Unmask
by Ranjit Bawaft Sunny Malton
ਵੇਖ ਲੈ ਜੇ ਜੱਚਦੀ ਆ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਨੀ
vekha lai je jachchadI A sADe nAla nI
See for yourself if I truly suit you, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਫੋਰਡ ਐੱਮ.ਐੱਮ. ਲੱਗਾ ਹਿੱਕ ਨਾਲ ਨੀ
phoraDa aimma.aimma. laggA hikka nAla nI
With my Ford MM strapped close to my chest, [Ni: vocative for a woman]
ਛੱਡ ਖੇਡਣੇ ਇਮੋਸ਼ਨਲ ਕਾਰਡ ਨੀ
ChaDDa kheDaNe imosa਼nala kAraDa nI
Stop playing these emotional cards with me, [Ni: vocative for a woman]
ਅੱਖ ਵੈਲੀ ਦੀ ਆ ਸੁਰਖੀ ਤੋਂ ਲਾਲ ਨੀ
akkha vailI dI A surakhI toM lAla nI
An outlaw's eyes are redder than your crimson lipstick, [Ni: vocative for a woman]
ਹਾਸੇ ਉੱਤੇ ਡੁੱਲ੍ਹਣ ਬਥੇਰੀਆਂ ਕੁੜੇ
hAse utte DullhaNa batherIAM ku.De
Countless maidens fall for this smile of mine, [Kudi: girl/maiden]
ਤੈਨੂੰ ਖੌਰੇ ਕਿਹੜੀ ਖ਼ੂਬੀ ਚੰਗੀ ਲੱਗੀ ਆ
tainUM khaure kiha.DI kha਼UbI chaMgI laggI A
Heaven knows what specific quality of mine you found charming
ਉਹ ਗੱਭਰੂ ਪਛਾਣ ਰੱਖੇ ਹਰ ਰੰਗ ਦੀ
uha gabbharU paChANa rakkhe hara raMga dI
This [Gabru: a strong, young man at the prime of his youth] can recognize every true color
ਕਿਉਂਕਿ ਦੁਨੀਆ ਹੀ ਬੜੀ ਬੇਰੰਗੀ ਆ
kiuMki dunIA hI ba.DI beraMgI A
Because the world out there is utterly colorless and deceptive
ਗੱਭਰੂ ਪਛਾਣ ਰੱਖੇ ਹਰ ਰੰਗ ਦੀ
gabbharU paChANa rakkhe hara raMga dI
This [Gabru: young man] can recognize every true color
ਕਿਉਂਕਿ ਦੁਨੀਆ ਹੀ ਬੜੀ ਬੇਰੰਗੀ ਆ
kiuMki dunIA hI ba.DI beraMgI A
Because the world out there is utterly colorless and deceptive
ਗੱਭਰੂ ਪਛਾਣ ਰੱਖੇ ਹਰ ਰੰਗ ਦੀ
gabbharU paChANa rakkhe hara raMga dI
This [Gabru: young man] can recognize every true color
ਕਿਉਂਕਿ ਦੁਨੀਆ ਹੀ ਬੜੀ ਬੇਰੰਗੀ ਆ
kiuMki dunIA hI ba.DI beraMgI A
Because the world out there is utterly colorless and deceptive
ਗੱਭਰੂ ਪਛਾਣ ਰੱਖੇ ਹਰ ਰੰਗ ਦੀ
gabbharU paChANa rakkhe hara raMga dI
This [Gabru: young man] can recognize every true color
ਕਿਉਂਕਿ ਦੁਨੀਆ ਹੀ ਬੜੀ ਬੇਰੰਗੀ ਆ
kiuMki dunIA hI ba.DI beraMgI A
Because the world out there is utterly colorless and deceptive
ਆਏ ਦਿਨ ਜੱਟ ਤੇ ਬਵਾਲ ਮੱਚਦੇ
Ae dina jaTTa te bavAla machchade
Every other day, storms of controversy surround this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride]
ਅੱਲੜੇ ਇਸ਼ਾਰਿਆਂ ਤੇ ਕਿੱਥੇ ਨੱਚਦੇ
alla.De isa਼AriAM te kitthe nachchade
[Allare: innocent young girl], I don't dance to anyone's whims or gestures
ਪਿਓਰ ਦੇਸੀ ਘਿਓ ਦੀ ਤਾਸੀਰ ਵਰਗਾ
piora desI ghio dI tAsIra varagA
My nature is like pure [Desi Ghee: clarified butter, known for being heavy and hard to digest]
ਇੱਕੋ ਦਮ ਨਹੀਂ ਉਹ ਹੌਲੀ ਹੌਲੀ ਪਚਦੇ
