Rani (From "Bhalwan Singh" Soundtrack)

by Ranjit Bawaft Gurmoh

ਅੱਲ੍ਹੜੇ ਤੇਰੀ ਗੁੱਤ ਲੰਮੀ ਰਾਣੀ ਏ ਨਾਗਾਂ ਦੀ
allha.De terI gutta laMmI rANI e nAgAM dI
O innocent youth, your long braid is the queen of serpents
ਲਾਲੀ ਤੇਰੇ ਗਲ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਸਾਵਣ ਦਿਆਂ ਬਾਗ਼ਾਂ ਦੀ
lAlI tere galhAM utte sAvaNa diAM bAga਼AM dI
The glow upon your cheeks reflects the gardens of [Sawan: the rainy season of monsoon, symbolizing fertility and joy]
ਲਾਲੀ ਤੇਰੇ ਗਲ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਸਾਵਣ ਦਿਆਂ ਬਾਗ਼ਾਂ ਦੀ
lAlI tere galhAM utte sAvaNa diAM bAga਼AM dI
The glow upon your cheeks reflects the gardens of [Sawan: the rainy season of monsoon, symbolizing fertility and joy]
ਕੱਚੀਆਂ ਛੱਲੀਆਂ ਦੇ ਦਾਣੇ ਚਿੱਟੇ ਤੇਰੇ ਦੰਦ ਕੁੜੇ
kachchIAM ChallIAM de dANe chiTTe tere daMda ku.De
Your teeth are as white as the kernels of tender corn, [Kudiye: Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨਾ ਹੋਣੀ ਉਡੀਕ ਮੈਥੋਂ ਹੋ ਜਾ ਰਜ਼ਾਮੰਦ ਕੁੜੇ
nA hoNI uDIka maithoM ho jA raja਼AmaMda ku.De
I cannot endure the wait any longer, give me your consent, [Kudi: girl/maiden]
ਜੋੜਾ ਕਿਸੇ ਫੁੱਲ ਦਾ ਬਣ ਕੇ ਲੱਗੀਏ ਕਿਸੇ ਟਾਹਣੀ ਨੀ
jo.DA kise phulla dA baNa ke laggIe kise TAhaNI nI
Like a pair of blossoms, let us entwine upon a single branch, [Ni: a vocative used to address a woman]
ਆਪਣੀ ਬਣਾ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਰੱਖੂੰਗਾ ਰਾਣੀ ਨੀ
ApaNI baNA ke tainUM rakkhUMgA rANI nI
I shall keep you as my queen after making you mine, [Ni: a vocative used to address a woman]
ਆਪਣੀ ਬਣਾ ਕੇ ਤੈਨੂੰ
ApaNI baNA ke tainUM
After making you mine...
ਹੁਸਨਾਂ ਤੇ ਲੱਗਣੇ ਸੁਰਗ ਦਿਆਂ ਦੂਤਾਂ ਦੇ
husanAM te laggaNe suraga diAM dUtAM de
The messengers of heaven shall flock to your beauty
ਕੰਨਾਂ ਵਿਚ ਝੁਮਕੇ ਜਦ ਤੂੰ ਬਾਲੇ ਸ਼ਹਿਤੂਤਾਂ ਦੇ
kaMnAM vicha jhumake jada tUM bAle sa਼hitUtAM de
When you wear earrings shaped like the fruits of the [Shahtoot: mulberry tree]
ਸੁਣ ਕੇ ਤੇਰੀ ਬੋਲੀ ਤੋਤੇ ਚੂਰੀਆਂ ਖਾਵਣਗੇ
suNa ke terI bolI tote chUrIAM khAvaNage
Hearing your sweet voice, the parrots will feast on [Churi: a traditional Punjabi treat made of crumbled roti, ghee, and sugar]
ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਦਾ ਰੰਗ ਚੁਰਾ ਕੇ ਚੁੰਝਾਂ ਤੇ ਲਾਵਣਗੇ
bullhAM dA raMga churA ke chuMjhAM te lAvaNage
They will steal the color from your lips to paint their beaks
ਵਸਲਾਂ ਦਾ ਡੁੱਲ੍ਹਿਆ ਅੱਖ ਚੋਂ ਪੀਵਣਗੇ ਪਾਣੀ ਨੀ
vasalAM dA DullhiA akkha choM pIvaNage pANI nI
To celebrate our union, they will drink the tears of joy from your eyes, [Ni: a vocative used to address a woman]
ਆਪਣੀ ਬਣਾ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਰੱਖੂੰਗਾ ਰਾਣੀ ਨੀ
ApaNI baNA ke tainUM rakkhUMgA rANI nI
I shall keep you as my queen after making you mine, [Ni: a vocative used to address a woman]
ਆਪਣੀ ਬਣਾ ਕੇ ਤੈਨੂੰ
ApaNI baNA ke tainUM
After making you mine...
ਭੁੱਲ ਗਏ ਸਭ ਪਤਾ ਟਿਕਾਣਾ ਨੈਣਾਂ ਦੀ ਲਾ ਕੇ ਨੀ
bhulla gae sabha patA TikANA naiNAM dI lA ke nI
Having met your gaze, I have forgotten every destination and address, [Ni: a vocative used to address a woman]
ਫੁੱਲਾਂ ਤੋਂ ਗਿਰ ਗਏ ਥੱਲੇ ਭੌਰੇ ਗ਼ਸ਼ ਖਾ ਕੇ ਨੀ
phullAM toM gira gae thalle bhaure ga਼sa਼ khA ke nI
The bumblebees have fainted and fallen from the flowers, [Ni: a vocative used to address a woman]
ਸੁਰਮਈ ਤੇਰੀ ਨਜ਼ਰ ਨੇ ਕੀਤੀ ਮਿੱਠੜੀ ਬੇਈਮਾਨੀ ਨੀ
suramaI terI naja਼ra ne kItI miTTha.DI beImAnI nI
Your kohl-rimmed eyes have committed a sweet betrayal, [Ni: a vocative used to address a woman]
ਟੁੱਟ ਗਏ ਨੇ ਥਾਂਵੇਂ ਤਿੜਕ ਸ਼ੀਸ਼ੇ ਸੁਲਤਾਨੀ ਨੀ
TuTTa gae ne thAMveM ti.Daka sa਼Isa਼e sulatAnI nI
The royal mirrors have shattered and cracked on the spot, [Ni: a vocative used to address a woman]
ਜੰਗਲੀ ਕਈ ਮੋਰ ਵੀ ਬੈਠੇ ਬਣ ਕੇ ਤੇਰੇ ਹਾਣੀ ਨੀ
jaMgalI kaI mora vI baiThe baNa ke tere hANI nI
Even the wild peacocks sit beside you, claiming to be your peers, [Ni: a vocative used to address a woman]
ਆਪਣੀ ਬਣਾ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਰੱਖੂੰਗਾ ਰਾਣੀ ਨੀ
ApaNI baNA ke tainUM rakkhUMgA rANI nI
I shall keep you as my queen after making you mine, [Ni: a vocative used to address a woman]
ਆਪਣੀ ਬਣਾ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਰੱਖੂੰਗਾ ਰਾਣੀ ਨੀ
ApaNI baNA ke tainUM rakkhUMgA rANI nI
I shall keep you as my queen after making you mine, [Ni: a vocative used to address a woman]
ਆਪਣੀ ਬਣਾ ਕੇ ਤੈਨੂੰ
ApaNI baNA ke tainUM
After making you mine...

Share

More by Ranjit Bawa

View all songs →