Sadgi

by Ranjit Bawaft Desi Crew, Mandeep Maavi

ਪਿੱਠ ਪਿੱਛੇ ਬੋਲਦੇ ਨਹੀਂ ਮੂੰਹ 'ਤੇ ਕਰੀਏ
piTTha pichChe bolade nahIM mUMha 'te karIe
We don't talk behind backs; we say it to your face
ਆਥਣੇ ਜਿਹੇ ਬਹਿ ਕੇ ਗੱਲਾਂ ਖੁੱਲ੍ਹ ਕੇ ਕਰੀਏ
AthaNe jihe bahi ke gallAM khullha ke karIe
In the evening, we sit together and speak our hearts out
ਝੋਨਾ ਕਣਕ ਕਪਾਹ ਪੱਕੇ ਆੜੀ ਬਿੱਲੋ ਰਾਣੀਏ
jhonA kaNaka kapAha pakke A.DI billo rANIe
Paddy, wheat, and cotton are our lifelong companions, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl]
ਜੱਟ ਜ਼ਿਆਦਾ ਖ਼ੁਸ਼ ਸੌਣੀ ਹਾੜੀ ਬਿੱਲੋ ਰਾਣੀਏ
jaTTa ja਼iAdA kha਼usa਼ sauNI hA.DI billo rANIe
This [Jatt: member of the land-owning agricultural community] is happiest during [Sauni: the autumn harvest] and [Haari: the spring harvest]
ਬਹੁਤਾ ਆਉਣ ਜਾਣ ਨਾ ਕਿਤੇ ਵੀ ਰੱਖਿਆ
bahutA AuNa jANa nA kite vI rakkhiA
I haven’t kept up the habit of wandering around everywhere
ਥੋੜ੍ਹੇ ਜਿਹੇ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀਆਂ ਦੇ ਘੇਰਿਆਂ
tho.Dhe jihe ja਼iMmevArIAM de gheriAM
I am somewhat bound by the circles of my responsibilities
ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਤੋਂ ਆਂ ਦੂਰ ਅਫ਼ਸੋਸ ਨਾ ਕੋਈ
sa਼hirAM toM AM dUra apha਼sosa nA koI
We are far from the cities and have no regrets about it
ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਦੀ ਆ ਗੱਲ ਰੱਬ ਨੇੜੇ ਆ ਕੁੜੇ
kha਼usa਼I dI A galla rabba ne.De A ku.De
It’s a matter of joy that God is closer to us here, [Kudi: girl/maiden]
ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਤੋਂ ਆਂ ਦੂਰ ਅਫ਼ਸੋਸ ਨਾ ਕੋਈ
sa਼hirAM toM AM dUra apha਼sosa nA koI
We are far from the cities and have no regrets about it
ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਦੀ ਆ ਗੱਲ ਰੱਬ ਨੇੜੇ ਆ ਕੁੜੇ
kha਼usa਼I dI A galla rabba ne.De A ku.De
It’s a matter of joy that God is closer to us here, [Kudi: girl/maiden]
ਮਹਿੰਗੀਆਂ ਮਿੱਲਾਂ ਨੂੰ ਮਾਤ ਪਾਈ ਹੁੰਦੀ ਆ
mahiMgIAM millAM nUM mAta pAI huMdI A
Even the most expensive meals are put to shame
ਘਰੋਂ ਰੋਟੀ ਜਦੋਂ ਖੇਤ ਆਈ ਹੁੰਦੀ ਆ
gharoM roTI jadoM kheta AI huMdI A
When a home-cooked meal arrives at the farm
ਮਹਿੰਗੀਆਂ ਮਿੱਲਾਂ ਨੂੰ ਮਾਤ ਪਾਈ ਹੁੰਦੀ ਆ
mahiMgIAM millAM nUM mAta pAI huMdI A
Even the most expensive meals are put to shame
ਘਰੋਂ ਰੋਟੀ ਜਦੋਂ ਖੇਤ ਆਈ ਹੁੰਦੀ ਆ
gharoM roTI jadoM kheta AI huMdI A
When a home-cooked meal arrives at the farm
ਧਰਤੀ ਆ ਮੱਖਣੀ ਨੀ ਦਾਲ 'ਚ ਬੀਬਾ
dharatI A makkhaNI nI dAla 'cha bIbA
The earth is like butter in our lentils, dear girl
ਸਾਗ ਦਾ ਨਾ ਤੋੜ ਕੋਈ ਸਿਆਲ 'ਚ ਬੀਬਾ
sAga dA nA to.Da koI siAla 'cha bIbA
There is no match for [Saag: slow-cooked mustard greens] in the winter, dear girl