ikko dama nahIM uha haulI haulI pachade
I'm not absorbed instantly; I'm digested slowly and steadily
ਖੰਡ ਦੀ ਡਲੀ ਨਾ ਐਵੇਂ ਜਾਣੀ ਅੱਲੜੇ
khaMDa dI DalI nA aiveM jANI alla.De
Don't mistake me for a mere sugar cube, [Allare: young girl]
ਰੱਖਦਾ ਖ਼ਿਆਲ ਮੁੰਡਾ ਪੂਰੇ ਜੰਗੀ ਆ
rakkhadA kha਼iAla muMDA pUre jaMgI A
This boy keeps a warrior’s mindset, ready for any battle
ਨਾ ਗੱਭਰੂ ਪਛਾਣ ਰੱਖੇ ਹਰ ਰੰਗ ਦੀ
nA gabbharU paChANa rakkhe hara raMga dI
No, this [Gabru: young man] can recognize every true color
ਕਿਉਂਕਿ ਦੁਨੀਆ ਹੀ ਬੜੀ ਬੇਰੰਗੀ ਆ
kiuMki dunIA hI ba.DI beraMgI A
Because the world out there is utterly colorless and deceptive
ਗੱਭਰੂ ਪਛਾਣ ਰੱਖੇ ਹਰ ਰੰਗ ਦੀ
gabbharU paChANa rakkhe hara raMga dI
This [Gabru: young man] can recognize every true color
ਕਿਉਂਕਿ ਦੁਨੀਆ ਹੀ ਬੜੀ ਬੇਰੰਗੀ ਆ
kiuMki dunIA hI ba.DI beraMgI A
Because the world out there is utterly colorless and deceptive
ਗੱਭਰੂ ਪਛਾਣ ਰੱਖੇ ਹਰ ਰੰਗ ਦੀ
gabbharU paChANa rakkhe hara raMga dI
This [Gabru: young man] can recognize every true color
ਕਿਉਂਕਿ ਦੁਨੀਆ ਹੀ ਬੜੀ ਬੇਰੰਗੀ ਆ
kiuMki dunIA hI ba.DI beraMgI A
Because the world out there is utterly colorless and deceptive
ਗੱਭਰੂ ਪਛਾਣ ਰੱਖੇ ਹਰ ਰੰਗ ਦੀ
gabbharU paChANa rakkhe hara raMga dI
This [Gabru: young man] can recognize every true color
ਕਿਉਂਕਿ ਦੁਨੀਆ ਹੀ ਬੜੀ ਬੇਰੰਗੀ ਆ
kiuMki dunIA hI ba.DI beraMgI A
Because the world out there is utterly colorless and deceptive
ਸਮਰ ਸਿਆਲ ਗੱਲਾਂ ਲਾਲ ਰਹਿੰਦੀਆਂ
samara siAla gallAM lAla rahiMdIAM
Through summers and winters, my face stays flushed with intensity
ਚਾਲ ਵਿਚ ਰੱਖੀ ਪੂਰੀ ਆਕੜ ਕੁੜੇ
chAla vicha rakkhI pUrI Aka.Da ku.De
I have kept a stately pride in my stride, [Kudi: girl/maiden]
ਆਹ ਲੱਗਦੇ ਆ ਜਿਹੜੇ ਨਵੇਂ ਜਾਣ ਜਾਣ ਕੇ
Aha laggade A jiha.De naveM jANa jANa ke
These newcomers who try to cross my path knowingly
ਸਿੱਟਦੇ ਆ ਛਿੱਲ ਕੇ ਨੀ ਫੱਕੜ ਕੁੜੇ
siTTade A Chilla ke nI phakka.Da ku.De
I peel them back and toss them aside like worthless husks, [Kudi: girl/maiden]
ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਬੰਦੇ ਨੀ ਫ਼ਰੋਲ ਮਾਰੀਦੇ
akkhAM nAla baMde nI pha਼rola mArIde
I scrutinize and dismantle people just with my gaze
ਨਾ ਹੀ ਕਦੇ ਦਿੱਤੀ ਨਾ ਸਲਾਹ ਮੰਗੀ ਆ
nA hI kade dittI nA salAha maMgI A
I have never offered nor ever sought unsolicited advice
ਉਹ ਗੱਭਰੂ ਪਛਾਣ ਰੱਖੇ ਹਰ ਰੰਗ ਦੀ
uha gabbharU paChANa rakkhe hara raMga dI
That [Gabru: young man] can recognize every true color
ਕਿਉਂਕਿ ਦੁਨੀਆ ਹੀ ਬੜੀ ਬੇਰੰਗੀ ਆ
kiuMki dunIA hI ba.DI beraMgI A
Because the world out there is utterly colorless and deceptive
ਗੱਭਰੂ ਪਛਾਣ ਰੱਖੇ ਹਰ ਰੰਗ ਦੀ
gabbharU paChANa rakkhe hara raMga dI
