Ghadeya Ve
by Ranjit Bawa
ਅੱਜ ਤਕ ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਹੋਣ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਪਰਾਇਆ
ajja taka merI mAM ne mainUM hoNa nA dittA parAiA
Until this day, my mother never let me feel like a stranger
ਚੱਲੀ ਅੱਜ ਘਰ ਸਹੁਰਿਆਂ ਦੇ ਵੇਖ ਕੇ ਅੱਖ ਭਰ ਆਈ
challI ajja ghara sahuriAM de vekha ke akkha bhara AI
Today I leave for my in-laws’ home, and seeing this, her eyes have filled with tears
ਚੱਲੀ ਅੱਜ ਘਰ ਸਹੁਰਿਆਂ ਦੇ ਵੇਖ ਕੇ ਅੱਖ ਭਰ ਆਈ
challI ajja ghara sahuriAM de vekha ke akkha bhara AI
Today I leave for my in-laws’ home, and seeing this, her eyes have filled with tears
ਹੰਝੂਆਂ ਨਾਲ ਝੱਲੀ ਵੇਖੀ
haMjhUAM nAla jhallI vekhI
Look at this silly girl, amidst her tears
ਹੰਝੂਆਂ ਨਾਲ ਝੱਲੀ ਵੇਖੀ
haMjhUAM nAla jhallI vekhI
Look at this silly girl, amidst her tears
ਮੁੱਖ ਧੋਈ ਜਾਂਦੀ ਆ
mukkha dhoI jAMdI A
She keeps washing her face with her weeping
ਥੋੜ੍ਹਾ ਚਿਰ ਖੜ ਜਾ ਮਾਹੀਆ
tho.DhA chira kha.Da jA mAhIA
Wait just a little longer, my beloved [Mahiya: a term of endearment for a husband/beloved]
ਵੇ ਮਾਂ ਰੋਈ ਜਾਂਦੀ ਆ
ve mAM roI jAMdI A
For my mother continues to weep inconsolably
ਥੋੜ੍ਹਾ ਚਿਰ ਖੜ ਜਾ ਮਾਹੀਆ
tho.DhA chira kha.Da jA mAhIA
Wait just a little longer, my beloved
ਵੇ ਮਾਂ ਰੋਈ ਜਾਂਦੀ ਆ
ve mAM roI jAMdI A
For my mother continues to weep inconsolably
ਥੋੜ੍ਹਾ ਚਿਰ ਖੜ ਜਾ ਮਾਹੀਆ ਵੇ
tho.DhA chira kha.Da jA mAhIA ve
Wait just a little longer, my beloved
ਬਾਬਲ ਦੀ ਧੀ ਅੱਜ ਮਾਏ
bAbala dI dhI ajja mAe
A father's daughter today, O mother
ਬਾਬਲ ਦੀ ਧੀ ਅੱਜ ਮਾਏ
bAbala dI dhI ajja mAe
A father's daughter today, O mother
ਬਾਬਲ ਦੀ ਧੀ ਅੱਜ ਮਾਏ ਵੇਖ ਹੋ ਚੱਲੀ ਬੇਗਾਨੀ
bAbala dI dhI ajja mAe vekha ho challI begAnI
A father's daughter today, O mother, watch as I become a stranger to this house
ਸਾਂਭ ਲਈਂ ਗੁੱਡੀਆਂ ਪਟੋਲੇ ਮੇਰੇ ਬਚਪਨ ਦੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ
sAMbha laIM guDDIAM paTole mere bachapana dI nisa਼AnI
Keep safe my dolls and [Patole: traditional handmade cloth dolls], the tokens of my childhood
ਸਾਂਭ ਲਈਂ ਗੁੱਡੀਆਂ ਪਟੋਲੇ ਮੇਰੇ ਬਚਪਨ ਦੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ
sAMbha laIM guDDIAM paTole mere bachapana dI nisa਼AnI
Keep safe my dolls and [Patole: traditional handmade cloth dolls], the tokens of my childhood
