Chal Pind Nu

by Ranjit Aujlaft Jasmeen Akhtar

ਮੁੰਡਾ ਪੱਟਿਆ ਗੁਲਾਬੀ ਪੱਗ ਵਾਲਾ ਮੁੰਡਾ ਪੱਟਿਆ
muMDA paTTiA gulAbI pagga vAlA muMDA paTTiA
This boy with the pink turban is totally smitten, this boy is smitten
ਪੱਟਿਆ ਗੁਲਾਬੀ ਪੱਗ ਵਾਲਾ ਨੀ ਕਾਸ਼ਨੀ ਜਿਹੀ ਅੱਖ ਵਾਲੀਏ ਹੱਸ ਕੇ ਹੱਸ ਕੇ
paTTiA gulAbI pagga vAlA nI kAsa਼nI jihI akkha vAlIe hassa ke hassa ke
Smitten is the one with the pink turban, O [Kudi: girl/maiden] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] with the lilac eyes, smiling so sweetly
ਨੀ ਦੁਨੀਆਂ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਬੁਰੀ ਰਹਿ ਬਚ ਕੇ
nI dunIAM dI naja਼ra burI rahi bacha ke
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] the world has an evil eye, stay guarded and safe
ਦੁਨੀਆਂ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਬੁਰੀ ਰਹਿ ਬਚ ਕੇ
dunIAM dI naja਼ra burI rahi bacha ke
The world has an evil eye, stay guarded and safe
ਨੀ ਦੁਨੀਆਂ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਬੁਰੀ ਰਹਿ ਬਚ ਕੇ
nI dunIAM dI naja਼ra burI rahi bacha ke
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] the world has an evil eye, stay guarded and safe
ਸੋਹਣੀ ਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲੀਏ ਨੀ ਫੁੱਲਾਂ ਦੀ ਏ ਡਾਲੀਏ ਨੀ ਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂ ਲੰਘਾਵੇਂ ਹਰ ਪਲ ਤੂੰ
sohaNI mAM dI pAlIe nI phullAM dI e DAlIe nI kha਼usa਼IAM laMghAveM hara pala tUM
O beautifully raised daughter, a delicate flowering branch, may you spend every moment in joy
ਕਾਲਾ ਟਿੱਕਾ ਲਾ ਕੇ ਰੱਖ ਖ਼ੁਦ ਨੂੰ ਬਚਾ ਕੇ ਰੱਖ ਹਰ ਥਾਂ ਤੋਂ ਬਚ-ਬਚ ਚੱਲ ਤੂੰ
kAlA TikkA lA ke rakkha kha਼uda nUM bachA ke rakkha hara thAM toM bacha-bacha challa tUM
Apply a [Kala Tikka: a black spot/mark applied to ward off the evil eye], keep yourself protected, walk cautiously wherever you go
ਪੰਗਾ ਪਾ ਦੇਵੇ ਨਾ ਗੁੱਤ ਸੱਪ ਵਰਗੀ ਪੰਗਾ ਪਾ ਦੇਵੇ
paMgA pA deve nA gutta sappa varagI paMgA pA deve
May your snake-like braid not cause a commotion, may it not cause a commotion
ਪਾ ਦੇਵੇ ਨਾ ਗੁੱਤ ਸੱਪ ਵਰਗੀ ਨੀ ਤੇਰੀ ਹੀ ਜਵਾਨੀ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਡੱਸ ਕੇ ਡੱਸ ਕੇ
pA deve nA gutta sappa varagI nI terI hI javAnI kise nUM Dassa ke Dassa ke
May your snake-like braid not cause a commotion, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] your youth is striking others like a sting
ਨੀ ਦੁਨੀਆਂ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਬੁਰੀ ਰਹਿ ਬਚ ਕੇ
nI dunIAM dI naja਼ra burI rahi bacha ke
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] the world has an evil eye, stay guarded and safe
ਦੁਨੀਆਂ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਬੁਰੀ ਰਹਿ ਬਚ ਕੇ
dunIAM dI naja਼ra burI rahi bacha ke
The world has an evil eye, stay guarded and safe
ਨੀ ਦੁਨੀਆਂ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਬੁਰੀ ਰਹਿ ਬਚ ਕੇ
nI dunIAM dI naja਼ra burI rahi bacha ke
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] the world has an evil eye, stay guarded and safe
ਤੇਰੇ ਲਈ ਹੀ ਜੱਚਦਾ ਨੀ ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਤੱਕਦਾ ਨੀ ਤੂੰ ਹੀ ਸਾਡੀ ਜਿੰਦ ਤੂੰ ਹੀ ਜਾਨ ਨੀ
tere laI hI jachchadA nI horAM nUM nA takkadA nI tUM hI sADI jiMda tUM hI jAna nI
