Jatt Poora Kaim

by Ranjit Bawa

ਓ ਅਸੀਂ ਕਰਦੇ ਆਂ ਵਾਹੀ ਤੇਰੇ ਤਾਹੀਂ ਨਾ ਪਸੰਦ ਨੀ
o asIM karade AM vAhI tere tAhIM nA pasaMda nI
Oh, we work the fields and that’s why you don’t like me, [Kudi: girl/maiden] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੂੰ ਹੱਥ ਨਾ ਮਿਲਾਵੇਂ ਕਹਿੰਦੀ ਲੜਦੀ ਆ ਹੈਂਡ ਨੀ
tUM hattha nA milAveM kahiMdI la.DadI A haiMDa nI
You won't even shake hands, saying the dirt irritates your skin.
ਓ ਵੇਖ ਕੁੜੀਆਂ ਦੀ ਲਾਈਨ ਸਾਡੀ ਮੁੱਛ ਦੀ ਆ ਫ਼ੈਨ
o vekha ku.DIAM dI lAIna sADI muchCha dI A pha਼aina
Oh, look at the queue of girls who are fans of my upturned mustache,
ਪਿੱਛੇ ਹੱਟ ਬੀਬਾ ਓ ਪਿੱਛੇ ਹੱਟ ਬੀਬਾ ਪਾਸੇ ਹੋ ਕੇ ਕਰ ਲੈ ਪਾਖੰਡ
pichChe haTTa bIbA o pichChe haTTa bIbA pAse ho ke kara lai pAkhaMDa
Step back, [Biba: a term for a well-bred or polite girl, used here with heavy sarcasm], stop this pretentious drama.
ਓ ਜੇ ਗ੍ਰਾਮਰ ਨਈਂ ਆਉਂਦੀ ਕਾਹਤੋਂ ਲੱਸੀ ਕਰਵਾਉਣੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਮਾਰ ਕੇ
o je grAmara naIM AuMdI kAhatoM lassI karavAuNI aMgareja਼I mAra ke
If you don't know the grammar, why make a fool of yourself by trying to flex in English?
ਓ ਬਿੱਲੋ ਜੱਟ ਪੂਰਾ ਕੈਮ ਗੱਡੇ ਕੁੜੀਆਂ ਦੇ ਵਹਿਮ ਜਦੋਂ ਆਵੇ ਥਾਰ 'ਤੇ
o billo jaTTa pUrA kaima gaDDe ku.DIAM de vahima jadoM Ave thAra 'te
Oh [Billo: a term of endearment for a beautiful girl], this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] is in full form, shattering girls' delusions when he arrives on his Thar.
ਓ ਬਿੱਲੋ ਜੱਟ ਪੂਰਾ ਕੈਮ ਗੱਡੇ ਕੁੜੀਆਂ ਦੇ ਵਹਿਮ ਜਦੋਂ ਆਵੇ ਥਾਰ 'ਤੇ
o billo jaTTa pUrA kaima gaDDe ku.DIAM de vahima jadoM Ave thAra 'te
Oh [Billo: a term of endearment for a beautiful girl], this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] is in full form, shattering girls' delusions when he arrives on his Thar.
ਸਾਡਾ ਕੁੜਤਾ ਪਜਾਮਾ ਪਾਇਆ ਵੇਖ ਕੇ ਤੂੰ ਨੱਕ ਚਾੜ੍ਹਦੀ ਛੁਡੈਣ ਜਈ
sADA ku.DatA pajAmA pAiA vekha ke tUM nakka chA.DhadI ChuDaiNa jaI
Seeing me in my [Kurta Pajama: traditional Punjabi tunic and trouser set], you turn up your nose like a witch.
ਇਹਨਾਂ ਕਾਨਵੈਂਟੀਆਂ ਨੇ ਕਰ ਦੇਣੀ ਆ ਪੰਜਾਬ 'ਚ ਪੰਜਾਬੀ ਬੈਨ ਬਈ
ihanAM kAnavaiMTIAM ne kara deNI A paMjAba 'cha paMjAbI baina baI
These convent-educated types will eventually get the Punjabi language banned in Punjab.
ਸਾਡਾ ਕੁੜਤਾ ਪਜਾਮਾ ਪਾਇਆ ਵੇਖ ਕੇ ਤੂੰ ਨੱਕ ਚਾੜ੍ਹਦੀ ਛੁਡੈਣ ਜਈ
sADA ku.DatA pajAmA pAiA vekha ke tUM nakka chA.DhadI ChuDaiNa jaI
Seeing me in my [Kurta Pajama: traditional Punjabi tunic and trouser set], you turn up your nose like a witch.
ਇਹਨਾਂ ਕਾਨਵੈਂਟੀਆਂ ਨੇ ਕਰ ਦੇਣੀ ਆ ਪੰਜਾਬ 'ਚ ਪੰਜਾਬੀ ਬੈਨ ਬਈ
ihanAM kAnavaiMTIAM ne kara deNI A paMjAba 'cha paMjAbI baina baI
