Laavan
by Ranjit Bawa
ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੇਖ ਲੈ ਘਾਣ ਹੋਵੇ ਪਿਆਰ ਦਾ
chaMgI tarhAM vekha lai ghANa hove piAra dA
Look closely, there is a slaughter of love happening out there
ਘਰ ਜੇ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕੋਈ ਭੁੱਖਾ ਪਿਆਰ ਦਾ
ghara je nA hove koI bhukkhA piAra dA
If only there was a home where one isn't starved of love
ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੇਖ ਲੈ ਘਾਣ ਹੋਵੇ ਪਿਆਰ ਦਾ
chaMgI tarhAM vekha lai ghANa hove piAra dA
Look closely, there is a slaughter of love happening out there
ਘਰ ਜੇ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕੋਈ ਭੁੱਖਾ ਪਿਆਰ ਦਾ
ghara je nA hove koI bhukkhA piAra dA
If only there was a home where one isn't starved of love
ਨੀ ਬੈਂਡ ਮੈਨੂੰ ਅੱਠ ਆਏ ਆ
nI baiMDa mainUM aTTha Ae A
[Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], I have achieved an eight-band score
ਨੀ ਦੱਸ ਕਿਹੜਾ ਘਾਟਾ ਆਇਆ
nI dassa kiha.DA ghATA AiA
Tell me, what loss or lack have I shown?
ਜਾਊ ਸਿੱਧੀ ਕੈਨੇਡਾ ਉਡਾਰੀ ਮਾਰਨੀ
jAU siddhI kaineDA uDArI mAranI
I will take a direct flight to Canada
ਨਾ ਰੋਜ਼ ਰੋਜ਼ ਲਈਆਂ ਜਾਣੀਆਂ
nA roja਼ roja਼ laIAM jANIAM
But these vows cannot be taken every single day
ਮਾਏ ਸੋਚ ਕੇ ਦਿਵਾ ਲੈ ਚਾਰ ਨੀ
mAe socha ke divA lai chAra nI
O Mother, think carefully before letting me take those four [Laavan: the four circumambulations of the Guru Granth Sahib that solemnize a Sikh wedding]
ਨਾ ਰੋਜ਼ ਰੋਜ਼ ਲਈਆਂ ਜਾਣੀਆਂ
nA roja਼ roja਼ laIAM jANIAM
But these vows cannot be taken every single day
ਮਾਏ ਸੋਚ ਕੇ ਦਿਵਾ ਲੈ ਚਾਰ ਨੀ
mAe socha ke divA lai chAra nI
O Mother, think carefully before letting me take those four [Laavan: the four circumambulations of the Sikh wedding ceremony]
ਵੇਖਾਂ ਅਖ਼ਬਾਰ ਨੂੰ ਤੇ ਹੱਥ ਕੰਨੀਂ ਲੱਗਦੇ
vekhAM akha਼bAra nUM te hattha kaMnIM laggade
I look at the newspapers and my hands instinctively touch my ears in shock
ਸੱਜਰੇ ਜੇ ਵਿਆਹੇ ਬੇਬੇ ਸਾਲ ਵੀ ਨੀ ਕੱਢਦੇ
sajjare je viAhe bebe sAla vI nI kaDDhade
The newly-weds, [Bebe: Mother/Elderly woman], don't even last a year together
ਵੇਖਾਂ ਅਖ਼ਬਾਰ ਨੂੰ ਤੇ ਹੱਥ ਕੰਨੀਂ ਲੱਗਦੇ
vekhAM akha਼bAra nUM te hattha kaMnIM laggade
I look at the newspapers and my hands instinctively touch my ears in shock
ਸੱਜਰੇ ਜੇ ਵਿਆਹੇ ਬੇਬੇ ਸਾਲ ਵੀ ਨੀ ਕੱਢਦੇ
sajjare je viAhe bebe sAla vI nI kaDDhade
The newly-weds, [Bebe: Mother/Elderly woman], don't even last a year together
