Tareef

by Ranjit Bawaft Bunty Bains, Desi Crew

ਪੁੱਤ ਮੁੰਡਾ ਪੱਟਿਆ ਗੁਲਾਬੀ ਪੱਗ ਵਾਲਾ
putta muMDA paTTiA gulAbI pagga vAlA
This lad with the pink turban has been swept off his feet
ਮੁੰਡਾ ਪੱਟਿਆ
muMDA paTTiA
The lad is completely smitten
ਪੱਟਿਆ ਗੁਲਾਬੀ ਪੱਗ ਵਾਲਾ ਨੀ ਕਾਸ਼ਨੀ ਜਿਹੀ ਅੱਖ ਵਾਲੀਏ
paTTiA gulAbI pagga vAlA nI kAsa਼nI jihI akkha vAlIe
This lad with the pink turban is smitten by you, O maiden with the light-hazel eyes [Kashni: light-colored/hazel eyes]
ਹੱਸ ਕੇ
hassa ke
With a smile
ਹੱਸ ਕੇ
hassa ke
With a smile
ਨੀ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਬੁਰੀ ਰਹਿ ਬਚ ਕੇ
nI dunIA dI naja਼ra burI rahi bacha ke
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], the world's gaze is wicked, stay guarded
ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਬੁਰੀ ਰਹਿ ਬਚ ਕੇ
dunIA dI naja਼ra burI rahi bacha ke
The world's gaze is wicked, stay guarded
ਨੀ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਬੁਰੀ ਰਹਿ ਬਚ ਕੇ
nI dunIA dI naja਼ra burI rahi bacha ke
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], the world's gaze is wicked, stay guarded
ਹੋਣੀ ਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲੀਏ ਨੀ ਫੁੱਲਾਂ ਦੀਏ ਡਾਲੀਏ ਨੀ
hoNI mAM dI pAlIe nI phullAM dIe DAlIe nI
O daughter raised with a mother's love, O delicate branch of flowers
ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਲੰਘਾਵੇ ਹਰ ਪਲ ਤੂੰ
khusa਼I nAla laMghAve hara pala tUM
May you spend every moment in pure bliss
ਕਾਲਾ ਟਿੱਕਾ ਲਾ ਕੇ ਰੱਖ ਖ਼ੁਦ ਨੂੰ ਬਚਾ ਕੇ ਰੱਖ
kAlA TikkA lA ke rakkha kha਼uda nUM bachA ke rakkha
Apply a [Kala Tikka: a black mark traditionally used to ward off the evil eye], keep yourself protected
ਹਰ ਥਾਂ ਤੋਂ ਬਚ ਬਚ ਚੱਲ ਤੂੰ
hara thAM toM bacha bacha challa tUM
Navigate carefully through every place you go
ਪੰਗਾ ਪਾ ਦੇਵੇ ਨਾ ਗੁੱਤ ਸੱਪ ਵਰਗੀ
paMgA pA deve nA gutta sappa varagI
Lest your snake-like braid causes a stir
ਪੰਗਾ ਪਾ ਦੇਵੇ
paMgA pA deve
Lest it causes a stir
ਪਾ ਦੇਵੇ ਨਾ ਗੁੱਤ ਸੱਪ ਵਰਗੀ ਨੀ ਤੇਰੀ ਹੀ ਜਵਾਨੀ ਨੂੰ ਡੱਸ ਕੇ
pA deve nA gutta sappa varagI nI terI hI javAnI nUM Dassa ke
Lest your snake-like braid causes a stir, striking your own youth with its sting
ਡੱਸ ਕੇ
Dassa ke
With a sting
ਨੀ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਬੁਰੀ ਰਹਿ ਬਚ ਕੇ
nI dunIA dI naja਼ra burI rahi bacha ke
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], the world's gaze is wicked, stay guarded
ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਬੁਰੀ ਰਹਿ ਬਚ ਕੇ
dunIA dI naja਼ra burI rahi bacha ke
The world's gaze is wicked, stay guarded
ਨੀ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਬੁਰੀ ਰਹਿ ਬਚ ਕੇ
nI dunIA dI naja਼ra burI rahi bacha ke
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], the world's gaze is wicked, stay guarded
ਤੇਰੇ ਲਈ ਹੀ ਜੱਚਦਾ ਨੀ ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਤੱਕਦਾ ਨੀ
tere laI hI jachchadA nI horAM nUM nA takkadA nI
He only looks dapper for you, he doesn't glance at anyone else
ਤੂੰ ਹੀ ਸਾਡੀ ਜਿੰਦ ਤੂੰ ਹੀ ਜਾਨ ਨੀ
tUM hI sADI jiMda tUM hI jAna nI
You alone are my life, you are my very soul [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਫੈਨ ਤੇਰੀ ਅੱਖ ਦਾ ਨੀ ਤੇਰੇ ਬਿਨਾਂ ਬਚਦਾ ਨੀ
