Knock Out
by Ranjit Bawa
ਅੱਡੀਆਂ ਧੋ ਕੇ ਪਾਲੇ ਝਾਂਜਰਾਂ ਤੈਨੂੰ ਜੋ ਦੁਆਈਆਂ ਨੀ
aDDIAM dho ke pAle jhAMjarAM tainUM jo duAIAM nI
Wash your heels and wear those [Jhanjran: traditional musical anklets] I bought for you [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਮਲਾ ਜੱਟ ਤਾਂ ਲੈਂਦਾ ਫਿਰਦਾ ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਲੜਾਈਆਂ ਨੀ
kamalA jaTTa tAM laiMdA phiradA tere pichChe la.DAIAM nI
This crazy [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] keeps picking fights just for your sake [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨੀ ਤੇਰਾ ਇਸ਼ਕ ਲਗਾਉਂਦਾ ਲੱਤ ਜਦੋਂ ਹਰ ਵੇਲੇ ਜਾਂ ਬੇਵਕਤ ਜਦੋਂ
nI terA isa਼ka lagAuMdA latta jadoM hara vele jAM bevakata jadoM
Your love has become an addiction, hitting me at all hours or the most ungodly times
ਦਿਲ ਰਹਿੰਦਾ ਨੀ ਬੇਵੱਸ ਜਦੋਂ ਤੇਰੀ ਦੀਦ ਦਾ ਚਸਕਾ ਪਾਉਂਦਾ
dila rahiMdA nI bevassa jadoM terI dIda dA chasakA pAuMdA
My heart remains helpless whenever the craving for a glimpse of you takes over
ਤੇਰਾ ਪੱਟ ਗਿਆ ਹਾਰ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਕਿ ਗੱਭਰੂ ਹੋ ਗਿਆ ਪਹਿਰੇਦਾਰ
terA paTTa giA hAra sa਼iMgAra ki gabbharU ho giA pahiredAra
Your adorned beauty has completely uprooted me, and this [Gabbru: a strong, handsome young man] has become your guardian
ਤੇਰੇ ਵੱਲ ਸੋਹਣੀਏ ਬਾਰ ਬਾਰ ਇਹ ਦਿਲ ਖਿੱਚ ਪਾਉਂਦਾ
tere valla sohaNIe bAra bAra iha dila khichcha pAuMdA
Toward you, my beautiful, time and time again, this heart feels a magnetic pull
ਹੋ ਬੂਟੀਆਂ ਵਾਲਾ ਸੂਟ ਸਪੈਸ਼ਲ ਨਾਲ ਡੋਰੀਆ ਕਾਲਾ ਨੀ
ho bUTIAM vAlA sUTa sapaisa਼la nAla DorIA kAlA nI
A special floral-printed suit paired with a black [Doria: a lightweight, textured cotton fabric often used for scarves] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੋਣੀ ਸਾਡੀ ਲਾਲਾ ਲਾਲਾ ਨੀ
tere pichChe lAja਼mI hoNI sADI lAlA lAlA nI
Because of you, it’s inevitable that I’ll cause a [Lala Lala: a frenzy/commotion of fame or notoriety] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਸਾਡੀ ਲਾਲਾ ਲਾਲਾ ਨੀ
sADI lAlA lAlA nI
I'll cause a [Lala Lala: a frenzy/commotion of fame or notoriety] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਗੋਲਡਨ ਵਾਲੀਆਂ ਦੀ ਲੋਅ ਬੱਲੀਏ ਕਰਦੀ ਸਕਿਨ ਵੀ ਗਲੋ ਬੱਲੀਏ
golaDana vAlIAM dI loa ballIe karadI sakina vI galo ballIe
The glow of your golden earrings, [Ballyie: a term of endearment for a beautiful woman], makes your skin shimmer too
ਗੋਰਾ ਰੰਗ ਫਿਰੇ ਲਿਸ਼ਕੋਰਾਂ ਮਾਰਦਾ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਤੇ ਲਸਕ ਕਦੋਂ ਬੱਲੀਏ
gorA raMga phire lisa਼korAM mAradA bullhAM te lasaka kadoM ballIe
Your fair complexion radiates light; when will a playful smile grace those lips, [Ballyie: a term of endearment for a beautiful woman]?
