Ambarsar da Teshan

by Ranjit Bawa

ਆਲਸ ਨੇਮ ਹੈ ਮੌਤ ਦਾ ਭਾਊ ਜੀ
Alasa nema hai mauta dA bhAU jI
Laziness is just another name for death, my brother
ਹਿੰਮਤ ਵਿਚ ਹੈ ਵਾਸ
hiMmata vicha hai vAsa
True life resides in courage and effort
ਨਾਲ ਸਮੇਂ ਦੇ ਢਲ ਜਾਏ ਸੱਜਣ
nAla sameM de Dhala jAe sajjaNa
With the turning of time, even a [Sajjan: soulmate/beloved] can change
ਸਦਾ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ ਖ਼ਾਸ ਹਾਂਜੀ
sadA nahIM rahiMdA kha਼Asa hAMjI
They don't remain special forever, yes indeed
ਸਦਾ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ ਖ਼ਾਸ
sadA nahIM rahiMdA kha਼Asa
They don't remain special forever
ਓ ਪੱਤਣੋਂ ਪਾਣੀ ਸਿਵਿਓਂ ਹਾਣੀ
o pattaNoM pANI sivioM hANI
Oh, water leaves the river-bank, and friends leave for the cremation ground
ਪੱਤਣੋਂ ਪਾਣੀ ਸਿਵਿਓਂ ਹਾਣੀ
pattaNoM pANI sivioM hANI
Water leaves the river-bank, and friends leave for the cremation ground
ਜੱਗ ਸੁੰਞਾ ਜਾਪੂ
jagga suM~nA jApU
The world starts to feel like a desolate void
ਬਦਲੇ ਵਿਚ ਮੈਂ ਸਭ ਕੁਝ ਦੇ ਦੂੰ
badale vicha maiM sabha kujha de dUM
I would give up everything I own in exchange
ਜੇ ਤੂੰ ਮੁੜਿਆ ਵੇ ਬਾਪੂ ਹਾਂ ਵੇ
je tUM mu.DiA ve bApU hAM ve
If only you would return to me, O Father, yes
ਤੂੰ ਮੁੜਿਆ ਵੇ ਬਾਪੂ
tUM mu.DiA ve bApU
If only you would return to me, O Father
ਭੁੱਖੇ ਢਿੱਡ ਨੂੰ ਫਿਰੇ ਹਲਕਾਉਂਦਾ
bhukkhe DhiDDa nUM phire halakAuMdA
A hungry stomach makes one wander like a stray
ਓਏ ਮਾਂ ਦਾ ਪੁੱਤ ਕੋਈ ਛਿੰਦਾ
oe mAM dA putta koI ChiMdA
Oh, even a mother’s most [Chinda: beloved/spoiled] son
ਦੇਸ਼ ਬਿਗਾਨੇ ਇਕੱਲਾ ਰੋਵੇ
desa਼ bigAne ikallA rove
Cries all alone in a foreign land
ਕੋਈ ਹੌਂਸਲਾ ਤੱਕ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂਜੀ
koI hauMsalA takka nahIM diMdA hAMjI
Where no one even offers a word of comfort, yes indeed
ਹੌਂਸਲਾ ਤੱਕ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ
hauMsalA takka nahIM diMdA
No one even offers a word of comfort
ਓ ਆਟਾ ਦਾਲ ਤਾਂ ਆਪੇ ਲੈ ਲੂੰ
o ATA dAla tAM Ape lai lUM
Oh, I can manage my own flour and lentils
ਓ ਆਟਾ ਦਾਲ ਤਾਂ ਆਪੇ ਲੈ ਲੂੰ
o ATA dAla tAM Ape lai lUM
Oh, I can manage my own flour and lentils
ਨੌਕਰੀ ਲਈ ਹੱਥ ਬੰਨ੍ਹਾਂ
naukarI laI hattha baMnhAM
But I fold my hands in prayer just to find a job
ਇਕ ਮੁਹੱਲਾ ਤਿੰਨ-ਤਿੰਨ ਰੱਬ ਨੇ
ika muhallA tiMna-tiMna rabba ne
In a single neighborhood, there are three different Gods
ਓਏ ਮੈਂ ਕਿਸ ਰੱਬ ਨੂੰ ਮੰਨ੍ਹਾਂ ਹਾਂਜੀ
oe maiM kisa rabba nUM maMnhAM hAMjI
Oh, which God am I supposed to follow? Yes indeed
ਮੈਂ ਕਿਸ ਰੱਬ ਨੂੰ ਮੰਨ੍ਹਾਂ
maiM kisa rabba nUM maMnhAM
Which God am I supposed to follow?
