Aksar
by Saabi Bhinderft Yaari Ghuman
ਗਲੀਆਂ ਦੇ ਕੱਖ ਅੱਲੜੇ
galIAM de kakkha alla.De
Even the stray straws in the streets, [Allade: a term for an innocent or youthful girl]
ਮੇਰੇ ਹਾਲ ਤੇ ਹੱਸਦੇ ਨੇ
mere hAla te hassade ne
Mock the pathetic state I am in
ਤੇਰੇ ਪਿਆਰ 'ਚ ਮਰ ਚੁੱਕਿਆ
tere piAra 'cha mara chukkiA
They say I have already died in your love
ਦੀਵਾਨਾ ਦੱਸਦੇ ਨੇ
dIvAnA dassade ne
They label me a madman
ਗਲੀਆਂ ਦੇ ਕੱਖ ਅੱਲੜੇ
galIAM de kakkha alla.De
Even the stray straws in the streets, [Allade: a term for an innocent or youthful girl]
ਮੇਰੇ ਹਾਲ ਤੇ ਹੱਸਦੇ ਨੇ
mere hAla te hassade ne
Mock the pathetic state I am in
ਤੇਰੇ ਪਿਆਰ 'ਚ ਮਰ ਚੁੱਕਿਆ
tere piAra 'cha mara chukkiA
They say I have already died in your love
ਦੀਵਾਨਾ ਦੱਸਦੇ ਨੇ
dIvAnA dassade ne
They label me a madman
ਦਾਰੂ ਵੀ ਪੀ ਕੇ ਮੈਂ
dArU vI pI ke maiM
Even when I drank [Daru: alcohol/liquor]
ਤੈਨੂੰ ਭੁੱਲਣਾ ਜਦ ਚਾਹਿਆ
tainUM bhullaNA jada chAhiA
Hoping to erase you from my mind
ਫਿਰ ਖ਼ਿਆਲ ਤੇਰਾ ਆਇਆ
phira kha਼iAla terA AiA
Your memory surfaced once again
ਮੇਰੀ ਪੀਤੀ ਉੱਤਰ ਗਈ
merI pItI uttara gaI
And my intoxication instantly faded away
ਆਪੇ ਕਰਕੇ ਵਾਅਦੇ
Ape karake vAade
You made those promises yourself
ਆਪੇ ਹੀ ਮੁਕਰ ਗਈ
Ape hI mukara gaI
And then you backtracked on them yourself
ਬੜੀ ਛੇਤੀ ਹੋਣ ਦੀਏ
ba.DI ChetI hoNa dIe
O you who belonged to me so recently
ਪੈਰਾਂ ਤੋਂ ਉੱਖੜ ਗਈ
pairAM toM ukkha.Da gaI
How easily you became [Ukhad gayi: uprooted/shaken from your foundation/loyalty]
ਸਾਡੇ ਪੱਲੇ ਰਹਿ ਗਏ
sADe palle rahi gae
All that remains in my possession
ਸਰਮਾਏ ਹੰਝੂਆਂ ਦੇ
saramAe haMjhUAM de
Is the hollow wealth of my tears
ਤੂੰ ਜਦ ਦੀ ਬੇਕਦਰੇ
tUM jada dI bekadare
Ever since you, O [Bekadre: heartless one who does not value love]
ਗ਼ੈਰਾਂ ਦੀ ਬੁੱਕਲ ਗਈ
ga਼airAM dI bukkala gaI
Sought warmth in the embrace of strangers
ਓ ਜਿੰਦ ਮਾਹੀਆ
o jiMda mAhIA
O my life, my beloved
ਓ ਜਿੰਦ ਮਾਹੀਆ
o jiMda mAhIA
O my life, my beloved
ਇੱਕ ਆਖ਼ਰੀ ਗੱਲ ਪੁੱਛਣ ਨੂੰ
ikka Akha਼rI galla puchChaNa nUM
To ask you one final question
ਦੀਵਾਨੇ ਆਏ ਨੇ
dIvAne Ae ne
These mad lovers have come to your door
ਮੋਮਬੱਤੀਏ ਸਾੜ ਦੇਵੀਂ ਨਾ
momabattIe sA.Da devIM nA
O candle, do not burn them to ashes
ਪਰਵਾਨੇ ਆਏ ਨੇ
paravAne Ae ne
The [Parwane: moths/star-crossed lovers drawn to a flame] have arrived
ਇੱਕ ਆਖ਼ਰੀ ਗੱਲ ਪੁੱਛਣ ਨੂੰ
ikka Akha਼rI galla puchChaNa nUM
To ask you one final question
ਦੀਵਾਨੇ ਆਏ ਨੇ
dIvAne Ae ne
These mad lovers have come to your door
ਮੋਮਬੱਤੀਏ ਸਾੜ ਦੇਵੀਂ ਨਾ
momabattIe sA.Da devIM nA
O candle, do not burn them to ashes
ਪਰਵਾਨੇ ਆਏ ਨੇ
paravAne Ae ne
The [Parwane: moths/star-crossed lovers drawn to a flame] have arrived
ਸਾਬੀ ਜਦ ਮਰ ਗਿਆ ਨੀ
sAbI jada mara giA nI
When [Saabi: self-reference to the artist/lyricist Saabi Bhinder] is gone forever [Ni: gender-specific vocative for a woman]
ਕਿਹਨੂੰ ਦੁੱਖ ਦੱਸੇਂਗੀ
kihanUM dukkha dasseMgI
To whom will you confess your sorrows?
ਜਦ ਪੀੜ ਹਿਜਰ ਦੀ
jada pI.Da hijara dI
When the agonizing sting of [Hijar: separation/estrangement]
ਸੀਨੇ 'ਚੋਂ ਗੁਜ਼ਰ ਗਈ
sIne 'choM guja਼ra gaI
Pierces through your very chest
ਆਪੇ ਕਰਕੇ ਵਾਅਦੇ
Ape karake vAade
You made those promises yourself
ਆਪੇ ਹੀ ਮੁਕਰ ਗਈ
Ape hI mukara gaI
And then you backtracked on them yourself
ਬੜੀ ਛੇਤੀ ਹੋਣ ਦੀਏ
ba.DI ChetI hoNa dIe
O you who belonged to me so recently
ਪੈਰਾਂ ਤੋਂ ਉੱਖੜ ਗਈ
pairAM toM ukkha.Da gaI
How easily you became [Ukhad gayi: uprooted/shaken from your foundation/loyalty]
ਸਾਡੇ ਪੱਲੇ ਰਹਿ ਗਏ
sADe palle rahi gae
All that remains in my possession
ਸਰਮਾਏ ਹੰਝੂਆਂ ਦੇ
saramAe haMjhUAM de
Is the hollow wealth of my tears
ਤੂੰ ਜਦ ਦੀ ਬੇਕਦਰੇ
tUM jada dI bekadare
Ever since you, O [Bekadre: heartless one who does not value love]
ਗ਼ੈਰਾਂ ਦੀ ਬੁੱਕਲ ਗਈ
ga਼airAM dI bukkala gaI
Sought warmth in the embrace of strangers
ਓ ਜਿੰਦ ਮਾਹੀਆ
o jiMda mAhIA
O my life, my beloved
ਓ ਜਿੰਦ ਮਾਹੀਆ
o jiMda mAhIA
O my life, my beloved