕੋ ਪੂਜਾ
phira kiuM mana ne jhUTha ko pUjA
Then why did this mind worship a lie?
ਦੁੱਖ ਤਕਲੀਫ਼ੇਂ ਸਾਰੀ ਭੋਗੀ
dukkha takalIpha਼eM sArI bhogI
And endured every ounce of pain and suffering
ਕਭੀ ਜ਼ਰੀਆ ਕਭੀ ਲਮਹਾ ਕਭੀ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਕਭੀ ਆਸਾਨ
kabhI ja਼rIA kabhI lamahA kabhI musa਼kila kabhI AsAna
Sometimes a medium, sometimes a moment, sometimes a hardship, sometimes ease
ਕਭੀ ਰੂਠੀ ਕਭੀ ਝੂਠੀ ਕਭੀ ਪੂਰੀ ਕਭੀ ਟੁੱਟੀ
kabhI rUThI kabhI jhUThI kabhI pUrI kabhI TuTTI
Sometimes [Roosna: pouting/annoyed], sometimes false, sometimes whole, sometimes broken
ਕਭੀ ਜੁਗਨੂੰ ਕਭੀ ਤਾਰਾ ਕਭੀ ਕਮ ਕਭੀ ਸਾਰਾ
kabhI juganUM kabhI tArA kabhI kama kabhI sArA
Sometimes a firefly, sometimes a star, sometimes a little, sometimes the whole
ਹੈ ਭਰ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਮਿੱਠਾ
hai bhara ja਼iMdagI miTThA
Life is filled to the brim with sweetness
ਪਰ ਇਸਕਾ ਸਵਾਦ ਹੈ ਖਾਰਾ
para isakA savAda hai khArA
Yet its taste remains bitter and harsh
ਰੱਤੀ ਰੱਤੀ ਮਾਸ਼ਾ ਮਾਸ਼ਾ
rattI rattI mAsa਼A mAsa਼A
Bit by bit [Ratti: a traditional unit of weight for gems, ~0.12g], grain by grain [Masha: traditional unit, ~0.97g]
ਤਿਨਕਾ ਤਿਨਕਾ ਟੁੱਟੀ ਆਸ਼ਾ
tinakA tinakA TuTTI Asa਼A
Straw by straw, every hope has shattered
ਭੋਲੇ ਹੈਂ ਹਮ ਸਮਝ ਨ ਪਾਏ
bhole haiM hama samajha na pAe
We were too innocent to ever truly understand
ਦੁਨੀਆ ਕਾ ਯੇ ਖੇਲ ਤਮਾਸ਼ਾ
dunIA kA ye khela tamAsa਼A
This world is nothing but a theatrical spectacle
ਰੱਤੀ ਰੱਤੀ ਮਾਸ਼ਾ ਮਾਸ਼ਾ
rattI rattI mAsa਼A mAsa਼A
Bit by bit [Ratti], grain by grain [Masha]
ਤਿਨਕਾ ਤਿਨਕਾ ਟੁੱਟੀ ਆਸ਼ਾ
tinakA tinakA TuTTI Asa਼A
Straw by straw, every hope has shattered
ਭੋਲੇ ਹੈਂ ਹਮ ਸਮਝ ਨ ਪਾਏ
bhole haiM hama samajha na pAe
We were too innocent to ever truly understand
ਦੁਨੀਆ ਕਾ ਯੇ ਖੇਲ ਤਮਾਸ਼ਾ
dunIA kA ye khela tamAsa਼A
This world is nothing but a theatrical spectacle
ਫਿਰੇ ਫ਼ਕੀਰਾ
phire pha਼kIrA
The [Faqeera: a wandering ascetic/spiritual seeker] wanders on
ਰੇਤ ਮੇਂ ਦੇਖੋ ਢੂੰਢੇ ਹੀਰਾ
reta meM dekho DhUMDhe hIrA
Look, he searches for a diamond amidst the desert sands
ਫਿਰੇ ਫ਼ਕੀਰਾ
phire pha਼kIrA
The [Faqeera] wanders on
ਜੋਗੀ ਕੋਈ ਮੰਤਰ ਜੰਤਰ ਫੂਕੇ ਤੋ ਕਮ ਹੋਵੇ ਪੀੜਾ
jogI koI maMtara jaMtara phUke to kama hove pI.DA
If a yogi breathes a [Mantra Jantra: mystical incantation and charm], perhaps this agony will fade
ਫਿਰੇ ਫ਼ਕੀਰਾ
phire pha਼kIrA
The [Faqeera] wanders on
ਆਜ ਚਾਂਦੀ ਧਰ ਦੇ ਸੋਨਾ
Aja chAMdI dhara de sonA
Today, place gold where the silver lies
ਧੂਪ ਕਾ ਟੁਕੜਾ ਯਾਦ ਕਾ ਕੋਨਾ