ਡੰਗਰ ਗਏ ਜੇ ਗੁੱਸਾ ਕਰਦੇ
DaMgara gae je gussA karade
If the cattle wander off, the owners get angry
ਸਾਨ ਕਹੇ ਹਿੱਕ ਚੌੜੀ
sAna kahe hikka chau.DI
But the bull stands with a broad, arrogant chest
ਓਏ ਪੱਥਰ ਚੱਟ ਕੇ ਮੁੜੂਗੀ ਦੁਨੀਆ
oe patthara chaTTa ke mu.DUgI dunIA
The world will return only after licking the salt of its own wounds
ਬਈ ਇਹ ਜਿਸ ਪਾਸੇ ਦੌੜੀ
baI iha jisa pAse dau.DI
In the direction it is currently racing towards
ਪੱਥਰ ਚੱਟ ਕੇ ਮੁੜੂਗੀ ਦੁਨੀਆ
patthara chaTTa ke mu.DUgI dunIA
The world will return only after licking the salt of its own wounds
ਇਹ ਜਿਸ ਪਾਸੇ ਦੌੜੀ
iha jisa pAse dau.DI
In the direction it is currently racing towards
ਨਾਮ ਸਾਈਂ ਦਾ ਬੋਲ ਓਏ ਸਖੀਆ
nAma sAIM dA bola oe sakhIA
Chant the name of the Lord, O [Sakhia: dear companion]
ਨਾਮ ਸਾਈਂ ਦਾ ਬੋਲ ਓਏ ਸਖੀਆ
nAma sAIM dA bola oe sakhIA
Chant the name of the Lord, O [Sakhia: dear companion]
ਜੱਟ ਜਮਲੇ ਦਾ ਗਾਣਾ
jaTTa jamale dA gANA
This is the song of the [Jatt: a member of the land-owning agricultural community] [Jamla: reference to folk legend Lal Chand Yamla Jatt]
ਅੰਮ੍ਰਿਤਸਰ ਦਿਆ ਸਟੇਸ਼ਨਾਂ ਓਏ
aMmritasara diA saTesa਼nAM oe
O, you stations of Amritsar
ਅਸੀਂ ਮੁੜ ਵਤਨੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ
asIM mu.Da vatanIM nahIM jANA
We are never going back to our homeland again
ਅੰਮ੍ਰਿਤਸਰ ਦਿਆ ਸਟੇਸ਼ਨਾਂ ਵੇ
aMmritasara diA saTesa਼nAM ve
O, you stations of Amritsar
ਅਸੀਂ ਮੁੜ ਵਤਨੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ
asIM mu.Da vatanIM nahIM jANA
We are never going back to our homeland again
ਹਾਏ ਤ੍ਰਬਕ-ਤ੍ਰਬਕ ਕੇ ਉੱਠ ਪੈਂਦੀ ਆ
hAe trabaka-trabaka ke uTTha paiMdI A
Haye, she wakes up with a sudden, trembling start
ਨਾਲੇ ਭਰ ਲੈਂਦੀ ਆ ਅੰਦਰ
nAle bhara laiMdI A aMdara
And she bottles up her grief deep inside
ਇਕ ਬੀਬੀ ਨੇ ਇਕ ਕਮਰੇ ਵਿਚ
ika bIbI ne ika kamare vicha
A lady, inside a single room
ਬਈ ਸਾਂਭਿਆ ਇਕ ਕੈਲੰਡਰ
baI sAMbhiA ika kailaMDara
Has preserved a specific calendar
ਇਕ ਬੀਬੀ ਨੇ ਇਕ ਕਮਰੇ ਵਿਚ
ika bIbI ne ika kamare vicha
