Sandhaara
by Ranjit Bawa
ਨਿੱਕੇ ਵੀਰ ਦਾ ਸੰਧਾਰਾ ਆਇਆ ਭੈਣ ਨੂੰ
nikke vIra dA saMdhArA AiA bhaiNa nUM
My little brother has arrived with the [Sandhaara: traditional gift package from a woman’s parental home]
ਪੀਪੇ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹੀ ਖੰਭਣੀ
pIpe nAla baMnhI khaMbhaNI
A sacred thread is tied around the canister of sweets
ਘੁੱਟ ਕੇ, ਘੁੱਟ ਕੇ
ghuTTa ke, ghuTTa ke
So tightly, so tightly
ਮੈਂ ਗੇਟ ਵੱਲ ਭੱਜੀ ਜਾਵਾਂ ਸੱਸ ਕੋਲੋਂ ਉੱਠ ਕੇ
maiM geTa valla bhajjI jAvAM sassa koloM uTTha ke
I go rushing toward the gate, leaving my mother-in-law's side
ਮੈਂ ਗੇਟ ਵੱਲ ਭੱਜੀ ਜਾਵਾਂ ਸੱਸ ਕੋਲੋਂ ਉੱਠ ਕੇ
maiM geTa valla bhajjI jAvAM sassa koloM uTTha ke
I go rushing toward the gate, leaving my mother-in-law's side
ਉੱਠ ਕੇ
uTTha ke
Getting up in a hurry
ਵੇ ਸੁੱਖ-ਸਾਂਦ ਦੱਸ ਅੰਮੜੀ ਦੇ ਘਰ ਦੀ
ve sukkha-sAMda dassa aMma.DI de ghara dI
Tell me, is all well at my dear mother's home?
ਵੇ ਸੁੱਖ-ਸਾਂਦ ਦੱਸ ਬਾਬੁਲੇ ਦੇ ਘਰ ਦੀ
ve sukkha-sAMda dassa bAbule de ghara dI
Tell me, is all well at my [Babula: a term of endearment for a father]’s home?
ਮੱਝਾਂ ਪਲੇਹਾਟ ਕਿੰਨੀਆਂ
majjhAM palehATa kiMnIAM
How many of the buffaloes are now in milk?
ਲਵੇਰੀਆਂ, ਲਵੇਰੀਆਂ
laverIAM, laverIAM
How many are new mothers, how many are new mothers?
ਵੇ ਕਿਹੜੇ ਵੇਲੇ ਕਰਦੇ ਹੁੰਦੇ ਹੋ ਗੱਲਾਂ ਮੇਰੀਆਂ
ve kiha.De vele karade huMde ho gallAM merIAM
At what time of day do you all sit and talk about me?
ਵੇ ਕਿਹੜੇ ਵੇਲੇ ਕਰਦੇ ਹੁੰਦੇ ਹੋ ਗੱਲਾਂ ਮੇਰੀਆਂ
ve kiha.De vele karade huMde ho gallAM merIAM
At what time of day do you all sit and talk about me?
ਮੇਰੀਆਂ
merIAM
Talk of me
ਮੇਰੀ ਭਾਬੋ ਦੇ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਕਿਵੇਂ ਚੱਲਦੇ
merI bhAbo de sa਼iMgAra kiveM challade
How is my [Bhabo: brother’s wife/sister-in-law]’s grooming and grace?
ਵੇ ਘੂਰੀ ਨਾ ਬੇਗਾਨੇ ਤਨ ਨੂੰ
ve ghUrI nA begAne tana nUM
I hope no stranger’s eye casts a glare at her
ਰਾਣਿਆ, ਰਾਣਿਆ
rANiA, rANiA
Oh [Ranya: a nickname for the brother, derived from Ranjha], oh [Ranya]
ਵੇ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਲੋਂ ਮੋਟਾ ਹੋ ਗਿਆ ਵੇ ਖੋਆ-ਖਾਣਿਆ
ve pahilAM nAloM moTA ho giA ve khoA-khANiA
You’ve grown sturdier than before, you eater of [Khoa: evaporated milk solids used in rich sweets]
ਵੇ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਲੋਂ ਮੋਟਾ ਹੋ ਗਿਆ ਵੇ ਖੋਆ-ਖਾਣਿਆ
ve pahilAM nAloM moTA ho giA ve khoA-khANiA
You’ve grown sturdier than before, you eater of [Khoa]
ਹੋ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਦੀਆਂ ਕਿੱਥੇ-ਕਿੱਥੇ ਮੰਗੀਆਂ
ho mere nAla dIAM kitthe-kitthe maMgIAM
Where have the girls I grew up with been engaged?