This [Gabru: young man] can recognize every true color
ਕਿਉਂਕਿ ਦੁਨੀਆ ਹੀ ਬੜੀ ਬੇਰੰਗੀ ਆ
kiuMki dunIA hI ba.DI beraMgI A
Because the world out there is utterly colorless and deceptive
ਗੱਭਰੂ ਪਛਾਣ ਰੱਖੇ ਹਰ ਰੰਗ ਦੀ
gabbharU paChANa rakkhe hara raMga dI
This [Gabru: young man] can recognize every true color
ਕਿਉਂਕਿ ਦੁਨੀਆ ਹੀ ਬੜੀ ਬੇਰੰਗੀ ਆ
kiuMki dunIA hI ba.DI beraMgI A
Because the world out there is utterly colorless and deceptive
ਗੱਭਰੂ ਪਛਾਣ ਰੱਖੇ ਹਰ ਰੰਗ ਦੀ
gabbharU paChANa rakkhe hara raMga dI
This [Gabru: young man] can recognize every true color
ਕਿਉਂਕਿ ਦੁਨੀਆ ਹੀ ਬੜੀ ਬੇਰੰਗੀ ਆ
kiuMki dunIA hI ba.DI beraMgI A
Because the world out there is utterly colorless and deceptive
ਤੈਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਸੀ ਪਹਿਲੋਂ ਮੇਰਾ ਪਿੰਡ ਸਿੰਘਾਂ ਵਾਲਾ
tainUM dassiA sI pahiloM merA piMDa siMghAM vAlA
I told you before, my village is Singhanwala
ਯਾਰੀਆਂ 'ਚ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੇ ਚੱਲੀਆਂ ਨੀ ਚਾਲਾਂ
yArIAM 'cha mittarAM ne challIAM nI chAlAM
In friendships, [Mitran: yours truly] has never played deceptive games
ਹੁੱਡੀਆਂ ਬਲੈਕ ਮਨੀ ਬਰਾਊਨ ਕੰਮ ਬਾਹਲਾ
huDDIAM balaika manI barAUna kaMma bAhalA
Black hoodies, brown money, my business is heavy
ਹਾਲੇ ਮੇਰੇ ਜਿਹੇ ਜੱਟ ਨਾਲ ਪਿਆ ਨੀ ਉਹ ਪਾਲਾ
hAle mere jihe jaTTa nAla piA nI uha pAlA
You haven't yet encountered a [Jatt: member of the agricultural community] like me
ਜੇ ਪਹਿਲੋਂ ਸੀ ਪਤਾ ਹੁਣ ਪਤਾ ਲੋਕੀ ਫ਼ੇਕ ਆ
je pahiloM sI patA huNa patA lokI pha਼eka A
If you knew before, you know now that people are fake
ਇੱਕ ਰੰਗ ਭਰਾ ਤੇ ਦੂਜੇ 'ਚ ਸਨੇਕ ਆ
ikka raMga bharA te dUje 'cha saneka A
In one shade they act like brothers, in the next they are snakes
ਬਚ ਬਚ ਚੱਲ ਜ਼ਮਾਨਾ ਬੜਾ ਤੇਜ਼ ਆ
bacha bacha challa ja਼mAnA ba.DA teja਼ A
Walk carefully, the world is moving too fast
ਯਾਰਾਂ ਲਈ ਮੈਂ ਜੀ ਨਾਰਾਂ ਲਈ ਮੈਂ ਸ਼ੇਕ ਆ
yArAM laI maiM jI nArAM laI maiM sa਼eka A
For my [Yaar: close friends/brothers], I am life; for the ladies, I am a tremor
ਲੋਕਾਂ 'ਚ ਕਰੇਜ਼ ਬੋਲਦੇ
lokAM 'cha kareja਼ bolade
My craze speaks among the masses
ਸਿਰ ਕਤਲਾਂ ਦੇ ਕੇਸ ਬੋਲਦੇ
sira katalAM de kesa bolade
Homicide cases speak for my reputation
ਜੱਟ ਡਬਲ ਆਰ ਘੁੰਮਦਾ ਰਕਾਨੇ
jaTTa Dabala Ara ghuMmadA rakAne
The [Jatt: proud agriculturalist] roams in a Double R (Rolls Royce), [Rakane: elegant woman]
ਮਾਮੇ ਡੌਜ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦੇ ਟੋਲਦੇ
mAme Dauja vicha rahiMde Tolade
While the [Maame: slang for police] keep searching in their Dodges
ਪੱਟੂ 24/7 ਰਹਿੰਦੇ ਨੇ ਸਵਾਦ ਕੁੱਟਦੇ
paTTU 24/7 rahiMde ne savAda kuTTade