A lady, inside a single room
ਸਾਂਭਿਆ ਇਕ ਕੈਲੰਡਰ
sAMbhiA ika kailaMDara
Has preserved a specific calendar
ਹਾਏ ਜੂਨ ਮਹੀਨੇ ਦੇ ਵਿਚ ਖਪ ਗਏ
hAe jUna mahIne de vicha khapa gae
Haye, they were consumed and destroyed in the month of June
ਓ ਜੂਨ ਮਹੀਨੇ ਦੇ ਵਿਚ ਖਪ ਗਏ
o jUna mahIne de vicha khapa gae
Oh, they were consumed and destroyed in the month of June
ਕਈ ਸੁੱਖੇ ਕਈ ਜਿੰਦੇ
kaI sukkhe kaI jiMde
Many like Sukha, many like Jinda [Self-reference to historical Sikh figures]
ਹਾਏ ਹੱਕਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਕੀ ਕਰੀਏ ਓਏ
hAe hakkAM dI galla kI karIe oe
Haye, what talk can we have of our rights?
ਸਾਨੂੰ ਲਾਸ਼ਾਂ ਵੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੇ
sAnUM lAsa਼AM vI nahIM diMde
When they won't even return the corpses to us
ਹੱਕਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਕੀ ਕਰੀਏ
hakkAM dI galla kI karIe
What talk can we have of our rights?
ਸਾਨੂੰ ਲਾਸ਼ਾਂ ਵੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੇ
sAnUM lAsa਼AM vI nahIM diMde
When they won't even return the corpses to us
ਓ ਮੂੰਹ 'ਤੇ ਬੋਲਣ ਵੀਰਾ ਵੀਰਾ
o mUMha 'te bolaNa vIrA vIrA
Oh, they call you "brother, brother" to your face
ਹਾਂ ਪਿੱਠ ਪਿੱਛੇ ਨੇ ਖਾਰਾਂ
hAM piTTha pichChe ne khArAM
But behind your back, they harbor thorns of resentment
ਅਣਖਾਂ ਬਾਝੋਂ ਸੂਰਮੇ ਨਹੀਂਓਂ
aNakhAM bAjhoM sUrame nahIMoM
There are no warriors without [Anakh: fierce sense of honor/pride]
ਨਾ ਬਿਨ ਸ਼ਰਮੋਂ ਮੁਟਿਆਰਾਂ
nA bina sa਼ramoM muTiArAM
Nor are there maidens without a sense of modest grace
ਅਣਖਾਂ ਬਾਝੋਂ ਸੂਰਮੇ ਨਹੀਂਓਂ
aNakhAM bAjhoM sUrame nahIMoM
There are no warriors without [Anakh: fierce sense of honor/pride]
ਨਾ ਬਿਨ ਸ਼ਰਮੋਂ ਮੁਟਿਆਰਾਂ
nA bina sa਼ramoM muTiArAM
Nor are there maidens without a sense of modest grace
ਓਏ ਆਤਮਹੱਤਿਆ ਕਰਕੇ ਤੁਰ ਗਏ
oe AtamahattiA karake tura gae
Oh, they left by committing suicide
ਨੀਰੋ ਵਰਗੇ ਸ਼ਾਸਕ
nIro varage sa਼Asaka
Rulers like the tyrant Nero
ਆਤਮਹੱਤਿਆ ਕਰਕੇ ਤੁਰ ਗਏ
AtamahattiA karake tura gae
