Bandook
by Ranjit Bawa
ਦਿਲ ਛੋਟਾ ਨਾ ਤੂੰ ਕਰ ਕੇਰਾਂ ਨਾਂ ਦੱਸ ਕੌਣ ਨੀ
dila ChoTA nA tUM kara kerAM nAM dassa kauNa nI
Don't lose heart, just tell me their names once [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਓ ਭੱਜਦੇ ਤੂੰ ਵੇਖੀਂ ਸਾਲੇ ਕੀੜਿਆਂ ਦੇ ਭੌਣ ਨੀ
o bhajjade tUM vekhIM sAle kI.DiAM de bhauNa nI
You'll see those [Saale: Playful taunt to other suitors, suggesting the singer has already 'won' the girl] scatter like ants from a disturbed nest
ਹਿੱਕ ਠੋਕ ਕੇ ਮੱਥੇ ਚੋਂ ਫਿਰ ਕੱਢੀਏ
hikka Thoka ke matthe choM phira kaDDhIe
Beating my chest, I'll extract that thorn from the forehead
ਹਿੱਕ ਠੋਕ ਕੇ ਮੱਥੇ ਚੋਂ ਫਿਰ ਕੱਢੀਏ
hikka Thoka ke matthe choM phira kaDDhIe
Beating my chest, I'll extract that thorn from the forehead
ਭਰੀ ਰੌਂਦਾਂ ਦਾ ਸੰਦੂਕ ਜੱਟੀਏ
bharI rauMdAM dA saMdUka jaTTIe
I keep a trunk full of ammunition, [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਅੱਖ ਮੈਲੀ ਕਿਵੇਂ ਕੋਈ ਤੈਨੂੰ ਤੱਕ ਜੂ
akkha mailI kiveM koI tainUM takka jU
How could anyone dare to cast an evil eye upon you?
ਰੱਖਾਂ ਭਰ ਕੇ ਬੰਦੂਕ ਜੱਟੀਏ
rakkhAM bhara ke baMdUka jaTTIe
I keep my gun loaded, [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਅੱਖ ਮੈਲੀ ਕਿਵੇਂ ਕੋਈ ਤੈਨੂੰ ਤੱਕ ਜੂ
akkha mailI kiveM koI tainUM takka jU
How could anyone dare to cast an evil eye upon you?
ਰੱਖਾਂ ਭਰ ਕੇ ਬੰਦੂਕ ਜੱਟੀਏ
rakkhAM bhara ke baMdUka jaTTIe
I keep my gun loaded, [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਪੱਤ ਚੱਕਣ ਨੂੰ ਟਾਈਮ ਜੋ ਫਿਰਦੇ ਚੱਕ ਦੇਣੇ ਸਾਰੇ ਜੜ੍ਹ ਤੋਂ
patta chakkaNa nUM TAIma jo phirade chakka deNe sAre ja.Dha toM
Those who wait for a chance to insult your honor, I'll uproot them all
ਲੱਤਾਂ ਤਾਂ ਤੋੜਨ ਕੀ ਕਰਦੇ ਨੇ ਸਿਰ ਵੱਖ ਧੜ ਤੋਂ
lattAM tAM to.Dana kI karade ne sira vakkha dha.Da toM
Forget breaking legs, I'll sever their heads from their torsos
ਲੱਤਾਂ ਤਾਂ ਤੋੜਨ ਕੀ ਕਰਦੇ ਨੇ ਸਿਰ ਵੱਖ ਧੜ ਤੋਂ
lattAM tAM to.Dana kI karade ne sira vakkha dha.Da toM
Forget breaking legs, I'll sever their heads from their torsos
ਓ ਫਿਰ ਰਹਿਮ ਨਹੀਂਓਂ ਦਿਲ ਵਿਚ ਆਉਣਾ
o phira rahima nahIMoM dila vicha AuNA
Then no mercy shall enter this heart
ਓ ਫਿਰ ਰਹਿਮ ਨਹੀਂਓਂ ਦਿਲ ਵਿਚ ਆਉਣਾ
o phira rahima nahIMoM dila vicha AuNA
Then no mercy shall enter this heart
ਓ ਸੁਣੂ ਤੀਜੇ ਪਿੰਡ ਕੂਕ ਜੱਟੀਏ
o suNU tIje piMDa kUka jaTTIe
The screams will be heard three villages away, [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਅੱਖ ਮੈਲੀ ਕਿਵੇਂ ਕੋਈ ਤੈਨੂੰ ਤੱਕ ਜੂ
akkha mailI kiveM koI tainUM takka jU
How could anyone dare to cast an evil eye upon you?
ਰੱਖਾਂ ਭਰ ਕੇ ਬੰਦੂਕ ਜੱਟੀਏ
rakkhAM bhara ke baMdUka jaTTIe
I keep my gun loaded, [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਅੱਖ ਮੈਲੀ ਕਿਵੇਂ ਕੋਈ ਤੈਨੂੰ ਤੱਕ ਜੂ
akkha mailI kiveM koI tainUM takka jU
How could anyone dare to cast an evil eye upon you?
