Ferozi Koka
by Ranjit Bawa
ਉਹ ਤੇਰੇ ਨੱਕ 'ਚ ਫ਼ਿਰੋਜ਼ੀ ਕੋਕਾ ਹੈ
uha tere nakka 'cha pha਼iroja਼I kokA hai
That turquoise [Koka: traditional nose-pin] shines in your nose
ਨੀ ਤੇਰੇ ਨਾਂ ਕਰਵਾਉਣਾ ਰੋਕਾ ਹੈ
nI tere nAM karavAuNA rokA hai
[Ni: gender-specific vocative for a woman] I intend to finalize our [Roka: pre-wedding commitment ceremony] in your name
ਨੀ ਤੇਰੇ ਨੱਕ 'ਚ ਫ਼ਿਰੋਜ਼ੀ ਕੋਕਾ ਹੈ
nI tere nakka 'cha pha਼iroja਼I kokA hai
That turquoise [Koka: traditional nose-pin] shines in your nose
ਨੀ ਤੇਰੇ ਨਾਂ ਕਰਵਾਉਣਾ ਰੋਕਾ ਹੈ
nI tere nAM karavAuNA rokA hai
[Ni: gender-specific vocative for a woman] I intend to finalize our [Roka: pre-wedding commitment ceremony] in your name
ਉਹ ਘਾਟ ਰੜਕਦੀ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ
uha ghATa ra.DakadI mittarAM nUM
This one void keeps pricking [Mitran: yours truly]
ਉਹ ਘਾਟ ਰੜਕਦੀ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ
uha ghATa ra.DakadI mittarAM nUM
This one void keeps pricking [Mitran: yours truly]
ਉਂਝ ਘਰ ਤੋਂ ਜੱਟਾਂ ਦਾ ਪੁੱਤ ਸੌਖਾ ਹੈ
uMjha ghara toM jaTTAM dA putta saukhA hai
Otherwise, this [Jatt: land-owning agricultural community] son is well-off and at ease
ਨੀ ਤੇਰੇ ਨੱਕ 'ਚ ਫ਼ਿਰੋਜ਼ੀ ਕੋਕਾ ਹੈ
nI tere nakka 'cha pha਼iroja਼I kokA hai
That turquoise [Koka: traditional nose-pin] shines in your nose
ਸਾਂਭ ਲੈ ਕੁੜੀਏ ਅੱਖੀਆਂ ਨੂੰ
sAMbha lai ku.DIe akkhIAM nUM
Guard those eyes of yours, [Kudiye: O maiden]
ਅੱਖੀਆਂ ਰਫ਼ਲਾਂ ਪੱਕੀਆਂ ਨੂੰ
akkhIAM rapha਼lAM pakkIAM nUM
Those eyes are like loaded, high-caliber rifles
ਸਾਂਭ ਲੈ ਕੁੜੀਏ ਅੱਖੀਆਂ ਨੂੰ
sAMbha lai ku.DIe akkhIAM nUM
Guard those eyes of yours, [Kudiye: O maiden]
ਅੱਖੀਆਂ ਰਫ਼ਲਾਂ ਪੱਕੀਆਂ ਨੂੰ
akkhIAM rapha਼lAM pakkIAM nUM
Those eyes are like loaded, high-caliber rifles
ਬੰਦਾ ਥੋੜ੍ਹਾ ਵੈਲੀ ਐ
baMdA tho.DhA vailI ai
This man is a bit of a [Velly: a charismatic rogue/outlaw type]
ਨੀ ਉਹਦੀ ਬਾਰਾਂ ਬੋਰ ਸਹੇਲੀ ਐ
nI uhadI bArAM bora sahelI ai
And his [12-bore shotgun] is his constant companion
ਪਰ ਦਿਲ 'ਚ ਪਿਆਰ ਦਾ ਸੋਕਾ ਹੈ
para dila 'cha piAra dA sokA hai
Yet there is a drought of love within his heart
ਨੀ ਤੇਰੇ ਨੱਕ 'ਚ ਫ਼ਿਰੋਜ਼ੀ ਕੋਕਾ ਹੈ
nI tere nakka 'cha pha਼iroja਼I kokA hai
That turquoise [Koka: traditional nose-pin] shines in your nose
ਨੀ ਤੇਰੇ ਨੱਕ 'ਚ ਫ਼ਿਰੋਜ਼ੀ ਕੋਕਾ ਹੈ
nI tere nakka 'cha pha਼iroja਼I kokA hai
That turquoise [Koka: traditional nose-pin] shines in your nose
ਨੀ ਤੇਰੇ ਨਾਂ ਕਰਵਾਉਣਾ ਰੋਕਾ ਹੈ
nI tere nAM karavAuNA rokA hai
[Ni: gender-specific vocative for a woman] I intend to finalize our [Roka: pre-wedding commitment ceremony] in your name
ਨੀ ਤੇਰੇ ਨੱਕ 'ਚ ਫ਼ਿਰੋਜ਼ੀ ਕੋਕਾ ਹੈ
nI tere nakka 'cha pha਼iroja਼I kokA hai
That turquoise [Koka: traditional nose-pin] shines in your nose
ਚਰਚੇ ਨੇ ਤੇਰੀ ਜੁੱਤੀ ਦੇ
charache ne terI juttI de
Your [Jutti: traditional hand-crafted footwear] is the talk of the town
ਦਿਲ ਰੱਖਦਾ ਸਰਹਾਣੇ ਸੁੱਤੀ ਦੇ
dila rakkhadA sarahANe suttI de