dhUpa kA Tuka.DA yAda kA konA
A fragment of sunlight, a corner of a memory
ਮਨ ਕੀ ਪੁਤਲੀ ਮਨ ਹੈ ਖਿਡੌਣਾ
mana kI putalI mana hai khiDauNA
The mind is a puppet, the mind is a mere toy
ਲੇ ਫਿਰਤਾ ਰਿਸ਼ਤੋਂ ਕਾ ਬਿਛੌਨਾ
le phiratA risa਼toM kA biChaunA
It carries around a bedsheet woven of relationships
ਆਂਖੋਂ ਮੇਂ ਯੇ ਝਾਂਕ ਰਹਾ ਹੈ
AMkhoM meM ye jhAMka rahA hai
It is peering deep into the eyes
ਮਨ ਕਾ ਦਰਿਆ ਆਂਕ ਰਹਾ ਹੈ
mana kA dariA AMka rahA hai
Gauging the depths of the mind’s river
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵਿਸ਼ ਕਾ ਜ਼ਹਿਰ ਸਜਾ ਕੇ
aMmrita visa਼ kA ja਼hira sajA ke
Garnishing the poison of the [Amrit: nectar of immortality] and venom
ਜ਼ਹਿਰ ਕੀ ਪੁੜੀਆ ਮਾਂਗ ਰਹਾ ਹੈ
ja਼hira kI pu.DIA mAMga rahA hai
It keeps asking for a small pouch of poison
ਏਕ ਮੁਖੌਟਾ ਚਿਹਰਾ ਦੇਖਾ
eka mukhauTA chiharA dekhA
I saw a face that was merely a mask
ਭੇਸ ਬਦਲਾ ਧੀਰੇ ਧੀਰੇ
bhesa badalA dhIre dhIre
Changing its disguise slowly and steadily
ਟੂਟੇ ਲਫ਼ਜ਼ੋਂ ਕੋ ਜੋੜਾ ਹੈ
TUTe lapha਼ja਼oM ko jo.DA hai
I have mended these broken words
ਕਭੀ ਤੱਕ ਲੇਗਾ ਕਬੀਰਾ
kabhI takka legA kabIrA
Perhaps [Kabira: a reference to the mystic poet Kabir, symbolizing ultimate spiritual wisdom] will notice someday
ਫਿਰੇ ਫ਼ਕੀਰਾ ਪਾਗਲ ਫਿਰੇ ਫ਼ਕੀਰਾ
phire pha਼kIrA pAgala phire pha਼kIrA
The [Faqeera] wanders, the mad [Faqeera] wanders on
ਰੇਤ ਮੇਂ ਦੇਖੋ ਢੂੰਢੇ ਹੀਰਾ
reta meM dekho DhUMDhe hIrA
Look, he searches for a diamond amidst the desert sands
ਜੋਗੀ ਕੋਈ ਮੰਤਰ ਜੰਤਰ ਫੂਕੇ ਤੋ ਕਮ ਹੋਵੇ ਪੀੜਾ
jogI koI maMtara jaMtara phUke to kama hove pI.DA
If a yogi breathes a [Mantra Jantra] incantation, perhaps this agony will fade
ਪਾਗਲ ਫਿਰੇ ਫ਼ਕੀਰਾ
pAgala phire pha਼kIrA
The mad [Faqeera] wanders on
ਮੈਂ ਰੰਗਰੇਜ਼ ਹੂੰ ਮਾਰ ਵੀ ਹੂੰ ਮੈਂ ਨਫ਼ਰਤ ਭੀ ਹੂੰ ਪਿਆਰ ਭੀ ਹੂੰ
maiM raMgareja਼ hUM mAra vI hUM maiM napha਼rata bhI hUM piAra bhI hUM
I am the [Rangrez: dyer of clothes/colors], I am the strike, I am the hatred, and I am the love
ਮੁਝ ਮੇਂ ਸਾਰਾ ਸਤਯ ਬਸਾ ਹੈ
mujha meM sArA sataya basA hai
The entire truth resides within me
ਕਣ ਹੂੰ ਮੈਂ ਸੰਸਾਰ ਭੀ ਹੂੰ
kaNa hUM maiM saMsAra bhI hUM
I am a tiny particle, yet I am the entire universe
ਪੁਨਰਜਨਮ ਕੀ ਰਸਮ ਕਰੇਂਗੇ
punarajanama kI rasama kareMge
We shall perform the ritual of rebirth
ਰੂਹ ਅਪਨੀ ਭਸਮ ਕਰੇਂਗੇ
rUha apanI bhasama kareMge
We shall turn our own soul into ashes
ਮਰਘਟ ਮੇਂ ਭੀ ਫੂਲ ਖਿਲੇਂਗੇ
maraghaTa meM bhI phUla khileMge
Flowers shall bloom even in the [Marghat: cremation ground]
ਐਸਾ ਕੋਈ ਤਿਲਿਸਮ ਕਰੇਂਗੇ
aisA koI tilisama kareMge
