Mitti De Deeve - From "Lehmberginni"

by Ranjit Bawaft Kavy Riyyaaz, Snipr

ਦੋ ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਦੀਵੇ
do miTTI de dIve
Two lamps made of clay
ਦੋ ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਦੀਵੇ
do miTTI de dIve
Two lamps made of clay
ਦੋ ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਦੀਵੇ
do miTTI de dIve
Two lamps made of clay
ਦੋ ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਦੀਵੇ
do miTTI de dIve
Two lamps made of clay
ਅੰਮੀ ਦਾ ਜਾਇਆ ਵੇ
aMmI dA jAiA ve
O, son born of my own mother
ਓ...
o...
O...
ਅੰਮੀ ਦਾ ਜਾਇਆ ਵੇ
aMmI dA jAiA ve
O, son born of my own mother
ਹਾਏ ਜੁਗ ਜੁਗ ਤੂੰ ਜੀਵੇਂ
hAe juga juga tUM jIveM
May you live for ages upon ages
ਹਾਏ ਜੁਗ ਜੁਗ ਤੂੰ ਜੀਵੇਂ
hAe juga juga tUM jIveM
May you live for ages upon ages
ਵੇ ਜੁਗ ਜੁਗ ਤੂੰ ਜੀਵੇਂ
ve juga juga tUM jIveM
O, may you live for ages upon ages
ਛੋਹਰਾ ਵੇ ਸਿਹਰੇ ਵਾਲਿਆ
ChoharA ve sihare vAliA
O youth wearing the [Sehra: traditional floral groom's veil]
ਕਲਗੀ ਵੀ ਲਾਵੀਂ ਵੇ
kalagI vI lAvIM ve
Adorn your turban with the [Kalgi: royal jeweled plume] too
ਸਾਹੇ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਸਾਨੂੰ
sAhe de magaroM sAnUM
Once the wedding dates have passed
ਭੁੱਲ ਨਾ ਤੂੰ ਜਾਵੀਂ ਵੇ
bhulla nA tUM jAvIM ve
Do not go and forget about us
ਛੋਹਰਾ ਵੇ ਸਿਹਰੇ ਵਾਲਿਆ ਵੇ
ChoharA ve sihare vAliA ve
O youth wearing the [Sehra: traditional floral groom's veil]
ਭਾਬੀ ਦਾ ਸੁਰਮਾ ਮਾਰੇ
bhAbI dA suramA mAre
The [Surma: traditional kohl/eyeliner] applied by your [Bhabhi: brother's wife]
ਲਿਸ਼ਕਾਂ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ 'ਚੋਂ
lisa਼kAM terIAM akkhAM 'choM
Reflects a shimmering glow from your eyes
ਸਾਨੂੰ ਤੇ ਇੱਕੋ ਹੀ ਲੱਗਣੈ
sAnUM te ikko hI laggaNai
To me, you shall always remain the only one
ਹਾਏ ਵੇ ਤੂੰ ਲੱਖਾਂ 'ਚੋਂ
hAe ve tUM lakkhAM 'choM
Truly the one in a million
ਪੁੱਜ ਕੇ ਤੇਰਾ ਰੂਪ ਸੁਨੱਖਾ
pujja ke terA rUpa sunakkhA
Your handsome grace has reached its pinnacle
ਸੂਰਜ ਜਿਹਾ ਤੇਰਾ ਮੱਥਾ
sUraja jihA terA matthA
Your forehead shines bright like the sun
ਫ਼ਿੱਕਾ ਨਾ ਪਾਵੀਂ ਵੇ
pha਼ikkA nA pAvIM ve
Do not let this luster fade away
ਸਾਹੇ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਸਾਨੂੰ
sAhe de magaroM sAnUM
Once the wedding dates have passed
ਭੁੱਲ ਨਾ ਤੂੰ ਜਾਵੀਂ ਵੇ
bhulla nA tUM jAvIM ve
Do not go and forget about us
ਛੋਹਰਾ ਵੇ ਸਿਹਰੇ ਵਾਲਿਆ ਵੇ
ChoharA ve sihare vAliA ve
O youth wearing the [Sehra: traditional floral groom's veil]
ਮਾਹੀਆ ਵੇ
mAhIA ve
O my beloved [Maahiya: traditional folk term for a sweetheart/dearest]
ਵੇ ਮਾਹੀਆ ਵੇ
ve mAhIA ve
O my beloved [Maahiya: traditional folk term for a sweetheart/dearest]
ਵੇ ਢੋਲਣਾ ਵੇ
ve DholaNA ve
O my [Dholna: term of endearment, literally 'my rhythm/beat']
ਵੇ ਮਾਹੀਆ ਵੇ
ve mAhIA ve
O my beloved [Maahiya: traditional folk term for a sweetheart/dearest]

Share

More by Ranjit Bawa

View all songs →