Gorgeous
by Ranjit Bawaft Kaptaan, Black Virus
ਨੀ ਤੇਰੇ ਜਗਦੇ ਆ ਨੈਣ ਜਿਵੇਂ ਜੁਗਨੂ ਨੀ ਗੱਲ ਸੁਣ ਚੰਨ ਰੰਗੀਏ
nI tere jagade A naiNa jiveM juganU nI galla suNa chaMna raMgIe
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] Your eyes glow just like fireflies, listen to me, my moon-hued darling
ਲੱਗੇ ਇੱਤਰਾਂ ਦੇ ਬਾਗ਼ ਵਿਚੋਂ ਲੰਘ ਗਏ ਨੀ ਜਦੋਂ ਤੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਲੰਘੀਏ
lagge ittarAM de bAga਼ vichoM laMgha gae nI jadoM tere koloM laMghIe
It feels like passing through a garden of perfumes whenever I walk past you
ਦਿਲ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਮਿਲੇ ਤੋਰ ਮੋਰਾਂ ਨਾਲ ਨੀ
dila sADe nAla mile tora morAM nAla nI
Our hearts have aligned, and your gait rivals the grace of peacocks
ਸਾਡਾ ਨੱਚਦਾ ਚੁਬਾਰਾ ਤੇਰੇ ਬੋਰਾਂ ਨਾਲ ਨੀ
sADA nachchadA chubArA tere borAM nAla nI
My whole rooftop house seems to dance along with the tinkling of your trinkets
ਮਿੱਠੀ ਸ਼ਹਿਦ ਨਾਲੋਂ ਤਿੱਖੀ ਲੱਗੇ ਧੁੱਪ ਤੋਂ ਵੀ ਚਿੱਟੀ ਜਿਵੇਂ ਰੂੰ ਗੋਰੀਏ
miTThI sa਼hida nAloM tikkhI lagge dhuppa toM vI chiTTI jiveM rUM gorIe
Sweeter than honey, sharper than the sun, and as pure white as [Narma: long-staple cotton; specific to the Malwa region] fair lady
ਨੀ ਸਾਡੇ ਬਰਕਤ ਘਰੇ ਰਹਿਣ ਲੱਗ ਗਈ ਜਿਦ੍ਹੇ ਦੀ ਆਈ ਤੂੰ ਗੋਰੀਏ
nI sADe barakata ghare rahiNa lagga gaI jidhe dI AI tUM gorIe
Divine abundance has started dwelling in our home ever since you arrived, fair lady
ਨੀ ਸਾਡੇ ਬਰਕਤ ਘਰੇ ਰਹਿਣ ਲੱਗ ਗਈ ਜਿਦ੍ਹੇ ਦੀ ਆਈ ਤੂੰ ਗੋਰੀਏ
nI sADe barakata ghare rahiNa lagga gaI jidhe dI AI tUM gorIe
Divine abundance has started dwelling in our home ever since you arrived, fair lady
ਕਰੇ ਜੀ ਜੀ ਤੂੰ ਇਕੱਲੇ ਇਕੱਲੇ ਜੀਅ ਨੂੰ ਕੁੜੇ
kare jI jI tUM ikalle ikalle jIa nUM ku.De
You address every single family member with such immense respect [Kudi: girl/maiden]
ਦੇਤੀ ਘੁੱਟੀ ਤੂੰ ਹੋਈ ਸਾਡੀ ਧੀ ਨੂੰ ਕੁੜੇ
detI ghuTTI tUM hoI sADI dhI nUM ku.De
You have even passed your virtuous upbringing to our young daughter [Kudi: girl/maiden]
ਗੁਰੂ ਘਰ ਦੇ ਪਵਿੱਤਰ ਤੂੰ ਥਾਂ ਵਰਗੀ
gurU ghara de pavittara tUM thAM varagI
You are as sacred as the hallowed grounds of the [Guru Ghar: the Sikh temple/Guru's house]
ਮਾਂ ਤੇਰੇ ਵਰਗੀ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਵਰਗੀ
mAM tere varagI tUM merI mAM varagI
My mother is just like you, and you are just like my mother
ਸਾਨੂੰ ਚਿੜੀਆਂ ਦੀ ਚੀਂ ਚੀਂ ਤੇਰੀ ਜੁੱਤੀ ਦੀ ਪਸੰਦ ਚੂੰ ਚੂੰ ਗੋਰੀਏ
sAnUM chi.DIAM dI chIM chIM terI juttI dI pasaMda chUM chUM gorIe
I love the chirping of birds and the rhythmic creak of your [Jutti: traditional handcrafted leather footwear] fair lady
ਨੀ ਸਾਡੇ ਬਰਕਤ ਘਰੇ ਰਹਿਣ ਲੱਗ ਗਈ ਜਿਦ੍ਹੇ ਦੀ ਆਈ ਤੂੰ ਗੋਰੀਏ
nI sADe barakata ghare rahiNa lagga gaI jidhe dI AI tUM gorIe
Divine abundance has started dwelling in our home ever since you arrived, fair lady
ਨੀ ਸਾਡੇ ਬਰਕਤ ਘਰੇ ਰਹਿਣ ਲੱਗ ਗਈ ਜਿਦ੍ਹੇ ਦੀ ਆਈ ਤੂੰ ਗੋਰੀਏ
nI sADe barakata ghare rahiNa lagga gaI jidhe dI AI tUM gorIe