We shall perform such a feat of [Tilism: magic/sorcery]
ਰੱਤੀ ਰੱਤੀ ਮਾਸ਼ਾ ਮਾਸ਼ਾ
rattI rattI mAsa਼A mAsa਼A
Bit by bit [Ratti], grain by grain [Masha]
ਤਿਨਕਾ ਤਿਨਕਾ ਟੁੱਟੀ ਆਸ਼ਾ
tinakA tinakA TuTTI Asa਼A
Straw by straw, every hope has shattered
ਭੋਲੇ ਹੈਂ ਹਮ ਸਮਝ ਨ ਪਾਏ
bhole haiM hama samajha na pAe
We were too innocent to ever truly understand
ਦੁਨੀਆ ਕਾ ਯੇ ਖੇਲ ਤਮਾਸ਼ਾ
dunIA kA ye khela tamAsa਼A
This world is nothing but a theatrical spectacle
ਰੱਤੀ ਰੱਤੀ ਮਾਸ਼ਾ ਮਾਸ਼ਾ
rattI rattI mAsa਼A mAsa਼A
Bit by bit [Ratti], grain by grain [Masha]
ਤਿਨਕਾ ਤਿਨਕਾ ਟੁੱਟੀ ਆਸ਼ਾ
tinakA tinakA TuTTI Asa਼A
Straw by straw, every hope has shattered
ਭੋਲੇ ਹੈਂ ਹਮ ਸਮਝ ਨ ਪਾਏ
bhole haiM hama samajha na pAe
We were too innocent to ever truly understand
ਦੁਨੀਆ ਕਾ ਯੇ ਖੇਲ ਤਮਾਸ਼ਾ
dunIA kA ye khela tamAsa਼A
This world is nothing but a theatrical spectacle
ਫਿਰੇ ਫ਼ਕੀਰਾ
phire pha਼kIrA
The [Faqeera] wanders on
ਰੇਤ ਮੇਂ ਦੇਖੋ ਢੂੰਢੇ ਹੀਰਾ
reta meM dekho DhUMDhe hIrA
Look, he searches for a diamond amidst the desert sands
ਫਿਰੇ ਫ਼ਕੀਰਾ
phire pha਼kIrA
The [Faqeera] wanders on
ਜੋਗੀ ਕੋਈ ਮੰਤਰ ਜੰਤਰ ਫੂਕੇ ਤੋ ਕਮ ਹੋਵੇ ਪੀੜਾ
jogI koI maMtara jaMtara phUke to kama hove pI.DA
If a yogi breathes a [Mantra Jantra] incantation, perhaps this agony will fade
ਪਾਗਲ ਫਿਰੇ ਫ਼ਕੀਰਾ
pAgala phire pha਼kIrA
The mad [Faqeera] wanders on
ਖੁਦ ਕੋ ਤੋੜਾ ਖੁਦ ਬਣਾਇਆ
khuda ko to.DA khuda baNAiA
I broke myself, and I built myself back up
ਖੁਦ ਕੋ ਰੰਗਾ ਖੁਦ ਸਜਾਇਆ
khuda ko raMgA khuda sajAiA
I colored myself, and I adorned myself
ਖੁਦ ਕਾ ਸਾਂਚਾ ਭਰ ਦੀਆ ਹੈ
khuda kA sAMchA bhara dIA hai
I have filled my own mold
ਖੁਦ ਕੋ ਫਿਰ ਸੇ ਜੋੜ ਲਿਆ ਹੈ
khuda ko phira se jo.Da liA hai
I have put myself back together again
ਏਕ ਮੁਖੌਟਾ ਚਿਹਰਾ ਦੇਖਾ
eka mukhauTA chiharA dekhA
I saw a face that was merely a mask
ਭੇਸ ਬਦਲਾ ਧੀਰੇ ਧੀਰੇ
bhesa badalA dhIre dhIre
Changing its disguise slowly and steadily
ਟੂਟੇ ਲਫ਼ਜ਼ੋਂ ਕੋ ਜੋੜਾ ਹੈ
TUTe lapha਼ja਼oM ko jo.DA hai
I have mended these broken words
ਕਭੀ ਤੱਕ ਲੇਗਾ ਕਬੀਰਾ
kabhI takka legA kabIrA
Perhaps [Kabira] will notice someday
ਫਿਰੇ ਫ਼ਕੀਰਾ ਪਾਗਲ ਫਿਰੇ ਫ਼ਕੀਰਾ
phire pha਼kIrA pAgala phire pha਼kIrA
The [Faqeera] wanders, the mad [Faqeera] wanders on
ਰੇਤ ਮੇਂ ਦੇਖੋ ਢੂੰਢੇ ਹੀਰਾ
reta meM dekho DhUMDhe hIrA
Look, he searches for a diamond amidst the desert sands
ਜੋਗੀ ਕੋਈ ਮੰਤਰ ਜੰਤਰ ਫੂਕੇ ਤੋ ਕਮ ਹੋਵੇ ਪੀੜਾ
jogI koI maMtara jaMtara phUke to kama hove pI.DA
If a yogi breathes a [Mantra Jantra] incantation, perhaps this agony will fade
ਪਾਗਲ
pAgala
Madman...

Share

More by Raja Kumari

View all songs →