ਛੋਟੀ ਮੇਰੀ ਭੈਣ ਮੇਰੇ ਨਾਲ
ChoTI merI bhaiNa mere nAla
My little sister, by my side
ਛੋਟੀ ਮੇਰੀ ਭੈਣ ਮੇਰੇ ਨਾਲ
ChoTI merI bhaiNa mere nAla
My little sister, by my side
ਹਾਂ ਗੁੱਸੇ ਹੋਈ ਜਾਂਦੀ ਆ
hAM gusse hoI jAMdI A
Yes, she is [Roosna: pouting/staying annoyed] with me
ਥੋੜ੍ਹਾ ਚਿਰ ਖੜ ਜਾ ਮਾਹੀਆ
tho.DhA chira kha.Da jA mAhIA
Wait just a little longer, my beloved
ਵੇ ਮਾਂ ਰੋਈ ਜਾਂਦੀ ਆ
ve mAM roI jAMdI A
For my mother continues to weep inconsolably
ਥੋੜ੍ਹਾ ਚਿਰ ਖੜ ਜਾ ਅੜਿਆ ਵੇ
tho.DhA chira kha.Da jA a.DiA ve
Wait just a little longer, [Adiya: a term for someone stubborn or dear], please
ਆਓ ਨੀ ਆਓ ਨੀ ਲਾਓ ਸ਼ਗਨਾਂ ਦੀ ਮਹਿੰਦੀ
Ao nI Ao nI lAo sa਼ganAM dI mahiMdI
Come, girls, come and apply the henna of [Shagan: auspicious wedding omens/ceremonies]
ਆਓ ਨੀ ਆਓ ਨੀ ਲਾਓ ਸ਼ਗਨਾਂ ਦੀ ਮਹਿੰਦੀ
Ao nI Ao nI lAo sa਼ganAM dI mahiMdI
Come, girls, come and apply the henna of [Shagan: auspicious wedding omens/ceremonies]
ਧੀਆਂ ਮੁਟਿਆਰਾਂ ਹੋਈਆਂ ਕੂੰਜਾਂ ਤੋਂ ਡਾਰਾਂ ਹੋਈਆਂ
dhIAM muTiArAM hoIAM kUMjAM toM DArAM hoIAM
The daughters have grown into [Mutiaaran: young women of marriageable age], like flocks of cranes taking flight
ਬਾਬਲ ਮੇਰੇ ਨੂੰ ਅੜਿਓ ਨੀਂਦ ਨੀ ਪੈਂਦੀ
bAbala mere nUM a.Dio nIMda nI paiMdI
My [Babal: a respectful term for father] cannot find any sleep, my friends
ਆਓ ਨੀ ਆਓ ਨੀ ਲਾਓ ਸ਼ਗਨਾਂ ਦੀ ਮਹਿੰਦੀ
Ao nI Ao nI lAo sa਼ganAM dI mahiMdI
Come, girls, come and apply the henna of [Shagan: auspicious wedding omens/ceremonies]
ਆਓ ਨੀ ਆਓ ਨੀ ਲਾਓ ਸ਼ਗਨਾਂ ਦੀ ਮਹਿੰਦੀ
Ao nI Ao nI lAo sa਼ganAM dI mahiMdI
Come, girls, come and apply the henna of [Shagan: auspicious wedding omens/ceremonies]
ਵੀਰ ਨੇ ਰੱਖੜੀ ਮੇਰੀ ਦਾ ਕੈਸਾ ਮੁੱਲ ਪਾਇਆ ਏ
vIra ne rakkha.DI merI dA kaisA mulla pAiA e
See how my brother has honored the [Rakhi: sacred thread tied by a sister, symbolizing a brother's protection]
ਵੀਰ ਨੇ ਰੱਖੜੀ ਮੇਰੀ ਦਾ ਕੈਸਾ ਮੁੱਲ ਪਾਇਆ ਏ
vIra ne rakkha.DI merI dA kaisA mulla pAiA e
See how my brother has honored the [Rakhi: sacred thread tied by a sister, symbolizing a brother's protection]
ਉਹ ਚੰਗਾ ਘਰ ਸੋਹਣਾ ਮਾਹੀ ਹਾਣੀ ਦੇ ਲੜ ਲਾਇਆ ਏ
uha chaMgA ghara sohaNA mAhI hANI de la.Da lAiA e
He has found a fine home and a handsome [Mahi: beloved] of my age to wed me to
ਉਹ ਚੰਗਾ ਘਰ ਸੋਹਣਾ ਮਾਹੀ ਹਾਣੀ ਦੇ ਲੜ ਲਾਇਆ ਏ
uha chaMgA ghara sohaNA mAhI hANI de la.Da lAiA e