phaina terI akkha dA nI tere binAM bachadA nI
I’m a fan of your eyes, I can't survive without you
ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਰੱਬ ਜਿੱਡਾ ਮਾਨ ਨੀ
tere utte rabba jiDDA mAna nI
I have a God-sized pride in you [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਆ ਮੁੰਡਾ ਲੋਕ ਬੋਲੀਆਂ ਵਰਗਾ
A muMDA loka bolIAM varagA
This lad is as vibrant as [Boliyan: traditional rhythmic couplets/folk songs]
ਮੁੰਡਾ ਲੋਕ
muMDA loka
The lad is like folk songs
ਲੋਕ ਬੋਲੀਆਂ ਵਰਗਾ ਨੀ ਹੱਸ ਹੱਸ ਦਿਲ ਮੰਗਦਾ ਜੱਚ ਕੇ
loka bolIAM varagA nI hassa hassa dila maMgadA jachcha ke
Like the folk songs, he asks for your heart with a charming smile and stately pride [Madak: stately pride/swagger]
ਜੱਚ ਕੇ
jachcha ke
With stately pride
ਨੀ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਬੁਰੀ ਰਹਿ ਬਚ ਕੇ
nI dunIA dI naja਼ra burI rahi bacha ke
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], the world's gaze is wicked, stay guarded
ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਬੁਰੀ ਰਹਿ ਬਚ ਕੇ
dunIA dI naja਼ra burI rahi bacha ke
The world's gaze is wicked, stay guarded
ਨੀ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਬੁਰੀ ਰਹਿ ਬਚ ਕੇ
nI dunIA dI naja਼ra burI rahi bacha ke
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], the world's gaze is wicked, stay guarded
ਮੰਗਲ ਹਠੂਰ ਤੈਨੂੰ ਲੈਜੂ ਹੁਣ ਦੂਰ ਤੈਨੂੰ
maMgala haThUra tainUM laijU huNa dUra tainUM
[Mangal Hathur: self-reference to the song's lyricist] will take you far away now
ਸ਼ਗਨਾਂ ਦੇ ਵਾਜੇ ਜਾਣ ਵੱਜ ਨੀ
sa਼ganAM de vAje jANa vajja nI
The wedding bands will soon begin to play [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਗੁੱਸਾ ਪਰੇ ਸੁੱਟ ਹੁਣ ਪੈਰ ਅੱਗੇ ਪੁੱਟ ਹੁਣ
gussA pare suTTa huNa paira agge puTTa huNa
Cast your anger aside, step forward now
ਸਿੱਖ ਲੈ ਮੁਹੱਬਤਾਂ ਦੇ ਚੱਜ ਨੀ
sikkha lai muhabbatAM de chajja nI
Learn the graceful ways of true love [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਅਖਾੜਾ ਬਾਬੇ ਦਾ ਲਵਾਉਣਾ ਪਿੰਡ ਐਤਕੀ
akhA.DA bAbe dA lavAuNA piMDa aitakI
We shall host a [Baba's Akhara: a traditional folk singing performance/wrestling arena/public stage] in the village this time
ਅਖਾੜਾ ਬਾਬੇ ਦਾ
akhA.DA bAbe dA
A public stage of the legend
ਬਾਬੇ ਦਾ ਲਵਾਉਣਾ ਪਿੰਡ ਐਤਕੀ ਨੀ ਖੁਸ਼ੀਆਂ ਮਨਾਉਣੀਆਂ ਬੱਲੀਏ ਨੱਚ ਕੇ
bAbe dA lavAuNA piMDa aitakI nI khusa਼IAM manAuNIAM ballIe nachcha ke
We'll host the legend's stage in the village this time, we'll celebrate with joy by dancing, [Balliye: a term of endearment for a beautiful woman]
ਨੱਚ ਕੇ
nachcha ke
By dancing
ਨੀ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਬੁਰੀ ਰਹਿ ਬਚ ਕੇ
nI dunIA dI naja਼ra burI rahi bacha ke
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], the world's gaze is wicked, stay guarded
ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਬੁਰੀ ਰਹਿ ਬਚ ਕੇ
dunIA dI naja਼ra burI rahi bacha ke
The world's gaze is wicked, stay guarded
ਨੀ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਬੁਰੀ ਰਹਿ ਬਚ ਕੇ
nI dunIA dI naja਼ra burI rahi bacha ke
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], the world's gaze is wicked, stay guarded

Share

More by Ranjit Bawa

View all songs →