ਨੀ ਤੇਰਾ ਇਸ਼ਕ ਲਗਾਉਂਦਾ ਲੱਤ ਜਦੋਂ ਹਰ ਵੇਲੇ ਜਾਂ ਬੇਵਕਤ ਜਦੋਂ
nI terA isa਼ka lagAuMdA latta jadoM hara vele jAM bevakata jadoM
Your love has become an addiction, hitting me at all hours or the most ungodly times
ਦਿਲ ਰਹਿੰਦਾ ਨੀ ਬੇਵੱਸ ਜਦੋਂ ਤੇਰੀ ਦੀਦ ਦਾ ਚਸਕਾ ਪਾਉਂਦਾ
dila rahiMdA nI bevassa jadoM terI dIda dA chasakA pAuMdA
My heart remains helpless whenever the craving for a glimpse of you takes over
ਤੇਰਾ ਪੱਟ ਗਿਆ ਹਾਰ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਕਿ ਗੱਭਰੂ ਹੋ ਗਿਆ ਪਹਿਰੇਦਾਰ
terA paTTa giA hAra sa਼iMgAra ki gabbharU ho giA pahiredAra
Your adorned beauty has completely uprooted me, and this [Gabbru: a strong, handsome young man] has become your guardian
ਤੇਰੇ ਵੱਲ ਸੋਹਣੀਏ ਬਾਰ ਬਾਰ ਇਹ ਦਿਲ ਖਿੱਚ ਪਾਉਂਦਾ
tere valla sohaNIe bAra bAra iha dila khichcha pAuMdA
Toward you, my beautiful, time and time again, this heart feels a magnetic pull
ਹੋ ਚਿੱਟੇ ਦੰਦ ਨੇ ਖਿੜਦੇ ਹਾਸੇ ਨਾਲ ਸੁਰਖ਼ ਜਿਹੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਤੇ
ho chiTTe daMda ne khi.Dade hAse nAla surakha਼ jihe bullhAM te
White teeth flash in your laughter against those ruby-red lips
ਤੇਰੀਆਂ ਪੈੜਾਂ ਫੋਲੋ ਕਰਦਾ ਛੱਡਤੇ ਕੰਮ ਫ਼ਜ਼ੂਲਾਂ ਦੇ
terIAM pai.DAM pholo karadA ChaDDate kaMma pha਼ja਼UlAM de
I spend my time following your footsteps, having abandoned all trivial tasks
ਛੱਡਤੇ ਕੰਮ ਫ਼ਜ਼ੂਲਾਂ ਦੇ
ChaDDate kaMma pha਼ja਼UlAM de
Having abandoned all trivial tasks
ਓਥੇ ਇਤਫ਼ਾਕ ਹੁਸਨ ਬਿਅੰਤੀ ਨੀ ਰਣਬੀਰ ਬਾਰੇ ਭਾਵੇਂ ਦੁਨੀਆ ਜਾਣਦੀ
othe itapha਼Aka husana biaMtI nI raNabIra bAre bhAveM dunIA jANadI
It’s a divine coincidence of endless beauty, though the world knows of Ranbir [Self-reference to the song's lyricist]
ਜੇ ਲਿਖਾਂ ਰੰਗ ਰੂਪ ਹੁਸਨ ਦੇ ਬਾਰੇ ਮੈਂ ਗੱਲ ਹੀ ਮੁਕਾਤੀ ਨਾ ਜੱਟੋਂ ਹਾਰਿਆ ਨੀ
je likhAM raMga rUpa husana de bAre maiM galla hI mukAtI nA jaTToM hAriA nI
If I start writing about your grace and form, I’ve said it all—this [Jatt] has surrendered to you
ਨੀ ਤੇਰਾ ਇਸ਼ਕ ਲਗਾਉਂਦਾ ਲੱਤ ਜਦੋਂ ਹਰ ਵੇਲੇ ਜਾਂ ਬੇਵਕਤ ਜਦੋਂ
nI terA isa਼ka lagAuMdA latta jadoM hara vele jAM bevakata jadoM
Your love has become an addiction, hitting me at all hours or the most ungodly times
ਦਿਲ ਰਹਿੰਦਾ ਨੀ ਬੇਵੱਸ ਜਦੋਂ ਤੇਰੀ ਦੀਦ ਦਾ ਚਸਕਾ ਪਾਉਂਦਾ
dila rahiMdA nI bevassa jadoM terI dIda dA chasakA pAuMdA
My heart remains helpless whenever the craving for a glimpse of you takes over
ਤੇਰਾ ਪੱਟ ਗਿਆ ਹਾਰ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਕਿ ਗੱਭਰੂ ਹੋ ਗਿਆ ਪਹਿਰੇਦਾਰ
terA paTTa giA hAra sa਼iMgAra ki gabbharU ho giA pahiredAra
Your adorned beauty has completely uprooted me, and this [Gabbru: a strong, handsome young man] has become your guardian
ਤੇਰੇ ਵੱਲ ਸੋਹਣੀਏ ਬਾਰ ਬਾਰ ਇਹ ਦਿਲ ਖਿੱਚ ਪਾਉਂਦਾ
tere valla sohaNIe bAra bAra iha dila khichcha pAuMdA
Toward you, my beautiful, time and time again, this heart feels a magnetic pull