He has found a fine home and a handsome [Mahi: beloved] of my age to wed me to
ਗਲ ਲੱਗ ਕੇ ਰੋ ਲੈਣ ਦੇ
gala lagga ke ro laiNa de
Let me embrace them and cry my heart out
ਗਲ ਲੱਗ ਕੇ ਰੋ ਲੈਣ ਦੇ ਵੇ ਜਿੰਦ ਮੋਈ ਜਾਂਦੀ ਆ
gala lagga ke ro laiNa de ve jiMda moI jAMdI A
Let me embrace them and cry, for my soul feels like it's fading away
ਥੋੜ੍ਹਾ ਚਿਰ ਖੜ ਜਾ ਮਾਹੀਆ ਵੇ ਮਾਂ ਰੋਈ ਜਾਂਦੀ ਆ
tho.DhA chira kha.Da jA mAhIA ve mAM roI jAMdI A
Wait just a little longer, my beloved, for my mother continues to weep
ਥੋੜ੍ਹਾ ਚਿਰ ਖੜ ਜਾ ਮਾਹੀਆ ਵੇ ਮਾਂ ਰੋਈ ਜਾਂਦੀ ਆ
tho.DhA chira kha.Da jA mAhIA ve mAM roI jAMdI A
Wait just a little longer, my beloved, for my mother continues to weep
ਥੋੜ੍ਹਾ ਚਿਰ ਖੜ ਜਾ ਮਾਹੀਆ ਵੇ
tho.DhA chira kha.Da jA mAhIA ve
Wait just a little longer, my beloved
ਰੱਖੜੀ ਤੋਂ ਸੁੰਨੇ ਕਦੇ ਵੀ
rakkha.DI toM suMne kade vI
May their wrists never be empty
ਰੱਖੜੀ ਤੋਂ ਸੁੰਨੇ ਕਦੇ ਵੀ
rakkha.DI toM suMne kade vI
May their wrists never be empty
ਰੱਖੜੀ ਤੋਂ ਸੁੰਨੇ ਕਦੇ ਵੀ ਗੁੱਟ ਨਾ ਰਹਿਣ ਰੱਬਾ
rakkha.DI toM suMne kade vI guTTa nA rahiNa rabbA
May their wrists never be empty of a [Rakhi: sacred thread], O God
ਪੱਟੀ ਵਾਲਾ ਲਵੀ ਕਹੇ ਹਰ ਇਕ ਨੂੰ ਦੇਵੀਂ ਭੈਣ ਰੱਬਾ
paTTI vAlA lavI kahe hara ika nUM devIM bhaiNa rabbA
Lavi from Patti says, "May God bless every home with a sister" [Self-reference to the song's lyricist, Lavi]
ਪੱਟੀ ਵਾਲਾ ਲਵੀ ਕਹੇ ਹਰ ਇਕ ਨੂੰ ਦੇਵੀਂ ਭੈਣ ਰੱਬਾ
paTTI vAlA lavI kahe hara ika nUM devIM bhaiNa rabbA
Lavi from Patti says, "May God bless every home with a sister" [Self-reference to the song's lyricist, Lavi]
ਰੋਕੇ ਤੇ ਰੁਕਦੀ ਨਾ ਵੇ
roke te rukadI nA ve
Even when I try to stop them, they won't stay
ਰੋਕੇ ਤੇ ਰੁਕਦੀ ਨਾ ਵੇ ਅੱਖ ਚੋਈ ਜਾਂਦੀ ਆ
roke te rukadI nA ve akkha choI jAMdI A
Even when I try to stop them, my eyes keep [Choyi: trickling/dripping] with tears
ਥੋੜ੍ਹਾ ਚਿਰ ਖੜ ਜਾ ਅੜਿਆ ਵੇ ਮਾਂ ਰੋਈ ਜਾਂਦੀ ਆ
tho.DhA chira kha.Da jA a.DiA ve mAM roI jAMdI A
Wait just a little longer, [Adiya: dear one], for my mother continues to weep
ਥੋੜ੍ਹਾ ਚਿਰ ਖੜ ਜਾ ਅੜਿਆ ਵੇ ਮਾਂ ਰੋਈ ਜਾਂਦੀ ਆ
tho.DhA chira kha.Da jA a.DiA ve mAM roI jAMdI A
Wait just a little longer, [Adiya: dear one], for my mother continues to weep
ਥੋੜ੍ਹਾ ਚਿਰ ਖੜ ਜਾ ਮਾਹੀਆ ਵੇ
tho.DhA chira kha.Da jA mAhIA ve
Wait just a little longer, my beloved