Divine abundance has started dwelling in our home ever since you arrived, fair lady
ਸੂਟ ਚਿਣ ਕੇ ਤੂੰ ਰੱਖੇ ਜਿਵੇਂ ਲੜ ਪੱਗ ਦੇ
sUTa chiNa ke tUM rakkhe jiveM la.Da pagga de
You keep your suits neatly pressed and stacked like the precise folds of a turban
ਤੂੰ ਸੋਹਣੀ ਲੱਗੇ ਜਿਵੇਂ ਦੀਵਾਲੀ ਵਾਲੇ ਦਿਨ ਲੱਗਦੇ
tUM sohaNI lagge jiveM dIvAlI vAle dina laggade
You look as beautiful as the world appears on the day of Diwali
ਚੁੰਨੀ ਤਿਲਕਣ ਦਿੰਦੀ ਕਿੱਥੇ ਸਿਰ ਤੋਂ ਕੁੜੇ
chuMnI tilakaNa diMdI kitthe sira toM ku.De
You never let your [Chunni: traditional long scarf/veil] slip from your head [Kudi: girl/maiden]
ਤੂੰ ਜਿੰਨੀ ਮੁੱਖ ਤੋਂ ਸੁਨੱਖੀ ਓਨੀ ਦਿਲ ਤੋਂ ਕੁੜੇ
tUM jiMnI mukkha toM sunakkhI onI dila toM ku.De
You are as beautiful in your heart as you are in your face [Kudi: girl/maiden]
ਫਿਰੇ ਕਾਵਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਜਵੈਣ ਦੀ ਪਾ ਕੇ ਚੂਰੀਆਂ ਨੀ ਲੱਗੀ ਤੇਰੀ ਰੂਹ ਗੋਰੀਏ
phire kAvAM nUM tUM javaiNa dI pA ke chUrIAM nI laggI terI rUha gorIe
You feed the crows treats of [Churi: a traditional Punjabi dish of crumbled rotis with ghee and sugar] mixed with carom seeds, your soul is so pure, fair lady
ਨੀ ਸਾਡੇ ਬਰਕਤ ਘਰੇ ਰਹਿਣ ਲੱਗ ਗਈ ਜਿਦ੍ਹੇ ਦੀ ਆਈ ਤੂੰ ਗੋਰੀਏ
nI sADe barakata ghare rahiNa lagga gaI jidhe dI AI tUM gorIe
Divine abundance has started dwelling in our home ever since you arrived, fair lady
ਨੀ ਸਾਡੇ ਬਰਕਤ ਘਰੇ ਰਹਿਣ ਲੱਗ ਗਈ ਜਿਦ੍ਹੇ ਦੀ ਆਈ ਤੂੰ ਗੋਰੀਏ
nI sADe barakata ghare rahiNa lagga gaI jidhe dI AI tUM gorIe
Divine abundance has started dwelling in our home ever since you arrived, fair lady
ਪਾਇਆ ਸੁਰਮਾ ਅੱਖਾਂ 'ਚ ਮੋਟਾ ਮੋਟਾ ਗੋਰੀਏ
pAiA suramA akkhAM 'cha moTA moTA gorIe
You’ve adorned your eyes with deep, bold kohl, fair lady
ਨੀ ਤੇਰਾ ਮਿਲਦਾ ਪਰਾਤ ਨਾਲ ਕੋਕਾ ਗੋਰੀਏ
nI terA miladA parAta nAla kokA gorIe
Your [Koka: traditional nose pin] is as large and shining as a platter, fair lady
ਕਿਤੇ ਘੱਟ ਥੋੜ੍ਹੀ ਲੱਗਦੀ ਗੁਲਾਬ ਫੁੱਲਾਂ ਤੋਂ
kite ghaTTa tho.DhI laggadI gulAba phullAM toM
You are in no way less than the beauty of blooming roses
ਨੀ ਕਪਤਾਨ ਕਪਤਾਨ ਜਦੋਂ ਬੋਲੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ 'ਚੋਂ
nI kapatAna kapatAna jadoM bole bullhAM 'choM
When you whisper the name of [Kaptaan: Self-reference to the song's lyricist] from your lips
ਬਾਬੇ ਨਜ਼ਮੀ ਦੇ ਸ਼ੇਅਰ ਵਾਂਗੂ ਲੱਗੀ ਪਈ ਏ ਸਾਡੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਗੋਰੀਏ
bAbe naja਼mI de sa਼eara vAMgU laggI paI e sADe dila nUM gorIe
You have touched my heart like the poetic verses of Baba Nazmi, fair lady
ਨੀ ਸਾਡੇ ਬਰਕਤ ਘਰੇ ਰਹਿਣ ਲੱਗ ਗਈ ਜਿਦ੍ਹੇ ਦੀ ਆਈ ਤੂੰ ਗੋਰੀਏ
nI sADe barakata ghare rahiNa lagga gaI jidhe dI AI tUM gorIe
Divine abundance has started dwelling in our home ever since you arrived, fair lady
ਨੀ ਸਾਡੇ ਬਰਕਤ ਘਰੇ ਰਹਿਣ ਲੱਗ ਗਈ ਜਿਦ੍ਹੇ ਦੀ ਆਈ ਤੂੰ ਗੋਰੀਏ
nI sADe barakata ghare rahiNa lagga gaI jidhe dI AI tUM gorIe
Divine abundance has started dwelling in our home ever since you arrived, fair lady