ਸਾਨੂੰ ਕਿਹੜਾ ਚੈਟਾਂ ਉੱਤੇ 12 ਵੱਜਦੇ
sAnUM kiha.DA chaiTAM utte 12 vajjade
We don't stay up until midnight chatting on screens
ਉੱਠ ਜਾਂਦੇ ਸਾਰੇ ਮੂੰਹ ਹਨੇਰਿਆਂ
uTTha jAMde sAre mUMha haneriAM
We wake up while it's still the dark before dawn
ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਤੋਂ ਆਂ ਦੂਰ ਅਫ਼ਸੋਸ ਨਾ ਕੋਈ
sa਼hirAM toM AM dUra apha਼sosa nA koI
We are far from the cities and have no regrets about it
ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਦੀ ਆ ਗੱਲ ਰੱਬ ਨੇੜੇ ਆ ਕੁੜੇ
kha਼usa਼I dI A galla rabba ne.De A ku.De
It’s a matter of joy that God is closer to us here, [Kudi: girl/maiden]
ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਤੋਂ ਆਂ ਦੂਰ ਅਫ਼ਸੋਸ ਨਾ ਕੋਈ
sa਼hirAM toM AM dUra apha਼sosa nA koI
We are far from the cities and have no regrets about it
ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਦੀ ਆ ਗੱਲ ਰੱਬ ਨੇੜੇ ਆ ਕੁੜੇ
kha਼usa਼I dI A galla rabba ne.De A ku.De
It’s a matter of joy that God is closer to us here, [Kudi: girl/maiden]
ਟਾਵਾਂ ਟਾਵਾਂ ਏ.ਸੀ ਪਿੰਡ ਪੱਖੇ ਚੱਲਦੇ
TAvAM TAvAM e.sI piMDa pakkhe challade
Air conditioners are rare, in the village the fans keep spinning
ਸੱਥਾਂ ਵਿਚ ਸਾਡੇ ਹਾਸੇ ਠੱਠੇ ਚੱਲਦੇ
satthAM vicha sADe hAse ThaTThe challade
In the [Sath: communal village meeting space], our laughter and banter flow
ਟਾਵਾਂ ਟਾਵਾਂ ਏ.ਸੀ ਪਿੰਡ ਪੱਖੇ ਚੱਲਦੇ
TAvAM TAvAM e.sI piMDa pakkhe challade
Air conditioners are rare, in the village the fans keep spinning
ਸੱਥਾਂ ਵਿਚ ਸਾਡੇ ਹਾਸੇ ਠੱਠੇ ਚੱਲਦੇ
satthAM vicha sADe hAse ThaTThe challade
In the [Sath: communal village meeting space], our laughter and banter flow
ਪਿੰਡ ਦੀਆਂ ਜੰਮੀਆਂ ਤਾਂ ਭੈਣਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ
piMDa dIAM jaMmIAM tAM bhaiNAM huMdIAM
All girls born in the village are like our own sisters
ਨੇੜੇ ਦੀਆਂ ਰੌਣਕਾਂ ਵਖੈਣਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ
ne.De dIAM rauNakAM vakhaiNAM huMdIAM
The nearby festivities are what truly show us a good time
ਪਹਿਲੀ ਤੱਕਣੀ 'ਚ ਜਿਹੜੇ ਮੋਹ ਲੈਂਦੇ ਆ
pahilI takkaNI 'cha jiha.De moha laiMde A
The ones who captivate your heart in a single glance
ਗੌਰ ਨਾਲ ਵੇਖੀਂ ਉਹੀ ਚਿਹਰਿਆਂ
gaura nAla vekhIM uhI chihariAM
Look closely, those are the very faces we carry
ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਤੋਂ ਆਂ ਦੂਰ ਅਫ਼ਸੋਸ ਨਾ ਕੋਈ
sa਼hirAM toM AM dUra apha਼sosa nA koI
We are far from the cities and have no regrets about it
ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਦੀ ਆ ਗੱਲ ਰੱਬ ਨੇੜੇ ਆ ਕੁੜੇ
kha਼usa਼I dI A galla rabba ne.De A ku.De