These convent-educated types will eventually get the Punjabi language banned in Punjab.
ਐਵੇਂ ਘੋਲੀ ਜਾਵੇਂ ਕੜੀ ਕਿਤੇ ਊੜਾ ਆੜਾ ਪੜ੍ਹੀ ਨਈਂ ਸ਼ਿਆਣ ਮਾਰ ਕੇ
aiveM gholI jAveM ka.DI kite U.DA A.DA pa.DhI naIM sa਼iANa mAra ke
You’re just stirring the pot for no reason, without ever having learned the [Ura Aara: the first two letters of the Gurmukhi alphabet, implying basic literacy/roots].
ਓ ਬਿੱਲੋ ਜੱਟ ਪੂਰਾ ਕੈਮ ਗੱਡੇ ਕੁੜੀਆਂ ਦੇ ਵਹਿਮ ਜਦੋਂ ਆਵੇ ਥਾਰ 'ਤੇ
o billo jaTTa pUrA kaima gaDDe ku.DIAM de vahima jadoM Ave thAra 'te
Oh [Billo: a term of endearment for a beautiful girl], this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] is in full form, shattering girls' delusions when he arrives on his Thar.
ਓ ਬਿੱਲੋ ਜੱਟ ਪੂਰਾ ਕੈਮ ਗੱਡੇ ਕੁੜੀਆਂ ਦੇ ਵਹਿਮ ਜਦੋਂ ਆਵੇ ਥਾਰ 'ਤੇ
o billo jaTTa pUrA kaima gaDDe ku.DIAM de vahima jadoM Ave thAra 'te
Oh [Billo: a term of endearment for a beautiful girl], this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] is in full form, shattering girls' delusions when he arrives on his Thar.
ਅਸੀਂ ਕਣਕਾਂ ਗਾਹੁਣੀਆਂ ਜੇ ਛੱਡੀਆਂ ਲੱਭੇਗੀ ਫਿਰ ਪੀਜ਼ਾ ਹੱਟ ਨੀ
asIM kaNakAM gAhuNIAM je ChaDDIAM labbhegI phira pIja਼A haTTa nI
If we stop harvesting the wheat, you’ll be left searching for your Pizza Hut.
ਆਹ ਤੇਰੀ ਕੈਪੇਚੀਨੋ ਬਿੱਲੋ ਫਿੱਕੀ ਹੋਜੂ ਜੇ ਬੀਜੇ ਨਾ ਕਮਾਦ ਜੱਟ ਨੀ
Aha terI kaipechIno billo phikkI hojU je bIje nA kamAda jaTTa nI
This cappuccino of yours, [Billo: girl], will turn bitter if this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community] stops planting sugarcane.
ਓ ਅਸੀਂ ਕਣਕਾਂ ਗਾਹੁਣੀਆਂ ਜੇ ਛੱਡੀਆਂ ਲੱਭੇਗੀ ਫਿਰ ਪੀਜ਼ਾ ਹੱਟ ਨੀ
o asIM kaNakAM gAhuNIAM je ChaDDIAM labbhegI phira pIja਼A haTTa nI
Oh, if we stop harvesting the wheat, you’ll be left searching for your Pizza Hut.
ਆਹ ਤੇਰੀ ਕੈਪੇਚੀਨੋ ਬਿੱਲੋ ਫਿੱਕੀ ਹੋਜੂ ਜੇ ਬੀਜੇ ਨਾ ਕਮਾਦ ਜੱਟ ਨੀ
Aha terI kaipechIno billo phikkI hojU je bIje nA kamAda jaTTa nI
This cappuccino of yours, [Billo: girl], will turn bitter if this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community] stops planting sugarcane.
ਆਹ ਤੇਰੀ ਜੀਨ ਫਿਰੇ ਪਾਈ ਇੱਕ ਬਾਂਹ ਤੋਂ ਤੂੰ ਬਣਾਈ ਵੇਖ ਲਈਂ ਸਵਾਰ ਕੇ
Aha terI jIna phire pAI ikka bAMha toM tUM baNAI vekha laIM savAra ke
Look at those jeans you’re wearing, torn from one side; check yourself in the mirror.
ਓ ਬਿੱਲੋ ਜੱਟ ਪੂਰਾ ਕੈਮ ਗੱਡੇ ਕੁੜੀਆਂ ਦੇ ਵਹਿਮ ਜਦੋਂ ਆਵੇ ਥਾਰ 'ਤੇ
o billo jaTTa pUrA kaima gaDDe ku.DIAM de vahima jadoM Ave thAra 'te
Oh [Billo: a term of endearment for a beautiful girl], this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] is in full form, shattering girls' delusions when he arrives on his Thar.
