Gangwar

by Saabi Bhinder

ਓਏ ਯਾਰ ਤੇਰਾ ਯਾਰ ਪਿੰਡੋਂ ਬਾਹਰ
oe yAra terA yAra piMDoM bAhara
O, your beloved [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] is out on the outskirts of the village
ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਹੁੰਦੀ ਗੈਂਗ ਵਾਰ
tere pichChe huMdI gaiMga vAra
A gang war is erupting all because of you
ਰਹਿੰਦਾ ਨਾਲ ਲੋਡ ਹਥਿਆਰ
rahiMdA nAla loDa hathiAra
A loaded weapon always stays by my side
ਹੁੰਦੀ ਤਾੜ-ਤਾੜ ਦੇਖ ਕਿੱਦਾਂ ਪਏ ਖਿਲਾਰ
huMdI tA.Da-tA.Da dekha kiddAM pae khilAra
Hear the bang-bang, see how I’ve scattered the remains
ਜਿਵੇਂ ਲੱਗੀ ਹੋਵੇ ਹਾਲੀਵੁੱਡ ਪਿਕਚਰ ਵਾਰ
jiveM laggI hove hAlIvuDDa pikachara vAra
As if a Hollywood war movie has come to life
ਛਾਤੀ ਵੈਰੀਆਂ ਦੀ ਵਿੰਨ੍ਹਦੀ ਬੁਲਟ ਜਦੋਂ ਨੱਚਦੀ
ChAtI vairIAM dI viMnhadI bulaTa jadoM nachchadI
The bullets pierce the enemies' chests when they dance
ਇੰਪਾਲਾ ਕਰ ਪਿੱਛੇ ਪਿੱਛੇ ਰਹੇ
iMpAlA kara pichChe pichChe rahe
With the Impala in pursuit, they keep trailing behind
ਸ਼ੇਰ ਅੱਗੇ ਗਿੱਦੜਾਂ ਦੀ ਡਾਰ
sa਼era agge gidda.DAM dI DAra
A pack of jackals stands no chance against a lion
ਹੈੱਡ ਡਾਊਨ ਮੁੱਢੇ ਭਾਰ ਪਾਏ ਵੱਡੇ ਐਸਕੋਬਾਰ
haiDDa DAUna muDDhe bhAra pAe vaDDe aisakobAra
With heads down and face-first, I’ve floored the big-shot Escobars
ਹੋ ਕਰਦੇ ਸੀ ਚਿਰਾਂ ਦੇ ਜੋ ਟ੍ਰੇਸ
ho karade sI chirAM de jo Tresa
Those who had been tracing me for a long time
ਕੱਲ੍ਹ ਕੀਤੇ ਚੇਸ ਕੁੱਟੇ ਪਾ ਕੇ ਕਾਲਾ ਖੇਸ
kallha kIte chesa kuTTe pA ke kAlA khesa
I chased them down yesterday and thrashed them under a black [Khes: a traditional thick checkered cotton blanket/shawl]
ਫੇਸ ਟੂ ਫੇਸ ਨਾ ਕੋਈ ਜੱਜ ਨਾ ਵਕੀਲ ਨਾ ਕੋਈ ਕੇਸ
phesa TU phesa nA koI jajja nA vakIla nA koI kesa
Face to face, there’s no judge, no lawyer, and no case
ਓ ਪੈਨ-ਡਾਊਨ ਹੋਏ ਜਿਹੜੇ ਲਾਉਂਦੇ ਸੀਗੇ ਰੇਸ
o paina-DAUna hoe jiha.De lAuMde sIge resa
The ones who used to run the race have now penned-down their surrender
ਆਸ਼ਕੀ ਹੀ ਕੀਤੀ ਸੀ ਨੀ ਚੋਰੀਆਂ ਨੀ ਕੀਤੀਆਂ
Asa਼kI hI kItI sI nI chorIAM nI kItIAM
I only ever indulged in love, I never committed any thefts
ਰੰਮ-ਸ਼ੰਮ ਮਾਰੀਏ ਫਰੂਟੀਆਂ ਨੀ ਪੀਤੀਆਂ
raMma-sa਼Mma mArIe pharUTIAM nI pItIAM
I strike with heavy Rum, I never sipped on fruity drinks
ਜੱਟ ਦੇ ਆਂ ਡੌਲਿਆਂ ‘ਚ ਝੋਟੇ ਜਿੰਨਾ ਜ਼ੋਰ
jaTTa de AM DauliAM ‘cha jhoTe jiMnA ja਼ora
This [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] has the power of a bull in his triceps
ਤਾਈਂ ਮੋਢਿਆਂ ‘ਤੇ ਲੱਗੀਆਂ ਨੇ ਜਿੱਤਾਂ ਪੀਤੀਆਂ
tAIM moDhiAM ‘te laggIAM ne jittAM pItIAM
That is why victories are etched onto my shoulders
ਓਏ ਯਾਰ ਤੇਰਾ ਯਾਰ ਪਿੰਡੋਂ ਬਾਹਰ
oe yAra terA yAra piMDoM bAhara
O, your beloved is out on the outskirts of the village
ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਹੁੰਦੀ ਗੈਂਗ ਵਾਰ
tere pichChe huMdI gaiMga vAra
