All Eyez On Me

by Ranjit Bawaft ICon

ਸਭ ਜਾਣਦੇ ਆਂ ਤਾਹੀਂ ਚੁੱਪ ਹਾਂ
sabha jANade AM tAhIM chuppa hAM
I know everything, that is why I remain silent
ਰੱਬ ਜਾਣਦਾ ਏ ਕਿ ਬੰਦੇ ਕੌਣ ਆ
rabba jANadA e ki baMde kauNa A
God knows exactly who these people truly are
ਸਭ ਜਾਣਦੇ ਆਂ ਤਾਹੀਂ ਚੁੱਪ ਹਾਂ
sabha jANade AM tAhIM chuppa hAM
I know everything, that is why I remain silent
ਰੱਬ ਜਾਣਦਾ ਏ ਕਿ ਬੰਦੇ ਕੌਣ ਆ
rabba jANadA e ki baMde kauNa A
God knows exactly who these people truly are
ਜਿਹੜੇ ਯਾਰ ਯਾਰ ਕਹਿਣ ਵਾਲੇ ਚਿਹਰੇ ਸੀ
jiha.De yAra yAra kahiNa vAle chihare sI
Those faces who used to constantly cry out [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਯਾਰ ਯਾਰ ਕਹਿਣ ਵਾਲੇ ਚਿਹਰੇ ਸੀ
yAra yAra kahiNa vAle chihare sI
The faces who used to call themselves my brothers
ਸਭ ਖੇਡ ਗਏ ਨੇ ਰਾਜਨੀਤੀਆਂ
sabha kheDa gae ne rAjanItIAM
They have all played their games of dirty politics
ਸਾਨੂੰ ਪਤਾ ਸਾਨੂੰ ਸਿੱਟਣ ਲਈ
sAnUM patA sAnUM siTTaNa laI
I am well aware, just to bring me down
ਕਿਹਨੇ ਕਿਹਨੇ ਅਰਦਾਸਾਂ ਕੀਤੀਆਂ
kihane kihane aradAsAM kItIAM
Who all have offered up [Ardaas: a solemn Sikh prayer/supplication; here used ironically to mean prayers for his downfall]
ਸਾਨੂੰ ਪਤਾ ਸਾਨੂੰ ਸਿੱਟਣ ਲਈ
sAnUM patA sAnUM siTTaNa laI
I am well aware, just to bring me down
ਕਿਹਨੇ ਕਿਹਨੇ ਅਰਦਾਸਾਂ ਕੀਤੀਆਂ
kihane kihane aradAsAM kItIAM
Who all have offered up prayers for my ruin
ਚਾਰੇ ਪਾਸੇ ਚੁੱਪ ਵਾਲੀ ਕੰਧ ਕਰੀ ਬੈਠੇ ਆਂ
chAre pAse chuppa vAlI kaMdha karI baiThe AM
I’ve built a wall of silence all around me now
ਕੁੱਜੇ 'ਚ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੀ ਬੈਠੇ ਆਂ
kujje 'cha samuMdara nUM baMda karI baiThe AM
Like a vast ocean, I’ve bottled my emotions deep within
ਅਸੀਂ ਸੂਰਜ ਲੰਘਾ ਗਏ ਕੁੜੇ ਸਾਬਤਾ
asIM sUraja laMghA gae ku.De sAbatA
I have outshone the entire sun, my dear [Kudi: girl/maiden] [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੇ ਤਲੀ ਉੱਤੇ ਤੇਰੇ ਵਾਲਾ ਚੰਦ ਧਰੀ ਬੈਠੇ ਆਂ
te talI utte tere vAlA chaMda dharI baiThe AM
And yet, I hold your moon-like love right here in my palm
ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਰਕਾਨੇ ਯਾਦ ਰਹਿੰਦੀਆਂ
sArI umara rakAne yAda rahiMdIAM
Memories haunt you for a lifetime, my lady [Rakane: a term of respect and endearment for a sophisticated woman]
ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਰਕਾਨੇ ਯਾਦ ਰਹਿੰਦੀਆਂ
sArI umara rakAne yAda rahiMdIAM
Memories haunt you for a lifetime, my lady
ਹੌਲੇ ਬੰਦੇ ਨਾਲ ਸਲਾਹਾਂ ਕੀਤੀਆਂ
haule baMde nAla salAhAM kItIAM
Of the times I shared my secrets with small-minded men
ਸਾਨੂੰ ਪਤਾ ਸਾਨੂੰ ਸਿੱਟਣ ਲਈ
sAnUM patA sAnUM siTTaNa laI
I am well aware, just to bring me down
ਕਿਹਨੇ ਕਿਹਨੇ ਅਰਦਾਸਾਂ ਕੀਤੀਆਂ
kihane kihane aradAsAM kItIAM
Who all have offered up prayers for my ruin
ਸਾਨੂੰ ਪਤਾ ਸਾਨੂੰ ਸਿੱਟਣ ਲਈ
sAnUM patA sAnUM siTTaNa laI
I am well aware, just to bring me down
ਕਿਹਨੇ ਕਿਹਨੇ ਅਰਦਾਸਾਂ ਕੀਤੀਆਂ
kihane kihane aradAsAM kItIAM
