Nazare Lainda

by Ranjit Bawaft Black Virus

ਪੁੱਤ ਜੱਟ ਦਾ ਪੁੱਤ ਜੱਟ ਦਾ
putta jaTTa dA putta jaTTa dA
The son of a [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], the son of a [Jatt]
ਮੁੰਡਾ ਪੱਟਿਆ ਗੁਲਾਬੀ ਪੱਗ ਵਾਲਾ
muMDA paTTiA gulAbI pagga vAlA
This boy in the pink turban has been completely swept away
ਮੁੰਡਾ ਪੱਟਿਆ
muMDA paTTiA
This boy has been conquered
ਪੱਟਿਆ
paTTiA
He’s been conquered
ਪੱਟਿਆ ਗੁਲਾਬੀ ਪੱਗ ਵਾਲਾ
paTTiA gulAbI pagga vAlA
Conquered by your charm, this boy in the pink turban
ਨੀ ਕਾਸ਼ਨੀ ਜਿਹੀ ਅੱਖ ਵਾਲੀਏ
nI kAsa਼nI jihI akkha vAlIe
O, you with the [Kashni: light-colored, often described as mauve or hazel-tinted] eyes
ਹੱਸ ਕੇ
hassa ke
Laughing so freely
ਹੱਸ ਕੇ
hassa ke
Laughing so freely
ਨੀ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਬੁਰੀ ਰਹਿ ਬਚ ਕੇ
nI dunIA dI naja਼ra burI rahi bacha ke
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], the world's gaze is evil, stay guarded
ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਬੁਰੀ ਰਹਿ ਬਚ ਕੇ
dunIA dI naja਼ra burI rahi bacha ke
The world's gaze is evil, stay guarded
ਨੀ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਬੁਰੀ ਰਹਿ ਬਚ ਕੇ
nI dunIA dI naja਼ra burI rahi bacha ke
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], the world's gaze is evil, stay guarded
ਸੋਹਣੀ ਮਾਵਾਂ ਦੀ ਪਾਲੀਏ ਨੀ ਫੁੱਲਾਂ ਦੀਏ ਡਾਲੀਏ ਨੀ
sohaNI mAvAM dI pAlIe nI phullAM dIe DAlIe nI
O beautiful one raised by your mother, O delicate branch of flowers
ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਲੰਘਾਵੇਂ ਹਰ ਪਲ ਤੂੰ
khusa਼I nAla laMghAveM hara pala tUM
May you spend every moment in pure happiness
ਕਾਲਾ ਟਿੱਕਾ ਲਾ ਕੇ ਰੱਖ ਖ਼ੁਦ ਨੂੰ ਬਚਾ ਕੇ ਰੱਖ
kAlA TikkA lA ke rakkha kha਼uda nUM bachA ke rakkha
Apply a small black dot [to ward off the evil eye] and keep yourself protected
ਹਰ ਥਾਂ ਤੋਂ ਬਚ ਬਚ ਚੱਲ ਤੂੰ
hara thAM toM bacha bacha challa tUM
Walk cautiously wherever you go
ਪੰਗਾ ਪਾ ਦਵੇ ਨਾ ਗੁੱਤ ਸੱਪ ਵਰਗੀ
paMgA pA dave nA gutta sappa varagI
May your serpent-like braid not cause a calamity
ਪੰਗਾ ਪਾ ਦਵੇ
paMgA pA dave
May it not cause a calamity
ਪਾ ਦਵੇ ਨਾ ਗੁੱਤ ਸੱਪ ਵਰਗੀ
pA dave nA gutta sappa varagI
May your serpent-like braid not cause a calamity
ਨੀ ਤੇਰੀ ਹੀ ਜਵਾਨੀ ਨੂੰ
nI terI hI javAnI nUM
To your very own youth
ਡੱਸ ਕੇ
Dassa ke
By biting it
ਡੱਸ ਕੇ
Dassa ke
By biting it
ਨੀ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਬੁਰੀ ਰਹਿ ਬਚ ਕੇ
nI dunIA dI naja਼ra burI rahi bacha ke
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], the world's gaze is evil, stay guarded
ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਬੁਰੀ ਰਹਿ ਬਚ ਕੇ
dunIA dI naja਼ra burI rahi bacha ke
The world's gaze is evil, stay guarded
ਨੀ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਬੁਰੀ ਰਹਿ ਬਚ ਕੇ
nI dunIA dI naja਼ra burI rahi bacha ke
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], the world's gaze is evil, stay guarded
ਤੇਰੇ ਲਈ ਹੀ ਜੱਚਦਾ ਨੀ ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਤੱਕਦਾ ਨੀ
tere laI hI jachchadA nI horAM nUM nA takkadA nI
He dresses up only for you, he doesn't look at any others