A gang war is erupting all because of you
ਰਹਿੰਦਾ ਨਾਲ ਲੋਡ ਹਥਿਆਰ
rahiMdA nAla loDa hathiAra
A loaded weapon always stays by my side
ਹੁੰਦੀ ਤਾੜ-ਤਾੜ ਦੇਖ ਕਿੱਦਾਂ ਪਏ ਖਿਲਾਰ
huMdI tA.Da-tA.Da dekha kiddAM pae khilAra
Hear the bang-bang, see how I’ve scattered the remains
ਜਿਵੇਂ ਲੱਗੀ ਹੋਵੇ ਹਾਲੀਵੁੱਡ ਪਿਕਚਰ ਵਾਰ
jiveM laggI hove hAlIvuDDa pikachara vAra
As if a Hollywood war movie has come to life
ਓਏ ਯਾਰ ਤੇਰਾ ਯਾਰ ਪਿੰਡੋਂ ਬਾਹਰ
oe yAra terA yAra piMDoM bAhara
O, your beloved is out on the outskirts of the village
ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਹੁੰਦੀ ਗੈਂਗ ਵਾਰ
tere pichChe huMdI gaiMga vAra
A gang war is erupting all because of you
ਰਹਿੰਦਾ ਨਾਲ ਲੋਡ ਹਥਿਆਰ
rahiMdA nAla loDa hathiAra
A loaded weapon always stays by my side
ਹੁੰਦੀ ਤਾੜ-ਤਾੜ ਦੇਖ ਕਿੱਦਾਂ ਪਏ ਖਿਲਾਰ
huMdI tA.Da-tA.Da dekha kiddAM pae khilAra
Hear the bang-bang, see how I’ve scattered the remains
ਜਿਵੇਂ ਲੱਗੀ ਹੋਵੇ ਹਾਲੀਵੁੱਡ ਪਿਕਚਰ ਵਾਰ
jiveM laggI hove hAlIvuDDa pikachara vAra
As if a Hollywood war movie has come to life
ਹੋ ਘੂਰਦੇ ਸੀ ਤੈਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਸਾਰੇ ਦਿੱਤੇ ਮਾਰ ਨੀ
ho ghUrade sI tainUM jiha.De sAre ditte mAra nI
All those who dared to leer at you, I’ve wiped them out [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਮੇਟ ਕੇ ਸਬੂਤ ਫੁੱਲ ਗੰਗਾ ਦੇ ‘ਚ ਤਾਰ ਨੀ
meTa ke sabUta phulla gaMgA de ‘cha tAra nI
I erased the evidence and cast their ashes into the Ganges [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਆਤਮਾ ਦੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੇ ਭੋਗ ਵੀ ਪਾ ਪੈਣਗੇ
AtamA dI sa਼AMtI de bhoga vI pA paiNage
The final prayers for their souls’ peace will have to be held
ਟਾਈਮ ਕੱਢ ਮੱਥਾ ਟੇਕ ਜਾਵੀਂ ਐਤਵਾਰ ਨੀ
TAIma kaDDha matthA Teka jAvIM aitavAra nI
Take some time and come pay your respects this Sunday [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਓਏ ਯਾਰ ਤੇਰਾ ਯਾਰ ਪਿੰਡੋਂ ਬਾਹਰ
oe yAra terA yAra piMDoM bAhara
O, your beloved is out on the outskirts of the village
ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਹੁੰਦੀ ਗੈਂਗ ਵਾਰ
tere pichChe huMdI gaiMga vAra
A gang war is erupting all because of you
ਰਹਿੰਦਾ ਨਾਲ ਲੋਡ ਹਥਿਆਰ
rahiMdA nAla loDa hathiAra
A loaded weapon always stays by my side
ਹੁੰਦੀ ਤਾੜ-ਤਾੜ ਦੇਖ ਕਿੱਦਾਂ ਪਏ ਖਿਲਾਰ
huMdI tA.Da-tA.Da dekha kiddAM pae khilAra
Hear the bang-bang, see how I’ve scattered the remains
ਜਿਵੇਂ ਲੱਗੀ ਹੋਵੇ ਹਾਲੀਵੁੱਡ ਪਿਕਚਰ ਵਾਰ
jiveM laggI hove hAlIvuDDa pikachara vAra
As if a Hollywood war movie has come to life
ਹੋ ਡੱਬਾਂ ਵਿਚ ਵੈਪਨ ਤੇ ਹੱਥਾਂ ਵਿਚ ਰੋਡ
ho DabbAM vicha vaipana te hatthAM vicha roDa
Weapons in the waistbands and iron rods in the hands
ਲੋਡ ਅਸਲਾ ਗੱਡੀ ‘ਚ ਬਲੱਡ ਫੀਮ ਨਾਲ ਲੋਡ
loDa asalA gaDDI ‘cha balaDDa phIma nAla loDa