I only look dapper for you, I don’t glance at others, you are my life and my very soul
ਫੈਨ ਤੇਰੀ ਅੱਖ ਦਾ ਨੀ ਤੇਰੇ ਬਿਨਾਂ ਬਚਦਾ ਨੀ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਰੱਬ ਜਿੱਡਾ ਮਾਣ ਨੀ
phaina terI akkha dA nI tere binAM bachadA nI tere utte rabba jiDDA mANa nI
I'm a fan of your eyes, I can't survive without you, I take pride in you as great as God himself
ਮੁੰਡਾ ਲੋਕ ਬੋਲੀਆਂ ਵਰਗਾ ਮੁੰਡਾ ਲੋਕ
muMDA loka bolIAM varagA muMDA loka
This boy is like the [Boli: a rhythmic Punjabi folk couplet/lyric], this boy is like a folk song
ਲੋਕ ਬੋਲੀਆਂ ਵਰਗਾ ਨੀ ਹੱਸ-ਹੱਸ ਦਿਲ ਮੰਗਦਾ ਜੱਚ ਕੇ ਜੱਚ ਕੇ
loka bolIAM varagA nI hassa-hassa dila maMgadA jachcha ke jachcha ke
Like a folk song, he asks for your heart with a smile, looking so dashing
ਨੀ ਦੁਨੀਆਂ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਬੁਰੀ ਰਹਿ ਬਚ ਕੇ
nI dunIAM dI naja਼ra burI rahi bacha ke
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] the world has an evil eye, stay guarded and safe
ਦੁਨੀਆਂ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਬੁਰੀ ਰਹਿ ਬਚ ਕੇ
dunIAM dI naja਼ra burI rahi bacha ke
The world has an evil eye, stay guarded and safe
ਨੀ ਦੁਨੀਆਂ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਬੁਰੀ ਰਹਿ ਬਚ ਕੇ
nI dunIAM dI naja਼ra burI rahi bacha ke
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] the world has an evil eye, stay guarded and safe
ਮੰਗਲ ਹਥੂਰ ਤੈਨੂੰ ਲੈ ਜੂ ਹੁਣ ਦੂਰ ਤੈਨੂੰ ਸ਼ਗਨਾਂ ਦੇ ਵਾਜੇ ਜਾਣ ਵੱਜ ਨੀ
maMgala hathUra tainUM lai jU huNa dUra tainUM sa਼ganAM de vAje jANa vajja nI
[Mangal Hathur: self-reference to the song's lyricist], will take you far away now as the wedding bands begin to play
ਗੁੱਸਾ ਪਰੇ ਸੁੱਟ ਹੁਣ ਪੈਰ ਅੱਗੇ ਪੁੱਟ ਹੁਣ ਸਿੱਖ ਲੈ ਮੁਹੱਬਤਾਂ ਦੇ ਚੱਜ ਨੀ
gussA pare suTTa huNa paira agge puTTa huNa sikkha lai muhabbatAM de chajja nI
Cast your anger aside, take a step forward, and learn the graceful ways of love
ਅਖਾੜਾ ਬਾਬੇ ਦਾ ਲਵਾਉਣਾ ਪਿੰਡ ਐਤਕੀਂ ਅਖਾੜਾ ਬਾਬੇ ਦਾ
akhA.DA bAbe dA lavAuNA piMDa aitakIM akhA.DA bAbe dA
We'll host the [Akhara: an open-air musical performance or wrestling arena] in the village this time, the Master's musical circle
ਬਾਬੇ ਦਾ ਲਵਾਉਣਾ ਪਿੰਡ ਐਤਕੀਂ ਨੀ ਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂ ਮਨਾਉਣੀ ਬੱਲੀਏ ਨੱਚ ਕੇ ਨੱਚ ਕੇ
bAbe dA lavAuNA piMDa aitakIM nI kha਼usa਼IAM manAuNI ballIe nachcha ke nachcha ke
We'll host the Master's circle in the village this time, [Ballyie: term of endearment for a beautiful girl], celebrating with a dance
ਨੀ ਦੁਨੀਆਂ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਬੁਰੀ ਰਹਿ ਬਚ ਕੇ
nI dunIAM dI naja਼ra burI rahi bacha ke
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] the world has an evil eye, stay guarded and safe
ਦੁਨੀਆਂ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਬੁਰੀ ਰਹਿ ਬਚ ਕੇ
dunIAM dI naja਼ra burI rahi bacha ke
The world has an evil eye, stay guarded and safe
ਨੀ ਦੁਨੀਆਂ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਬੁਰੀ ਰਹਿ ਬਚ ਕੇ
nI dunIAM dI naja਼ra burI rahi bacha ke
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] the world has an evil eye, stay guarded and safe

Share

More by Ranjit Aujla

View all songs →