This [Pattu: dashing young man] enjoys life to the fullest 24/7
ਬਲੱਡ ਪਰਲਜ਼ ਤੇ ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ ਰੰਗ ਉੱਡਦੇ
balaDDa paralaja਼ te vairIAM de raMga uDDade
My blood is like pearls, while the enemies turn pale with fear
ਦੇਖ ਵੱਜਦੀ ਆ ਤਾੜੀ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਹਿੱਕ ਤੇ
dekha vajjadI A tA.DI mittarAM dI hikka te
See how the applause rings out against [Mitran: this friend's] chest
ਰੰਗ ਸਾਰੇ ਹੀ ਵਿਖਾਊਂ ਜੇ ਗੱਲ ਆ ਗਈ ਮੁੱਛ ਤੇ
raMga sAre hI vikhAUM je galla A gaI muchCha te
I'll show you my true range if it ever comes down to my pride/mustache
ਧੁੱਪਾਂ ਵਿਚੋਂ ਸਨਰੂਫ਼ ਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਨੀ
dhuppAM vichoM sanarUpha਼ kArAM vicha nI
Emerging through sunroofs of cars in the scorching sun
ਮਿਹਨਤਾਂ ਨਾਲ ਚੜ੍ਹੇ ਨਾ ਚਲਾਕੀ ਮਾਰ ਕੇ
mihanatAM nAla cha.Dhe nA chalAkI mAra ke
I've risen through hard work, not by playing cunning tricks
ਗੇਮ ਸਾਰੀ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਘੁੰਮਦੀ
gema sArI mittarAM de hattha ghuMmadI
The whole game revolves in the hands of [Mitran: yours truly]
ਜਿੱਤਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਹਾਰ ਗਏ
jittaNa vAle nUM laggadA hai hAra gae
Even those who think they've won feel like they've lost
ਐਡਾ ਨੀ ਰੇਡ ਰਣਬੀਰ ਸਿੰਘ ਨੀ
aiDA nI reDa raNabIra siMgha nI
I am not that simple, Ranbir Singh [Ni: vocative for a woman]
ਸਮਝੀ ਨਾ ਤੁਰੇ ਫਿਰਦੇ ਬੇਰੰਗੀ ਆ
samajhI nA ture phirade beraMgI A
Don't think those walking around are just colorless or ordinary
ਉਹ ਗੱਭਰੂ ਪਛਾਣ ਰੱਖੇ ਹਰ ਰੰਗ ਦੀ
uha gabbharU paChANa rakkhe hara raMga dI
That [Gabru: young man] can recognize every true color
ਕਿਉਂਕਿ ਦੁਨੀਆ ਹੀ ਬੜੀ ਬੇਰੰਗੀ ਆ
kiuMki dunIA hI ba.DI beraMgI A
Because the world out there is utterly colorless and deceptive
ਗੱਭਰੂ ਪਛਾਣ ਰੱਖੇ ਹਰ ਰੰਗ ਦੀ
gabbharU paChANa rakkhe hara raMga dI
This [Gabru: young man] can recognize every true color
ਕਿਉਂਕਿ ਦੁਨੀਆ ਹੀ ਬੜੀ ਬੇਰੰਗੀ ਆ
kiuMki dunIA hI ba.DI beraMgI A
Because the world out there is utterly colorless and deceptive
ਗੱਭਰੂ ਪਛਾਣ ਰੱਖੇ ਹਰ ਰੰਗ ਦੀ
gabbharU paChANa rakkhe hara raMga dI
This [Gabru: young man] can recognize every true color
ਕਿਉਂਕਿ ਦੁਨੀਆ ਹੀ ਬੜੀ ਬੇਰੰਗੀ ਆ
kiuMki dunIA hI ba.DI beraMgI A
Because the world out there is utterly colorless and deceptive
ਗੱਭਰੂ ਪਛਾਣ ਰੱਖੇ ਹਰ ਰੰਗ ਦੀ
gabbharU paChANa rakkhe hara raMga dI
This [Gabru: young man] can recognize every true color
ਕਿਉਂਕਿ ਦੁਨੀਆ ਹੀ ਬੜੀ ਬੇਰੰਗੀ ਆ
kiuMki dunIA hI ba.DI beraMgI A
Because the world out there is utterly colorless and deceptive