Do Nain
by Ranjit Bawaft Bunty Bains, Desi Crew
ਨਖ਼ਰੇ ਤੇਰੇ ਭਾਰੇ ਭਾਰੇ ਚੱਕਣ ਨੂੰ ਫਿਰਦਾ ਮੁੰਡਾ
nakha਼re tere bhAre bhAre chakkaNa nUM phiradA muMDA
This boy is roaming about, eager to indulge your heavy whims and fancies
ਤੇਰੇ ਤੇ ਮਰਦੇ ਜਿਹੜੇ ਡੱਕਣ ਨੂੰ ਫਿਰਦਾ ਮੁੰਡਾ
tere te marade jiha.De DakkaNa nUM phiradA muMDA
This boy is roaming about, ready to block those who are dying for your love
ਘੁੱਗੀਆਂ ਦਾ ਜੋੜਾ ਲੱਗਦਾ ਤੁਹਾਡਾ ਦੋ ਭੈਣਾਂ ਦਾ ਨੀ
ghuggIAM dA jo.DA laggadA tuhADA do bhaiNAM dA nI
You two sisters look like a beautiful pair of doves [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਮੁੰਡੇ ਨੇ ਰੋਗ ਲਾ ਲਿਆ ਤੇਰੇ ਦੋ ਨੈਣਾਂ ਦਾ ਨੀ
muMDe ne roga lA liA tere do naiNAM dA nI
This boy has caught a lingering fever from your two eyes [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਇਹਨੇ ਰੋਗ ਲਾ ਲਿਆ ਤੇਰੇ ਦੋ ਨੈਣਾਂ ਦਾ ਨੀ
ihane roga lA liA tere do naiNAM dA nI
He has caught a lingering fever from your two eyes [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਮੁੰਡੇ ਨੇ ਰੋਗ ਲਾ ਲਿਆ ਹੋ
muMDe ne roga lA liA ho
This boy has caught a lingering fever, oh!
ਮੋਢੇ ਚੱਕ ਤੁਰਦੀ ਦੀ ਨੀ ਦਿਖਦੀ ਤੇਰੀ ਮੜਕ ਨਾ ਥੱਲੇ
moDhe chakka turadI dI nI dikhadI terI ma.Daka nA thalle
With your shoulders held high, your [Madak: stately pride/swagger] doesn't even let you look down
ਘੁੰਮਦੀ ਤੂੰ ਸਿਖਰ ਦੁਪਹਿਰੇ ਪਿੱਛੇ ਤੇਰੇ ਮਿੱਤਰ ਕੱਲੇ
ghuMmadI tUM sikhara dupahire pichChe tere mittara kalle
You wander at the peak of noon, with [Mitran: yours truly] following alone behind you
ਮੋਢੇ ਚੱਕ ਤੁਰਦੀ ਦੀ ਨੀ ਦਿਖਦੀ ਤੇਰੀ ਮੜਕ ਨਾ ਥੱਲੇ
moDhe chakka turadI dI nI dikhadI terI ma.Daka nA thalle
With your shoulders held high, your [Madak: stately pride/swagger] doesn't even let you look down
ਘੁੰਮਦੀ ਤੂੰ ਸਿਖਰ ਦੁਪਹਿਰੇ ਪਿੱਛੇ ਤੇਰੇ ਮਿੱਤਰ ਕੱਲੇ
ghuMmadI tUM sikhara dupahire pichChe tere mittara kalle
You wander at the peak of noon, with [Mitran: yours truly] following alone behind you
ਹੁਣ ਭਾਵੇਂ ਡੱਕ ਲਿਆ ਕੇ ਅਫ਼ਸਰ ਕੋਈ ਸੈਣਾਂ ਦਾ ਨੀ
huNa bhAveM Dakka liA ke apha਼sara koI saiNAM dA nI
Now even if some high-ranking officer tries to block my path [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਮੁੰਡੇ ਨੇ ਰੋਗ ਲਾ ਲਿਆ ਤੇਰੇ ਦੋ ਨੈਣਾਂ ਦਾ ਨੀ
muMDe ne roga lA liA tere do naiNAM dA nI
This boy has caught a lingering fever from your two eyes [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਇਹਨੇ ਰੋਗ ਲਾ ਲਿਆ ਤੇਰੇ ਦੋ ਨੈਣਾਂ ਦਾ ਨੀ
ihane roga lA liA tere do naiNAM dA nI
He has caught a lingering fever from your two eyes [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਮੁੰਡੇ ਨੇ ਰੋਗ ਲਾ ਲਿਆ ਹੋ
muMDe ne roga lA liA ho
This boy has caught a lingering fever, oh!
ਸੁਣਿਆ ਹੋ ਬੈਂਸ ਬੈਂਸ ਤੂੰ ਲਿਖਦਾ ਏ ਗਾਣੇ ਮੁੰਡਾ
suNiA ho baiMsa baiMsa tUM likhadA e gANe muMDA
I've heard, oh [Bunty Bains: self-reference to the song's lyricist], that you write songs now boy
ਦਸਵੀਂ ਵਿਚ ਫ਼ੇਲ ਮੈਥ 'ਚੋਂ ਬਿਜ਼ਨਸ ਪਰ ਜਾਣੇ ਮੁੰਡਾ
dasavIM vicha pha਼ela maitha 'choM bija਼nasa para jANe muMDA
Failed in Tenth-grade Math, but this boy surely knows the business of life
ਸੁਣਿਆ ਹੋ ਬੈਂਸ ਬੈਂਸ ਤੂੰ ਲਿਖਦਾ ਏ ਗਾਣੇ ਮੁੰਡਾ
suNiA ho baiMsa baiMsa tUM likhadA e gANe muMDA
I've heard, oh [Bunty Bains: self-reference to the song's lyricist], that you write songs now boy
ਦਸਵੀਂ ਵਿਚ ਫ਼ੇਲ ਮੈਥ 'ਚੋਂ ਬਿਜ਼ਨਸ ਪਰ ਜਾਣੇ ਮੁੰਡਾ
dasavIM vicha pha਼ela maitha 'choM bija਼nasa para jANe muMDA
Failed in Tenth-grade Math, but this boy surely knows the business of life
ਸਾਡਾ ਦੋਵਾਂ ਦਾ ਕਪਲ ਆ ਜਿਉਂ ਤੋਤੇ ਮੈਣਾਂ ਦਾ ਨੀ
sADA dovAM dA kapala A jiuM tote maiNAM dA nI
The two of us are a couple just like the legendary pair of parrots and mynas [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਮੁੰਡੇ ਨੇ ਰੋਗ ਲਾ ਲਿਆ ਤੇਰੇ ਦੋ ਨੈਣਾਂ ਦਾ ਨੀ
muMDe ne roga lA liA tere do naiNAM dA nI
This boy has caught a lingering fever from your two eyes [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਇਹਨੇ ਰੋਗ ਲਾ ਲਿਆ ਤੇਰੇ ਦੋ ਨੈਣਾਂ ਦਾ ਨੀ
ihane roga lA liA tere do naiNAM dA nI
He has caught a lingering fever from your two eyes [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਮੁੰਡੇ ਨੇ ਰੋਗ ਲਾ ਲਿਆ ਹੋ
muMDe ne roga lA liA ho
This boy has caught a lingering fever, oh!