ਭੈਣਾਂ ਵਾਂਗੂ ਹੇਜ ਲੈਂਦੀਆਂ
bhaiNAM vAMgU heja laiMdIAM
They used to care for me like sisters
ਸਹੇਲੀਆਂ, ਸਹੇਲੀਆਂ
sahelIAM, sahelIAM
My [Saheliyan: female friends/confidantes], my [Saheliyan]
ਵੇ ਰੱਬਾ ਦਈਂ ਸਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਉੱਚੀਆਂ ਹਵੇਲੀਆਂ
ve rabbA daIM sArIAM nUM uchchIAM havelIAM
O God, grant them all sprawling [Haveliya: grand, stately mansions]
ਵੇ ਰੱਬਾ ਦਈਂ ਸਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਉੱਚੀਆਂ ਹਵੇਲੀਆਂ
ve rabbA daIM sArIAM nUM uchchIAM havelIAM
O God, grant them all sprawling [Haveliya]
ਓ ਸਦਾ ਬਾਠ-ਬਾਠ ਹੁੰਦੀ ਰਹੇ ਵੀਰਿਆ
o sadA bATha-bATha huMdI rahe vIriA
May the name [Baath: self-reference to the lyricist Narinder Batth] always remain exalted, brother
ਮੈਂ ਰਹਿਰਾਸ ਪਿੱਛੋਂ ਮੰਗਦੀ
maiM rahirAsa pichChoM maMgadI
I pray for this after the [Rehras: the daily Sikh evening prayer]
ਸੁੱਖ ਵੇ, ਸੁੱਖ ਵੇ
sukkha ve, sukkha ve
For your well-being, for your well-being
ਨਾ ਧੀਆਂ ਕੋਲੋਂ ਝੱਲੇ ਜਾਣ ਪੇਕਿਆਂ ਦੇ ਦੁੱਖ ਵੇ
nA dhIAM koloM jhalle jANa pekiAM de dukkha ve
A daughter can never bear to see the sorrows of her father’s home
ਨਾ ਧੀਆਂ ਕੋਲੋਂ ਝੱਲੇ ਜਾਣ ਪੇਕਿਆਂ ਦੇ ਦੁੱਖ ਵੇ
nA dhIAM koloM jhalle jANa pekiAM de dukkha ve
A daughter can never bear to see the sorrows of her father’s home
ਵੇ ਤੂੰ ਵੀ ਮੇਰੇ ਵਾਂਗੂ ਰੋਣਾ ਰੋਕੀ ਫਿਰਦੈਂ
ve tUM vI mere vAMgU roNA rokI phiradaiM
Even you are holding back your tears just like me
ਵੇ ਕੰਬਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਦੱਸਦੀ
ve kaMbadI AvAja਼ dassadI
Your trembling voice gives it away
ਚੱਲਿਆ, ਚੱਲਿਆ
challiA, challiA
As you prepare to leave, as you prepare to leave
ਵੇ ਛੇਤੀ ਗੇੜਾ ਮਾਰ ਜੀਂ ਦੁਬਾਰਾ ਸ਼ੇਰ ਬੱਲਿਆ
ve ChetI ge.DA mAra jIM dubArA sa਼era balliA
Pay us another visit soon, my brave lion-hearted brother
ਵੇ ਛੇਤੀ ਗੇੜਾ ਮਾਰ ਜੀਂ ਦੁਬਾਰਾ ਸ਼ੇਰ ਬੱਲਿਆ
ve ChetI ge.DA mAra jIM dubArA sa਼era balliA
Pay us another visit soon, my brave lion-hearted brother
ਬੱਲਿਆ
balliA
My dear brother