Sardar

by Ranjit Bawaft Raviraj

ਮੈਨੂੰ ਆਉਂਦੇ ਨਹੀਂ ਛਲਾਵੇ
mainUM AuMde nahIM ChalAve
I do not know how to practice deceptions
ਗੱਲ ਸਿੱਧੀ ਦਿਲੋਂ ਆਵੇ
galla siddhI diloM Ave
Every word I speak comes straight from the heart
ਮੈਨੂੰ ਆਉਂਦੇ ਨਹੀਂ ਛਲਾਵੇ
mainUM AuMde nahIM ChalAve
I do not know how to practice deceptions
ਗੱਲ ਸਿੱਧੀ ਦਿਲੋਂ ਆਵੇ
galla siddhI diloM Ave
Every word I speak comes straight from the heart
ਮੈਂ ਪੂਰਾ ਦਿਲਦਾਰਾਂ
maiM pUrA diladArAM
I am a man of true integrity and heart
ਉਹ ਨਾ ਮੈਂ ਸ਼ੌਂਕ ਦੇ ਲਈ ਬੰਨ੍ਹਾਂ
uha nA maiM sa਼auMka de laI baMnhAM
Oh, I don’t tie it just as a hobby
ਨਾ ਦਿਖਾਵਿਆਂ ਲਈ ਪੱਗ
nA dikhAviAM laI pagga
Nor is this turban for mere show
ਨੀ ਮੈਂ ਹੈਗਾ ਹੀ ਸਰਦਾਰਾਂ
nI maiM haigA hI saradArAM
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], I am a [Sardar: a leader/title of respect for a Sikh man, implying a guardian of honor]
ਉਹ ਨਾ ਮੈਂ ਸ਼ੌਂਕ ਦੇ ਲਈ ਬੰਨ੍ਹਾਂ
uha nA maiM sa਼auMka de laI baMnhAM
Oh, I don’t tie it just as a hobby
ਨਾ ਦਿਖਾਵਿਆਂ ਲਈ ਪੱਗ
nA dikhAviAM laI pagga
Nor is this turban for mere show
ਨੀ ਮੈਂ ਹੈਗਾ ਹੀ ਸਰਦਾਰਾਂ
nI maiM haigA hI saradArAM
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], I am a [Sardar: a leader/title of respect for a Sikh man, implying a guardian of honor]
ਕੱਲਾ ਕੱਪੜਾ ਨਾ ਜਾਣੀ ਸੱਤਾਂ ਮੀਟਰਾਂ ਦੀ ਪੱਗ
kallA kappa.DA nA jANI sattAM mITarAM dI pagga
Don’t consider it just a piece of cloth, this seven-meter [Pagg: Sikh turban, a symbol of royalty and commitment]
ਓਏ ਇਹਦੇ ਰੁਤਬੇ ਲਈ ਲੱਗ ਜੂ ਜਹਾਨ ਵਿਚ ਅੱਗ
oe ihade rutabe laI lagga jU jahAna vicha agga
For its prestige, the whole world would be set ablaze
ਕੱਲਾ ਕੱਪੜਾ ਨਾ ਜਾਣੀ ਸੱਤਾਂ ਮੀਟਰਾਂ ਦੀ ਪੱਗ
kallA kappa.DA nA jANI sattAM mITarAM dI pagga
Don’t consider it just a piece of cloth, this seven-meter [Pagg: Sikh turban, a symbol of royalty and commitment]
ਓਏ ਇਹਦੇ ਰੁਤਬੇ ਲਈ ਲੱਗ ਜੂ ਜਹਾਨ ਵਿਚ ਅੱਗ
oe ihade rutabe laI lagga jU jahAna vicha agga
For its prestige, the whole world would be set ablaze
ਜੇ ਨਾ ਸਾਂਭੀ ਸਰਦਾਰੀ ਕਾਹਦੀ ਰਹਿ ਗਈ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀ
je nA sAMbhI saradArI kAhadI rahi gaI ja਼iMmevArI
If I haven't upheld this [Sardari: the state/honor of being a Sardar], what responsibility is left?
ਓਏ ਮੈਂ ਚੀਤੇ ਦਾ ਸਵਾਰਾਂ
oe maiM chIte dA savArAM
I am a rider of a cheetah’s spirit
ਉਹ ਨਾ ਮੈਂ ਸ਼ੌਂਕ ਦੇ ਲਈ ਬੰਨ੍ਹਾਂ
uha nA maiM sa਼auMka de laI baMnhAM
Oh, I don’t tie it just as a hobby
ਨਾ ਦਿਖਾਵਿਆਂ ਲਈ ਪੱਗ
nA dikhAviAM laI pagga