They left by committing suicide
ਓਏ ਨੀਰੋ ਵਰਗੇ ਸ਼ਾਸਕ
oe nIro varage sa਼Asaka
Oh, rulers like the tyrant Nero
ਖ਼ਾਲੀ ਹੱਥੀਂ ਮੁੜਨ ਮੁਹੱਬਤਾਂ ਓਏ
kha਼AlI hatthIM mu.Dana muhabbatAM oe
Love returns empty-handed
ਨੰਗ ਹੋਵੇ ਜੇ ਆਸ਼ਿਕ
naMga hove je Asa਼ika
If the [Ashiq: lover/devotee] is destitute and penniless
ਓਏ ਖ਼ਾਲੀ ਹੱਥੀਂ ਮੁੜਨ ਮੁਹੱਬਤਾਂ
oe kha਼AlI hatthIM mu.Dana muhabbatAM
Oh, love returns empty-handed
ਨੰਗ ਹੋਵੇ ਜੇ ਆਸ਼ਿਕ
naMga hove je Asa਼ika
If the [Ashiq: lover/devotee] is destitute and penniless
ਓਏ ਕਿਉਂ ਮੋਢੇ 'ਤੇ ਚੱਕੀ ਫਿਰਦੇ
oe kiuM moDhe 'te chakkI phirade
Oh, why do you carry on your shoulders
ਹਉਮੈ ਦੀ ਪੰਡ ਭਾਰੀ
haumai dI paMDa bhArI
Such a heavy bundle of ego?
ਸਗਲੀ ਧਰਤੀ ਬੀਜਣ ਵਾਲਾ
sagalI dharatI bIjaNa vAlA
The one who sows the seeds of the entire earth
ਉਹ ਇਕੋ ਆ ਪਟਵਾਰੀ
uha iko A paTavArI
He is the only true [Patwari: village land-record officer; used here as a metaphor for God]
ਸਗਲੀ ਧਰਤੀ ਬੀਜਣ ਵਾਲਾ
sagalI dharatI bIjaNa vAlA
The one who sows the seeds of the entire earth
ਉਹ ਇਕੋ ਆ ਪਟਵਾਰੀ
uha iko A paTavArI
He is the only true [Patwari: village land-record officer]
ਓ ਲਵਲੀ ਗਾਣਾ ਮੁੱਕ ਚੱਲਿਆ ਈ
o lavalI gANA mukka challiA I
Oh, Lovely, the song is coming to an end [Self-reference to the lyricist Lovely Patiala]
ਓ ਤੇਰਾ ਲਵਲੀ ਗਾਣਾ ਮੁੱਕ ਚੱਲਿਆ ਈ
o terA lavalI gANA mukka challiA I
Oh, your song is coming to an end
ਜੋ ਮਾਣਸ ਜਨਮ ਸੀ ਹੀਰਾ
jo mANasa janama sI hIrA
This human life was precious as a diamond
ਦਰਜੀ ਵੀਰਾ ਰੀਝ ਲਾ ਦੇਈਏ
darajI vIrA rIjha lA deIe
O brother tailor, put your heart and soul into this
ਮੇਰਾ ਆਖ਼ਰੀ ਕੱਪੜਾ ਲੀੜਾ
merA Akha਼rI kappa.DA lI.DA
Into my final piece of clothing [referring to a shroud]
ਦਰਜੀ ਵੀਰਾ ਰੀਝ ਲਾ ਦੇਈਏ
darajI vIrA rIjha lA deIe
O brother tailor, put your heart and soul into this
ਮੇਰਾ ਆਖ਼ਰੀ ਕੱਪੜਾ ਲੀੜਾ
merA Akha਼rI kappa.DA lI.DA
Into my final piece of clothing
ਆਖ਼ਰੀ ਕੱਪੜਾ ਲੀੜਾ
Akha਼rI kappa.DA lI.DA
My final piece of clothing

Share

More by Ranjit Bawa

View all songs →