ਤੂੰ ਹੀ ਸਾਡੀ ਜਿੰਦ ਤੂੰ ਹੀ ਜਾਨ ਨੀ
tUM hI sADI jiMda tUM hI jAna nI
You are my soul, you are my life
ਫੈਨ ਤੇਰੀ ਅੱਖ ਦਾ ਨੀ ਤੇਰੇ ਬਿਨਾਂ ਬਚਦਾ ਨੀ
phaina terI akkha dA nI tere binAM bachadA nI
I am a fan of your eyes, I can't survive without you
ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਰੱਬ ਜਿੱਡਾ ਮਾਣ ਨੀ
tere utte rabba jiDDA mANa nI
I have as much pride in you as I have in God
ਮੁੰਡਾ ਲੋਕ ਬੋਲੀਆਂ ਵਰਗਾ
muMDA loka bolIAM varagA
This boy is like the folk [Boliyaan: short, rhythmic Punjabi folk couplets/verses]
ਮੁੰਡਾ ਲੋਕ
muMDA loka
This boy is like the folk
ਲੋਕ ਬੋਲੀਆਂ ਵਰਗਾ
loka bolIAM varagA
Like the folk [Boliyaan]
ਨੀ ਹੱਸ ਹੱਸ ਦਿਲ ਮੰਗਦਾ
nI hassa hassa dila maMgadA
Asking for your heart with a smile
ਜੱਚ ਕੇ
jachcha ke
With such grace
ਜੱਚ ਕੇ
jachcha ke
With such grace
ਨੀ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਬੁਰੀ ਰਹਿ ਬਚ ਕੇ
nI dunIA dI naja਼ra burI rahi bacha ke
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], the world's gaze is evil, stay guarded
ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਬੁਰੀ ਰਹਿ ਬਚ ਕੇ
dunIA dI naja਼ra burI rahi bacha ke
The world's gaze is evil, stay guarded
ਨੀ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਬੁਰੀ ਰਹਿ ਬਚ ਕੇ
nI dunIA dI naja਼ra burI rahi bacha ke
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], the world's gaze is evil, stay guarded
ਮੰਗਲ ਹਥੂਰ ਤੈਨੂੰ ਲੈਜੂ ਹੁਣ ਦੂਰ ਤੈਨੂੰ
maMgala hathUra tainUM laijU huNa dUra tainUM
[Mangal Hathur: Self-reference to the song's lyricist] will take you far away now
ਸ਼ਗਨਾਂ ਦੇ ਵਾਜੇ ਜਾਣ ਵੱਜ ਨੀ
sa਼ganAM de vAje jANa vajja nI
The wedding bands will play their auspicious tunes
ਗੁੱਸਾ ਪਰੇ ਸੁੱਟ ਹੁਣ ਪੈਰ ਅੱਗੇ ਪੁੱਟ ਹੁਣ
gussA pare suTTa huNa paira agge puTTa huNa
Cast your anger aside and step forward now
ਸਿੱਖ ਲੈ ਮੁਹੱਬਤਾਂ ਦੇ ਚੱਜ ਨੀ
sikkha lai muhabbatAM de chajja nI
Learn the graceful ways of love
ਅਖਾੜਾ ਬਾਬੇ ਦਾ ਲਵਾਉਣਾ ਪਿੰਡ ਐਤਕੀਂ
akhA.DA bAbe dA lavAuNA piMDa aitakIM
We'll host the [Akhara: a traditional open-air performance arena] of the legend in the village this time
ਅਖਾੜਾ ਬਾਬੇ
akhA.DA bAbe
The legend's [Akhara]
ਬਾਬੇ ਦਾ ਲਵਾਉਣਾ ਪਿੰਡ ਐਤਕੀਂ
bAbe dA lavAuNA piMDa aitakIM
We'll host the legend's [Akhara] in the village this time
ਨੀ ਖੁਸ਼ੀਆਂ ਮਨਾਉਣੀ ਬੱਲੀਏ
nI khusa਼IAM manAuNI ballIe
O [Ballyie: term of endearment for a beautiful girl], we will celebrate
ਨੱਚ ਕੇ
nachcha ke
By dancing
ਨੱਚ ਕੇ
nachcha ke
By dancing
ਨੀ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਬੁਰੀ ਰਹਿ ਬਚ ਕੇ
nI dunIA dI naja਼ra burI rahi bacha ke
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], the world's gaze is evil, stay guarded
ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਬੁਰੀ ਰਹਿ ਬਚ ਕੇ
dunIA dI naja਼ra burI rahi bacha ke
The world's gaze is evil, stay guarded
ਨੀ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਬੁਰੀ ਰਹਿ ਬਚ ਕੇ
nI dunIA dI naja਼ra burI rahi bacha ke
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], the world's gaze is evil, stay guarded

Share

More by Ranjit Bawa

View all songs →