Loaded ammunition in the car, and my blood is loaded with opium
ਤੋੜ-ਫੋੜ ਹੁੰਦੀ ਬੇਬੀ ਹੁਣ ਰੋਡ ਫਾਈਟ ਮੋਡ
to.Da-pho.Da huMdI bebI huNa roDa phAITa moDa
Destruction is happening, baby, it’s road-fight mode now
ਉੱਤੇ ਲੱਗੀ ਆ ਕਰਾਊਡ ਸੈਵਨ ਇੰਟੂ ਟਵੰਟੀ ਫੋਰ ਬਾਈ ਗੌਡ
utte laggI A karAUDa saivana iMTU TavaMTI phora bAI gauDa
A crowd has gathered 24/7, I swear to God
ਮੁੰਡਾ ਭਿੰਡਰਾਂ ਦਾ ਕਰੀ ਫਿਰੇ ਗੱਲ ਨਿਚੋੜ
muMDA bhiMDarAM dA karI phire galla nicho.Da
The boy from the Bhinder clan [Self-reference to the song's artist Saabi Bhinder] is getting straight to the point
ਤੇਰੇ ਆਸ਼ਕਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ‘ਚ ਨੰਬਰ ਹੈ ਪਹਿਲਾ
tere Asa਼kAM dI lisaTa ‘cha naMbara hai pahilA
In the list of your lovers, my rank is number one
ਕਰ ਜੱਟ ਤੇ ਯਕੀਨ ਕਾਹਤੋਂ ਆਖੇ ਬੈਡ ਫੈਲਾ
kara jaTTa te yakIna kAhatoM Akhe baiDa phailA
Trust this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], why call me a bad influence?
ਮੁੰਡਾ ਬੋਰਨ ਸਟਾਰ ਪਿਆ ਕਿਸੇ ਦਾ ਨਾ ਚੇਲਾ
muMDA borana saTAra piA kise dA nA chelA
This boy is a born star, never a disciple to anyone
ਰੱਬ ਗੁੱਡੀ ਅਸਮਾਨੀ ਰਿਹਾ ਚਾੜ੍ਹ ਨੀ ਰਕਾਨੇ ਝਾਤੀ ਮਾਰ
rabba guDDI asamAnI rihA chA.Dha nI rakAne jhAtI mAra
God is flying my kite high in the sky, just take a look [Rakane: a term for a stylish, sophisticated woman]
ਸਾਬੀ ਕਰੇ ਰੈਪ ਹੇਟਰਾਂ ਦੀ ਸੜੇ ਡਾਰ
sAbI kare raipa heTarAM dI sa.De DAra
Saabi [Self-reference to the song's artist] raps while a pack of haters burns with envy
ਓਏ ਯਾਰ ਤੇਰਾ ਯਾਰ ਪਿੰਡੋਂ ਬਾਹਰ
oe yAra terA yAra piMDoM bAhara
O, your beloved is out on the outskirts of the village
ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਹੁੰਦੀ ਗੈਂਗ ਵਾਰ
tere pichChe huMdI gaiMga vAra
A gang war is erupting all because of you
ਰਹਿੰਦਾ ਨਾਲ ਲੋਡ ਹਥਿਆਰ
rahiMdA nAla loDa hathiAra
A loaded weapon always stays by my side
ਹੁੰਦੀ ਤਾੜ-ਤਾੜ ਦੇਖ ਕਿੱਦਾਂ ਪਏ ਖਿਲਾਰ
huMdI tA.Da-tA.Da dekha kiddAM pae khilAra
Hear the bang-bang, see how I’ve scattered the remains
ਜਿਵੇਂ ਲੱਗੀ ਹੋਵੇ ਹਾਲੀਵੁੱਡ ਪਿਕਚਰ ਵਾਰ
jiveM laggI hove hAlIvuDDa pikachara vAra
As if a Hollywood war movie has come to life
ਓਏ ਯਾਰ ਤੇਰਾ ਯਾਰ ਪਿੰਡੋਂ ਬਾਹਰ
oe yAra terA yAra piMDoM bAhara
O, your beloved is out on the outskirts of the village
ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਹੁੰਦੀ ਗੈਂਗ ਵਾਰ
tere pichChe huMdI gaiMga vAra
A gang war is erupting all because of you
ਰਹਿੰਦਾ ਨਾਲ ਲੋਡ ਹਥਿਆਰ
rahiMdA nAla loDa hathiAra
A loaded weapon always stays by my side
ਹੁੰਦੀ ਤਾੜ-ਤਾੜ ਦੇਖ ਕਿੱਦਾਂ ਪਏ ਖਿਲਾਰ
huMdI tA.Da-tA.Da dekha kiddAM pae khilAra
Hear the bang-bang, see how I’ve scattered the remains
ਜਿਵੇਂ ਲੱਗੀ ਹੋਵੇ ਹਾਲੀਵੁੱਡ ਪਿਕਚਰ ਵਾਰ
jiveM laggI hove hAlIvuDDa pikachara vAra
As if a Hollywood war movie has come to life

Share

More by Saabi Bhinder

View all songs →