He keeps your heart under his pillow while he sleeps
ਚਰਚੇ ਨੇ ਤੇਰੀ ਜੁੱਤੀ ਦੇ
charache ne terI juttI de
Your [Jutti: traditional hand-crafted footwear] is the talk of the town
ਦਿਲ ਰੱਖਦਾ ਸਰਹਾਣੇ ਸੁੱਤੀ ਦੇ
dila rakkhadA sarahANe suttI de
He keeps your heart under his pillow while he sleeps
ਨਾਮ ਵੀ ਇਮੋਸ਼ਨ ਬਾਠਾਂ ਹੈ
nAma vI imosa਼na bAThAM hai
His name is Emotion Baath [Self-reference to the song's lyricist Narinder Batth]
ਸੱਚੀਆਂ ਇਸ਼ਕ ਦੀਆਂ ਲਾਟਾਂ ਹੈ
sachchIAM isa਼ka dIAM lATAM hai
The flames of his love are true and pure
ਗੱਲ ਦਿਲ ਦੀ ਕਹਿਣ ਦਾ ਮੌਕਾ ਹੈ
galla dila dI kahiNa dA maukA hai
This is the chance to speak the heart's desire
ਨੀ ਤੇਰੇ ਨੱਕ 'ਚ ਫ਼ਿਰੋਜ਼ੀ ਕੋਕਾ ਹੈ
nI tere nakka 'cha pha਼iroja਼I kokA hai
That turquoise [Koka: traditional nose-pin] shines in your nose
ਨੀ ਤੇਰੇ ਨੱਕ 'ਚ ਫ਼ਿਰੋਜ਼ੀ ਕੋਕਾ ਹੈ
nI tere nakka 'cha pha਼iroja਼I kokA hai
That turquoise [Koka: traditional nose-pin] shines in your nose
ਨੀ ਤੇਰੇ ਨਾਂ ਕਰਵਾਉਣਾ ਰੋਕਾ ਹੈ
nI tere nAM karavAuNA rokA hai
[Ni: gender-specific vocative for a woman] I intend to finalize our [Roka: pre-wedding commitment ceremony] in your name
ਨੀ ਤੇਰੇ ਨੱਕ 'ਚ ਫ਼ਿਰੋਜ਼ੀ ਕੋਕਾ ਹੈ
nI tere nakka 'cha pha਼iroja਼I kokA hai
That turquoise [Koka: traditional nose-pin] shines in your nose
ਕੈਮ ਨੀ ਲੋਈ ਦੀ ਬੁੱਕਲ ਮਾਰੀ ਹੋ ਕੇ ਜੱਟ ਕੈਮ ਨੀ
kaima nI loI dI bukkala mArI ho ke jaTTa kaima nI
The [Jatt: land-owning agricultural community] is ready, wrapped in his [Loi: a fine wool shawl]
ਦਿਲ ਕੈੜਾ ਜਿਹਾ ਕਰ ਤੈਨੂੰ ਫ਼ੋਲੋ ਕਰਦਾ
dila kai.DA jihA kara tainUM pha਼olo karadA
Hardening his heart, he follows your lead
ਉਹ ਕਰਦੀ ਜਦੋਂ ਦੀ ਦੇਖੀ ਜੌਗ ਬੱਲੀਏ
uha karadI jadoM dI dekhI jauga ballIe
Since I saw you out for a jog, [Ballyie: term of endearment for a girl]
ਉਹ ਬੀਮਰ ਤੇ ਗੇੜੇ ਲਾਵਾਂ ਰੋਜ਼ ਬੱਲੀਏ
uha bImara te ge.De lAvAM roja਼ ballIe
I make rounds in my Beamer every single day, [Ballyie: term of endearment for a girl]
ਜਦੋਂ ਪੈਂਦੀ ਹੁੰਦੀ ਮਿੱਠੀ ਮਿੱਠੀ ਫ਼ੌਗ ਬੱਲੀਏ
jadoM paiMdI huMdI miTThI miTThI pha਼auga ballIe
Whenever the sweet, soft fog begins to fall, [Ballyie: term of endearment for a girl]
ਉਹ ਬੀਮਰ ਤੇ ਗੇੜੇ ਲਾਵਾਂ ਰੋਜ਼ ਬੱਲੀਏ
uha bImara te ge.De lAvAM roja਼ ballIe
I make rounds in my Beamer every single day, [Ballyie: term of endearment for a girl]
ਜਦੋਂ ਪੈਂਦੀ ਹੁੰਦੀ ਮਿੱਠੀ ਮਿੱਠੀ ਫ਼ੌਗ ਬੱਲੀਏ
jadoM paiMdI huMdI miTThI miTThI pha਼auga ballIe
Whenever the sweet, soft fog begins to fall, [Ballyie: term of endearment for a girl]
ਕਰੇ ਹੀਟਰ ਨੇ ਕੰਮ ਬਿੱਲੋ ਠੰਡ ਪੂਰੇ ਜ਼ੋਰ ਤੇ
kare hITara ne kaMma billo ThaMDa pUre ja਼ora te
The heaters are doing their job, [Billo: term of endearment for a beautiful girl], as the cold is at its peak
ਕਰੇ ਹੀਟਰ ਨੇ ਕੰਮ ਬਿੱਲੋ ਠੰਡ ਪੂਰੇ ਜ਼ੋਰ ਤੇ
kare hITara ne kaMma billo ThaMDa pUre ja਼ora te
The heaters are doing their job, [Billo: term of endearment for a beautiful girl], as the cold is at its peak