ਨੀ ਦਿਲੋਂ ਕੁਝ ਹੋਰ ਹੁੰਦੇ ਆ
nI diloM kujha hora huMde A
They are something else entirely from within
ਨੀ ਅਸਲ 'ਚ ਚੋਰ ਹੁੰਦੇ ਆ
nI asala 'cha chora huMde A
In reality, they are thieves of the heart
ਲੱਭੀਂ ਸਾਊ ਜਿਹਾ ਕੋਈ ਪਰਿਵਾਰ ਨੀ
labbhIM sAU jihA koI parivAra nI
Find me a family that is decent and noble [Kudi: girl/maiden]
ਨਾ ਰੋਜ਼ ਰੋਜ਼ ਲਈਆਂ ਜਾਣੀਆਂ
nA roja਼ roja਼ laIAM jANIAM
But these vows cannot be taken every single day
ਮਾਏ ਸੋਚ ਕੇ ਦਿਵਾ ਲੈ ਚਾਰ ਨੀ
mAe socha ke divA lai chAra nI
O Mother, think carefully before letting me take those four [Laavan: wedding vows]
ਨਾ ਰੋਜ਼ ਰੋਜ਼ ਲਈਆਂ ਜਾਣੀਆਂ
nA roja਼ roja਼ laIAM jANIAM
But these vows cannot be taken every single day
ਮਾਏ ਸੋਚ ਕੇ ਦਿਵਾ ਲੈ ਚਾਰ ਨੀ
mAe socha ke divA lai chAra nI
O Mother, think carefully before letting me take those four [Laavan: wedding vows]
ਕੋਲ ਮੇਰੇ ਬੈਠ ਮਾਏ ਧੀ ਨੇ ਕੁਝ ਮੰਗਣਾ
kola mere baiTha mAe dhI ne kujha maMgaNA
Sit beside me, Mother, your daughter has something to ask of you
ਮਾਪਿਆਂ ਤੋਂ ਲੈਣਾ ਹੁੰਦਾ ਦੱਸ ਕਾਹਦਾ ਸੰਗਣਾ
mApiAM toM laiNA huMdA dassa kAhadA saMgaNA
Tell me, why should one feel shy or hesitant when asking of their parents?
ਕੋਲ ਮੇਰੇ ਬੈਠ ਮਾਏ ਧੀ ਨੇ ਕੁਝ ਮੰਗਣਾ
kola mere baiTha mAe dhI ne kujha maMgaNA
Sit beside me, Mother, your daughter has something to ask of you
ਮਾਪਿਆਂ ਤੋਂ ਲੈਣਾ ਹੁੰਦਾ ਦੱਸ ਕਾਹਦਾ ਸੰਗਣਾ
mApiAM toM laiNA huMdA dassa kAhadA saMgaNA
Tell me, why should one feel shy or hesitant when asking of their parents?
ਨੀ ਮੌਜੂ ਖੇੜੇ ਮੈਨੂੰ ਮੰਗਦੇ
nI maujU khe.De mainUM maMgade
The folks from Mauju Khera are asking for my hand
ਨਾ ਮਾਵੀਂ ਬਿਨਾਂ ਦਿਨ ਲੰਘਦੇ
nA mAvIM binAM dina laMghade
My days don't pass without thinking of Mavi [Self-reference to the song's lyricist/artist, Lovely Patiala or Mavi]
ਮੁੰਡਾ ਬੜਾ ਹੀ ਮਸ਼ਹੂਰ ਗੀਤਕਾਰ ਨੀ
muMDA ba.DA hI masa਼hUra gItakAra nI
The boy is a very famous songwriter
ਨਾ ਰੋਜ਼ ਰੋਜ਼ ਲਈਆਂ ਜਾਣੀਆਂ
nA roja਼ roja਼ laIAM jANIAM
But these vows cannot be taken every single day
ਮਾਏ ਸੋਚ ਕੇ ਦਿਵਾ ਲੈ ਚਾਰ ਨੀ
mAe socha ke divA lai chAra nI
O Mother, think carefully before letting me take those four [Laavan: wedding vows]
ਨਾ ਰੋਜ਼ ਰੋਜ਼ ਲਈਆਂ ਜਾਣੀਆਂ
nA roja਼ roja਼ laIAM jANIAM
But these vows cannot be taken every single day
ਮਾਏ ਸੋਚ ਕੇ ਦਿਵਾ ਲੈ ਚਾਰ ਨੀ
mAe socha ke divA lai chAra nI
O Mother, think carefully before letting me take those four [Laavan: wedding vows]