Nor is this turban for mere show
ਨੀ ਮੈਂ ਹੈਗਾ ਹੀ ਸਰਦਾਰਾਂ
nI maiM haigA hI saradArAM
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], I am a [Sardar: a leader/title of respect for a Sikh man, implying a guardian of honor]
ਉਹ ਨਾ ਮੈਂ ਸ਼ੌਂਕ ਦੇ ਲਈ ਬੰਨ੍ਹਾਂ
uha nA maiM sa਼auMka de laI baMnhAM
Oh, I don’t tie it just as a hobby
ਨਾ ਦਿਖਾਵਿਆਂ ਲਈ ਪੱਗ
nA dikhAviAM laI pagga
Nor is this turban for mere show
ਨੀ ਮੈਂ ਹੈਗਾ ਹੀ ਸਰਦਾਰਾਂ
nI maiM haigA hI saradArAM
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], I am a [Sardar: a leader/title of respect for a Sikh man, implying a guardian of honor]
ਹਾ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਕੁੜੀ ਨੂੰ ਚੀਜ਼ੀ ਪੁਰਜ਼ਾ ਨਹੀਂ ਕਹਿੰਦਾ
hA maiM kise vI ku.DI nUM chIja਼I puraja਼A nahIM kahiMdA
I never refer to any [Kudi: girl/maiden] using objectifying slang
ਓਏ ਚੁੰਨੀ ਖ਼ਤਰੇ ਚ ਹੋਵੇ ਹਥਿਆਰ ਚੱਕ ਲੈਂਦਾ
oe chuMnI kha਼tare cha hove hathiAra chakka laiMdA
If a [Chunni: traditional headscarf representing a woman's modesty/honor] is in danger, I pick up my weapon
ਕਿਸੇ ਵੀ ਕੁੜੀ ਨੂੰ ਚੀਜ਼ੀ ਪੁਰਜ਼ਾ ਨਹੀਂ ਕਹਿੰਦਾ
kise vI ku.DI nUM chIja਼I puraja਼A nahIM kahiMdA
I never refer to any [Kudi: girl/maiden] using objectifying slang
ਚੁੰਨੀ ਖ਼ਤਰੇ ਚ ਹੋਵੇ ਹਥਿਆਰ ਚੱਕ ਲੈਂਦਾ
chuMnI kha਼tare cha hove hathiAra chakka laiMdA
If a [Chunni: traditional headscarf representing a woman's modesty/honor] is in danger, I pick up my weapon
ਭਾਵੇਂ ਲੱਖ ਹੋਵੇ ਕੋਈ ਅਮੀਰ ਇਹ ਵਿਕਾਊ ਨਹੀਂ ਜ਼ਮੀਰ
bhAveM lakkha hove koI amIra iha vikAU nahIM ja਼mIra
Even if one is a millionaire, my conscience is not for sale
ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਦਾ ਪਹਿਰੇਦਾਰਾਂ
maiM gurU dA pahiredArAM
I am a sentry of the Guru
ਉਹ ਨਾ ਮੈਂ ਸ਼ੌਂਕ ਦੇ ਲਈ ਬੰਨ੍ਹਾਂ
uha nA maiM sa਼auMka de laI baMnhAM
Oh, I don’t tie it just as a hobby
ਨਾ ਦਿਖਾਵਿਆਂ ਲਈ ਪੱਗ
nA dikhAviAM laI pagga
Nor is this turban for mere show
ਨੀ ਮੈਂ ਹੈਗਾ ਹੀ ਸਰਦਾਰਾਂ
nI maiM haigA hI saradArAM
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], I am a [Sardar: a leader/title of respect for a Sikh man, implying a guardian of honor]
ਉਹ ਨਾ ਮੈਂ ਸ਼ੌਂਕ ਦੇ ਲਈ ਬੰਨ੍ਹਾਂ
uha nA maiM sa਼auMka de laI baMnhAM
Oh, I don’t tie it just as a hobby
ਨਾ ਦਿਖਾਵਿਆਂ ਲਈ ਪੱਗ
nA dikhAviAM laI pagga
Nor is this turban for mere show
ਨੀ ਮੈਂ ਹੈਗਾ ਹੀ ਸਰਦਾਰਾਂ
nI maiM haigA hI saradArAM
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], I am a [Sardar: a leader/title of respect for a Sikh man, implying a guardian of honor]
ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦਾ ਨੀ ਪਤਾ ਮੈਂ ਤਾਂ ਮੰਨਾਂ ਇਹਨੂੰ ਤਾਜ
kise hora dA nI patA maiM tAM maMnAM ihanUM tAja
I don’t know about others, but I consider this my crown
ਓ ਜੋ ਵੀ ਬੰਨ੍ਹਦਾ ਉਹ ਮੰਨੇ ਇਹਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਰਵੀ ਰਾਜ
o jo vI baMnhadA uha maMne ihanUM chAhuMdA ravI rAja
Everyone who ties it should respect it, so wishes [Raviraj: Self-reference to the song's lyricist]
ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦਾ ਨੀ ਪਤਾ ਮੈਂ ਤਾਂ ਮੰਨਾਂ ਇਹਨੂੰ ਤਾਜ
kise hora dA nI patA maiM tAM maMnAM ihanUM tAja
I don’t know about others, but I consider this my crown
ਜੋ ਵੀ ਬੰਨ੍ਹਦਾ ਉਹ ਮੰਨੇ ਇਹਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਰਵੀ ਰਾਜ
jo vI baMnhadA uha maMne ihanUM chAhuMdA ravI rAja
Everyone who ties it should respect it, so wishes [Raviraj: Self-reference to the song's lyricist]
ਇੱਕ ਜਾਤਾਂ ਵਾਲਾ ਰੌਲਾ ਦੂਜਾ ਸਾਧਾਂ ਵਾਲਾ ਚੋਲਾ
ikka jAtAM vAlA raulA dUjA sAdhAM vAlA cholA
One is the conflict of castes, the other the hypocrisy of fake saints
ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੋਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰਾਂ
inhAM dohAM vichchoM bAharAM
I stand far apart from both these things
ਉਹ ਨਾ ਮੈਂ ਸ਼ੌਂਕ ਦੇ ਲਈ ਬੰਨ੍ਹਾਂ
uha nA maiM sa਼auMka de laI baMnhAM
Oh, I don’t tie it just as a hobby
ਨਾ ਦਿਖਾਵਿਆਂ ਲਈ ਪੱਗ
nA dikhAviAM laI pagga
Nor is this turban for mere show
ਨੀ ਮੈਂ ਹੈਗਾ ਹੀ ਸਰਦਾਰਾਂ
nI maiM haigA hI saradArAM
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], I am a [Sardar: a leader/title of respect for a Sikh man, implying a guardian of honor]
ਉਹ ਨਾ ਮੈਂ ਸ਼ੌਂਕ ਦੇ ਲਈ ਬੰਨ੍ਹਾਂ
uha nA maiM sa਼auMka de laI baMnhAM
Oh, I don’t tie it just as a hobby
ਨਾ ਦਿਖਾਵਿਆਂ ਲਈ ਪੱਗ
nA dikhAviAM laI pagga
Nor is this turban for mere show
ਨੀ ਮੈਂ ਹੈਗਾ ਹੀ ਸਰਦਾਰਾਂ
nI maiM haigA hI saradArAM
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], I am a [Sardar: a leader/title of respect for a Sikh man, implying a guardian of honor]
ਉਹ ਨਾ ਮੈਂ ਸ਼ੌਂਕ ਦੇ ਲਈ ਬੰਨ੍ਹਾਂ
uha nA maiM sa਼auMka de laI baMnhAM
Oh, I don’t tie it just as a hobby
ਨਾ ਦਿਖਾਵਿਆਂ ਲਈ ਪੱਗ
nA dikhAviAM laI pagga
Nor is this turban for mere show
ਨੀ ਮੈਂ ਹੈਗਾ ਹੀ ਸਰਦਾਰਾਂ
nI maiM haigA hI saradArAM
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], I am a [Sardar: a leader/title of respect for a Sikh man, implying a guardian of honor]

Share

More by Ranjit Bawa

View all songs →