Who all have offered up prayers for my ruin
ਜਿਹੜੀ ਤੋਰ ਐ ਉਹਦੀ ਲੋਰ ਐ
jiha.DI tora ai uhadI lora ai
There is an intoxication in this gait of mine
ਸਭ ਆਖਦੇ ਸੀ ਮੁੰਡਾ ਸ਼ੋਰ ਐ
sabha Akhade sI muMDA sa਼ora ai
Everyone used to say this boy is just a loud noise
ਜਿਹੜੀ ਤੋਰ ਐ ਉਹਦੀ ਲੋਰ ਐ
jiha.DI tora ai uhadI lora ai
There is an intoxication in this gait of mine
ਸਭ ਆਖਦੇ ਸੀ ਮੁੰਡਾ ਸ਼ੋਰ ਐ
sabha Akhade sI muMDA sa਼ora ai
Everyone used to say this boy is just a loud noise
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਜਿੱਤਣੇ ਹੁੰਦੇ ਆ ਦਿਲ ਸ਼ਿੰਦੀਏ
jinhAM jittaNe huMde A dila sa਼iMdIe
Those who are destined to win hearts, [Shindiye: a term of endearment for a woman]
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਜਿੱਤਣੇ ਹੁੰਦੇ ਆ ਦਿਲ ਸ਼ਿੰਦੀਏ
jinhAM jittaNe huMde A dila sa਼iMdIe
Those who are destined to win hearts, my dear
ਉਹ ਨਹੀਂ ਮੋੜਾਂ 'ਤੇ ਵਜਾਉਂਦੇ ਸੀਟੀਆਂ
uha nahIM mo.DAM 'te vajAuMde sITIAM
They don't stand on street corners blowing whistles at passersby
ਸਾਨੂੰ ਪਤਾ ਸਾਨੂੰ ਸਿੱਟਣ ਲਈ
sAnUM patA sAnUM siTTaNa laI
I am well aware, just to bring me down
ਕਿਹਨੇ ਕਿਹਨੇ ਅਰਦਾਸਾਂ ਕੀਤੀਆਂ
kihane kihane aradAsAM kItIAM
Who all have offered up prayers for my ruin
ਸਾਨੂੰ ਪਤਾ ਸਾਨੂੰ ਸਿੱਟਣ ਲਈ
sAnUM patA sAnUM siTTaNa laI
I am well aware, just to bring me down
ਕਿਹਨੇ ਕਿਹਨੇ ਅਰਦਾਸਾਂ ਕੀਤੀਆਂ
kihane kihane aradAsAM kItIAM
Who all have offered up prayers for my ruin
ਐਸੇ ਰੱਬ ਨੇ ਰਚਾਏ ਜਿਹੜੇ ਖੇਲ ਹੋ ਗਏ
aise rabba ne rachAe jiha.De khela ho gae
Such are the plays that the Almighty has orchestrated
ਉਹ ਤਾਹੀਂ ਸਕਸੈੱਸ ਨਾਲ ਮੇਲ ਹੋ ਗਏ
uha tAhIM sakasaissa nAla mela ho gae
That is how I have finally met with this success
ਮਾੜਾ ਸੋਚਦੇ ਸੀ ਜਿਹੜੇ ਕੁੜੇ ਜੱਟ ਦਾ
mA.DA sochade sI jiha.De ku.De jaTTa dA
Those who wished ill upon this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਮੇਰੀ ਬੇਬੇ ਦੀਆਂ ਸੁੱਖਾਂ ਮੂਹਰੇ ਫ਼ੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਏ
merI bebe dIAM sukkhAM mUhare pha਼elha ho gae
They failed miserably against the protective vows of my mother
ਉਹ ਕਿਹੜੇ ਨੇੜਲੇ ਰਕਾਨੇ ਕਿਹੜੇ ਦੂਰ ਦੇ
uha kiha.De ne.Dale rakAne kiha.De dUra de
I know who was a close confidant and who was an outsider [Rakane: a term for a sophisticated woman]
ਨੇੜਲੇ ਰਕਾਨੇ ਕਿਹੜੇ ਦੂਰ ਦੇ
ne.Dale rakAne kiha.De dUra de
Who was close to me and who stood at a distance
ਉਹ ਕਿਸੇ ਨੇ ਨਾ ਘੱਟ ਕੀਤੀਆਂ
uha kise ne nA ghaTTa kItIAM
None of them left any stone unturned to hurt me
ਸਾਨੂੰ ਪਤਾ ਸਾਨੂੰ ਸਿੱਟਣ ਲਈ
sAnUM patA sAnUM siTTaNa laI
I am well aware, just to bring me down
ਕਿਹਨੇ ਕਿਹਨੇ ਅਰਦਾਸਾਂ ਕੀਤੀਆਂ
kihane kihane aradAsAM kItIAM
Who all have offered up prayers for my ruin
ਸਾਨੂੰ ਪਤਾ ਸਾਨੂੰ ਸਿੱਟਣ ਲਈ
sAnUM patA sAnUM siTTaNa laI
I am well aware, just to bring me down
ਕਿਹਨੇ ਕਿਹਨੇ ਅਰਦਾਸਾਂ ਕੀਤੀਆਂ
kihane kihane aradAsAM kItIAM
Who all have offered up prayers for my ruin

Share

More by Ranjit Bawa

View all songs →