ਓ ਬਿੱਲੋ ਜੱਟ ਪੂਰਾ ਕੈਮ ਗੱਡੇ ਕੁੜੀਆਂ ਦੇ ਵਹਿਮ ਜਦੋਂ ਆਵੇ ਥਾਰ 'ਤੇ
o billo jaTTa pUrA kaima gaDDe ku.DIAM de vahima jadoM Ave thAra 'te
Oh [Billo: a term of endearment for a beautiful girl], this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] is in full form, shattering girls' delusions when he arrives on his Thar.
ਸਾਨੂੰ ਗੋਰੀਆਂ ਕਰਨ ਪ੍ਰਪੋਜ਼ ਨੀ ਕਿ ਸੈਂਟੀ ਹੋਈਆਂ ਸਾਡੀ ਟੌਰ 'ਤੇ
sAnUM gorIAM karana prapoja਼ nI ki saiMTI hoIAM sADI Taura 'te
Foreign girls are proposing to me, [Ni: vocative for a woman], having fallen for my [Taur: stately pride and charismatic presence].
ਪਰ ਦੇਸੀ ਜਿਹੀ ਕੁੜੀ ਹੀ ਪੱਟੂ ਰਾਜ ਨੂੰ ਨਈਂ ਦਿਲ ਆਉਣਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰ 'ਤੇ
para desI jihI ku.DI hI paTTU rAja nUM naIM dila AuNA kise hora 'te
But only a [Desi: local/traditional] girl will [Pattu: conquer the heart of] [Raj: Self-reference to the song's lyricist Raj Ranjodh]; my heart won't beat for anyone else.
ਓ ਸਾਨੂੰ ਗੋਰੀਆਂ ਕਰਨ ਪ੍ਰਪੋਜ਼ ਨੀ ਕਿ ਸੈਂਟੀ ਹੋਈਆਂ ਸਾਡੀ ਟੌਰ 'ਤੇ
o sAnUM gorIAM karana prapoja਼ nI ki saiMTI hoIAM sADI Taura 'te
Oh, foreign girls are proposing to me, [Ni: vocative for a woman], having fallen for my [Taur: stately pride and charismatic presence].
ਪਰ ਦੇਸੀ ਜਿਹੀ ਕੁੜੀ ਹੀ ਪੱਟੂ ਰਾਜ ਨੂੰ ਨਈਂ ਦਿਲ ਆਉਣਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰ 'ਤੇ
para desI jihI ku.DI hI paTTU rAja nUM naIM dila AuNA kise hora 'te
But only a [Desi: local/traditional] girl will [Pattu: conquer the heart of] [Raj: Self-reference to the song's lyricist Raj Ranjodh]; my heart won't beat for anyone else.
ਹੋਵੇ ਯੂ ਕੇ ਜਾਂ ਕਤਾਰ ਕੁੜੀ ਮਰਦੀ ਹਜ਼ਾਰ ਮੁੰਡੇ ਸਰਦਾਰ 'ਤੇ
hove yU ke jAM katAra ku.DI maradI haja਼Ara muMDe saradAra 'te
Be it the UK or Qatar, a thousand girls would die for a [Sardar: a titled term of respect for a Sikh man].
ਓ ਬਿੱਲੋ ਜੱਟ ਪੂਰਾ ਕੈਮ ਗੱਡੇ ਕੁੜੀਆਂ ਦੇ ਵਹਿਮ ਜਦੋਂ ਆਵੇ ਥਾਰ 'ਤੇ
o billo jaTTa pUrA kaima gaDDe ku.DIAM de vahima jadoM Ave thAra 'te
Oh [Billo: a term of endearment for a beautiful girl], this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] is in full form, shattering girls' delusions when he arrives on his Thar.
ਓ ਬਿੱਲੋ ਜੱਟ ਪੂਰਾ ਕੈਮ ਗੱਡੇ ਕੁੜੀਆਂ ਦੇ ਵਹਿਮ ਜਦੋਂ ਆਵੇ ਥਾਰ 'ਤੇ
o billo jaTTa pUrA kaima gaDDe ku.DIAM de vahima jadoM Ave thAra 'te
Oh [Billo: a term of endearment for a beautiful girl], this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] is in full form, shattering girls' delusions when he arrives on his Thar.

Share

More by Ranjit Bawa

View all songs →