It’s a matter of joy that God is closer to us here, [Kudi: girl/maiden]
ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਤੋਂ ਆਂ ਦੂਰ ਅਫ਼ਸੋਸ ਨਾ ਕੋਈ
sa਼hirAM toM AM dUra apha਼sosa nA koI
We are far from the cities and have no regrets about it
ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਦੀ ਆ ਗੱਲ ਰੱਬ ਨੇੜੇ ਆ ਕੁੜੇ
kha਼usa਼I dI A galla rabba ne.De A ku.De
It’s a matter of joy that God is closer to us here, [Kudi: girl/maiden]
ਛੋਟੀ ਛੋਟੀ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਹੋਵੇ ਫੜ ਲੈਂਦੇ ਆਂ
ChoTI ChoTI kha਼usa਼I hove pha.Da laiMde AM
We catch hold of every little moment of happiness
ਮੱਝਾਂ ਗਾਵਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਆਂ
majjhAM gAvAM nAla gallAM kara laiMde AM
We even find ourselves talking to our buffaloes and cows
ਛੋਟੀ ਛੋਟੀ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਹੋਵੇ ਫੜ ਲੈਂਦੇ ਆਂ
ChoTI ChoTI kha਼usa਼I hove pha.Da laiMde AM
We catch hold of every little moment of happiness
ਮੱਝਾਂ ਗਾਵਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਆਂ
majjhAM gAvAM nAla gallAM kara laiMde AM
We even find ourselves talking to our buffaloes and cows
ਅਸੀਂ ਕਿਹੜਾ ਆਈ.ਡੀ.ਆਂ ਚੈੱਕ ਕਰਦੇ
asIM kiha.DA AI.DI.AM chaikka karade
We aren't the type to go around checking social media IDs
ਓਪਰਾ ਵੀ ਆਵੇ ਚਾਹ ਧਰ ਲੈਂਦੇ ਆਂ
oparA vI Ave chAha dhara laiMde AM
Even if a stranger visits, we put the kettle on for tea
ਸਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਕਲਮਾਂ ਵੀ ਚੰਡੀਗੜ੍ਹ ਆ
sADe vichoM kalamAM vI chaMDIga.Dha A
Only our pens/writers among us belong to Chandigarh
ਬਾਕੀ ਅਸੀਂ ਖ਼ੁਸ਼ ਮੌਜੂਖੇੜਿਆਂ
bAkI asIM kha਼usa਼ maujUkhe.DiAM
Otherwise, we are happy here in [Moujukhera: the lyricist's village; a self-reference by Mandeep Maavi]
ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਤੋਂ ਆਂ ਦੂਰ ਅਫ਼ਸੋਸ ਨਾ ਕੋਈ
sa਼hirAM toM AM dUra apha਼sosa nA koI
We are far from the cities and have no regrets about it
ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਦੀ ਆ ਗੱਲ ਰੱਬ ਨੇੜੇ ਆ ਕੁੜੇ
kha਼usa਼I dI A galla rabba ne.De A ku.De
It’s a matter of joy that God is closer to us here, [Kudi: girl/maiden]
ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਤੋਂ ਆਂ ਦੂਰ ਅਫ਼ਸੋਸ ਨਾ ਕੋਈ
sa਼hirAM toM AM dUra apha਼sosa nA koI
We are far from the cities and have no regrets about it
ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਦੀ ਆ ਗੱਲ ਰੱਬ ਨੇੜੇ ਆ ਕੁੜੇ
kha਼usa਼I dI A galla rabba ne.De A ku.De
It’s a matter of joy that God is closer to us here, [Kudi: girl/maiden]

Share

More by Ranjit Bawa

View all songs →