ਰੱਖਾਂ ਭਰ ਕੇ ਬੰਦੂਕ ਜੱਟੀਏ
rakkhAM bhara ke baMdUka jaTTIe
I keep my gun loaded, [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਛੱਤੇ ਜੋ ਲਾਉਂਦੇ ਫਿਰਦੇ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਅੱਖ ਲਾਊ ਨਿਸ਼ਾਨੇ
Chatte jo lAuMde phirade baMnha ke akkha lAU nisa਼Ane
Those hovering around like a swarm of bees, my eye will hunt them down
ਤੇਰੇ ਗੁੱਟ ਤੇ ਖੇਡਣਗੇ ਮੇਰੇ ਹੀ ਨਾਂ ਦੇ ਗਾਨੇ
tere guTTa te kheDaNage mere hI nAM de gAne
On your wrist shall dance the wedding threads [Gane: ceremonial red threads] bearing my name
ਤੇਰੇ ਗੁੱਟ ਤੇ ਖੇਡਣਗੇ ਮੇਰੇ ਹੀ ਨਾਂ ਦੇ ਗਾਨੇ
tere guTTa te kheDaNage mere hI nAM de gAne
On your wrist shall dance the wedding threads [Gane: ceremonial red threads] bearing my name
ਹੋ ਜੱਟ ਨਾਮ ਤੇਰੇ ਕਰੀ ਬੈਠਾ ਚਿਰ ਤੋਂ
ho jaTTa nAma tere karI baiThA chira toM
This [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] has long dedicated to you
ਹੋ ਜੱਟ ਨਾਮ ਤੇਰੇ ਕਰੀ ਬੈਠਾ ਚਿਰ ਤੋਂ
ho jaTTa nAma tere karI baiThA chira toM
This [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] has long dedicated to you
ਇਹ ਜਿੰਦੜੀ ਮਲੂਕ ਜੱਟੀਏ
iha jiMda.DI malUka jaTTIe
This delicate and precious life of mine, [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਅੱਖ ਮੈਲੀ ਕਿਵੇਂ ਕੋਈ ਤੈਨੂੰ ਤੱਕ ਜੂ
akkha mailI kiveM koI tainUM takka jU
How could anyone dare to cast an evil eye upon you?
ਰੱਖਾਂ ਭਰ ਕੇ ਬੰਦੂਕ ਜੱਟੀਏ
rakkhAM bhara ke baMdUka jaTTIe
I keep my gun loaded, [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਅੱਖ ਮੈਲੀ ਕਿਵੇਂ ਕੋਈ ਤੈਨੂੰ ਤੱਕ ਜੂ
akkha mailI kiveM koI tainUM takka jU
How could anyone dare to cast an evil eye upon you?
ਰੱਖਾਂ ਭਰ ਕੇ ਬੰਦੂਕ ਜੱਟੀਏ
rakkhAM bhara ke baMdUka jaTTIe
I keep my gun loaded, [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਹੋ ਹੈਪੀ ਰਾਏਕੋਟੀ ਤੇਰਾ ਗਿਣ ਕੇ ਨੀ ਰੌਂਦ ਰੱਖਦਾ
ho haipI rAekoTI terA giNa ke nI rauMda rakkhadA
[Happy Raikoti: Self-reference to the song's lyricist] keeps his bullets counted for you
ਨਖ਼ਰਾ ਗੋਲੀ ਚਲਵਾਉਂਦਾ ਜਿਹੜਾ ਏ ਲੱਖ ਲੱਖ ਦਾ
nakha਼rA golI chalavAuMdA jiha.DA e lakkha lakkha dA
Your charms, worth millions, are enough to trigger a shootout
ਨਖ਼ਰਾ ਗੋਲੀ ਚਲਵਾਉਂਦਾ ਜਿਹੜਾ ਏ ਲੱਖ ਲੱਖ ਦਾ
nakha਼rA golI chalavAuMdA jiha.DA e lakkha lakkha dA
Your charms, worth millions, are enough to trigger a shootout
ਅੱਖੀਂ ਵੇਖ ਲਏ ਤੂੰ ਵੱਡੇ ਵੈਲੀ ਭੱਜਦੇ
akkhIM vekha lae tUM vaDDe vailI bhajjade
You will see the biggest outlaws running for their lives
ਅੱਖੀਂ ਵੇਖ ਲਏ ਤੂੰ ਵੱਡੇ ਵੈਲੀ ਭੱਜਦੇ
akkhIM vekha lae tUM vaDDe vailI bhajjade
You will see the biggest outlaws running for their lives
ਵੱਜੀ ਗੋਲੀ ਦੀ ਜਾਂ ਸ਼ੂਕ ਜੱਟੀਏ
vajjI golI dI jAM sa਼Uka jaTTIe
When they hear the whistle of my flying bullets, [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਅੱਖ ਮੈਲੀ ਕਿਵੇਂ ਕੋਈ ਤੈਨੂੰ ਤੱਕ ਜੂ
akkha mailI kiveM koI tainUM takka jU
How could anyone dare to cast an evil eye upon you?
ਰੱਖਾਂ ਭਰ ਕੇ ਬੰਦੂਕ ਜੱਟੀਏ
rakkhAM bhara ke baMdUka jaTTIe
I keep my gun loaded, [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਅੱਖ ਮੈਲੀ ਕਿਵੇਂ ਕੋਈ ਤੈਨੂੰ ਤੱਕ ਜੂ
akkha mailI kiveM koI tainUM takka jU
How could anyone dare to cast an evil eye upon you?
ਰੱਖਾਂ ਭਰ ਕੇ ਬੰਦੂਕ ਜੱਟੀਏ
rakkhAM bhara ke baMdUka jaTTIe
I keep my gun loaded, [Jattiye: Female of the Jatt community]