Nayan-Nai Jaana
by Sachet Tandonft Parampara Tandon
ਤੇਰੇ ਵਰਗਾ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਦਿਸਦਾ ਨਹੀਂ
tere varagA tAM mainUM koI disadA nahIM
I don't see anyone else quite like you
ਮੈਂ ਤਾਂ ਲਾਇਆ ਬੜਾ ਦਿਲ ਕਿਤੇ ਲੱਗਦਾ ਨਹੀਂ
maiM tAM lAiA ba.DA dila kite laggadA nahIM
I tried hard to settle my heart, but it finds no rest anywhere
ਤੇਰੇ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾ ਮਿਲਿਆ ਸਿਤਾਰਾ ਵੇ ਯਾਰਾ
tere raMga dA nA miliA sitArA ve yArA
I haven't found a star that matches your hue, [Yaar: close friend/brother; used here for a beloved partner]
ਤੇਰੇ ਬਿਨ ਮੈਂ ਤਾਂ ਸਾਰਾ ਵੇ ਰੰਗ ਸੱਜਣਾ
tere bina maiM tAM sArA ve raMga sajjaNA
Without you, all my colors have faded, [Sajjan: beloved/soulmate]
ਮੰਨਦਾ ਨਹੀਂ ਇਹ ਦਿਲ ਤੇਰੇ ਲਈ ਹਰ ਪਲ
maMnadA nahIM iha dila tere laI hara pala
This heart refuses to listen, for you every single moment
ਤੇਰੀ ਖ਼ੈਰ ਮੰਗਦਾ ਰਹੇ
terI kha਼aira maMgadA rahe
It continues to pray for your well-being
ਤੂੰ ਜੋ ਨੈਣਾਂ 'ਚ ਪਿਲਾਇਆ ਸ਼ਰਾਬੀ ਰੰਗ ਲਾਇਆ
tUM jo naiNAM 'cha pilAiA sa਼rAbI raMga lAiA
The way you served intoxication through your eyes and colored my world
ਤੇਰੇ ਇਸ਼ਕ 'ਚ ਹੋਇਆ ਮਲੰਗ ਸੱਜਣਾ
tere isa਼ka 'cha hoiA malaMga sajjaNA
I have become a [Malang: a wandering mystic/one lost in divine or romantic intoxication], [Sajjan: beloved/soulmate]
ਤੇਰੀਆਂ ਡੋਰੀਆਂ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਦਿਲ ਵਾਦੀਆਂ 'ਚ ਬਹਿ ਕੇ
terIAM DorIAM nUM lai ke dila vAdIAM 'cha bahi ke
Holding onto your strings, sitting within the valleys of my heart
ਅੱਜ ਉੱਡ ਜਾਏ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪਤੰਗ ਸੱਜਣਾ
ajja uDDa jAe jiveM ki pataMga sajjaNA
Today it soars high like a kite, [Sajjan: beloved/soulmate]
ਤੂੰ ਜੋ ਨੈਣਾਂ 'ਚ ਪਿਲਾਇਆ ਸ਼ਰਾਬੀ ਰੰਗ ਲਾਇਆ
tUM jo naiNAM 'cha pilAiA sa਼rAbI raMga lAiA
The way you served intoxication through your eyes and colored my world
ਤੇਰੇ ਇਸ਼ਕ 'ਚ ਹੋਇਆ ਮਲੰਗ ਸੱਜਣਾ
tere isa਼ka 'cha hoiA malaMga sajjaNA
I have become a [Malang: a wandering mystic/one lost in divine or romantic intoxication], [Sajjan: beloved/soulmate]
ਇਸ਼ਕ ਪਰਦਿਆਂ 'ਚ ਜਿਵੇਂ ਅੱਜ ਖੁੱਲ੍ਹਣੇ ਲੱਗਾ ਹੈ
isa਼ka paradiAM 'cha jiveM ajja khullhaNe laggA hai
As if love is beginning to unveil itself from behind the curtains today
ਇਹ ਤਾਂ ਆਵੇਗਾ ਨਜ਼ਰ ਸ਼ਰੇਆਮ
iha tAM AvegA naja਼ra sa਼reAma
It will now be visible for the whole world to see
ਹੁਣ ਦੋਨਾਂ ਦੇ ਇਲਾਵਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਨਹੀਂ ਹੈ
huNa donAM de ilAvA koI hora nahIM hai
Now there is no one else besides the two of us
ਇਸ਼ਕ ਫ਼ਿਜ਼ਾਵਾਂ 'ਚ ਹੈ ਤੇਰਾ ਵੀ ਨਾਮ
isa਼ka pha਼ija਼AvAM 'cha hai terA vI nAma
Your name is written even in the romantic breezes
ਲੱਖ ਵਾਰੀ ਚੁੱਪ ਭਾਵੇਂ ਤੂੰ ਰਹਿ
lakkha vArI chuppa bhAveM tUM rahi
Stay silent a million times if you wish
ਇਸ਼ਕ [?] ਤੂੰ ਨਹੀਂ ਚੁੱਪ ਰਹਿ
isa਼ka [?] tUM nahIM chuppa rahi
But your love cannot remain silent
ਇਸ਼ਕ ਪਰਦਿਆਂ 'ਚ ਜਿਵੇਂ ਅੱਜ ਖੁੱਲ੍ਹਣੇ ਲੱਗਾ ਹੈ
isa਼ka paradiAM 'cha jiveM ajja khullhaNe laggA hai
As if love is beginning to unveil itself from behind the curtains today
ਇਹ ਤਾਂ ਆਵੇਗਾ ਨਜ਼ਰ ਸ਼ਰੇਆਮ
iha tAM AvegA naja਼ra sa਼reAma
It will now be visible for the whole world to see
ਤੂੰ ਜੋ ਨੈਣਾਂ 'ਚ ਪਿਲਾਇਆ ਸ਼ਰਾਬੀ ਰੰਗ ਲਾਇਆ
tUM jo naiNAM 'cha pilAiA sa਼rAbI raMga lAiA
The way you served intoxication through your eyes and colored my world
ਤੇਰੇ ਇਸ਼ਕ 'ਚ ਹੋਇਆ ਮਲੰਗ ਸੱਜਣਾ
tere isa਼ka 'cha hoiA malaMga sajjaNA
I have become a [Malang: a wandering mystic/one lost in divine or romantic intoxication], [Sajjan: beloved/soulmate]
ਤੇਰੀਆਂ ਡੋਰੀਆਂ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਦਿਲ ਵਾਦੀਆਂ 'ਚ ਬਹਿ ਕੇ
terIAM DorIAM nUM lai ke dila vAdIAM 'cha bahi ke
Holding onto your strings, sitting within the valleys of my heart
ਅੱਜ ਉੱਡ ਜਾਏ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪਤੰਗ ਸੱਜਣਾ
ajja uDDa jAe jiveM ki pataMga sajjaNA
Today it soars high like a kite, [Sajjan: beloved/soulmate]
ਤੂੰ ਜੋ ਨੈਣਾਂ 'ਚ ਪਿਲਾਇਆ ਸ਼ਰਾਬੀ ਰੰਗ ਲਾਇਆ
tUM jo naiNAM 'cha pilAiA sa਼rAbI raMga lAiA
The way you served intoxication through your eyes and colored my world
ਤੇਰੇ ਇਸ਼ਕ 'ਚ ਹੋਇਆ ਮਲੰਗ ਸੱਜਣਾ
tere isa਼ka 'cha hoiA malaMga sajjaNA
I have become a [Malang: a wandering mystic/one lost in divine or romantic intoxication], [Sajjan: beloved/soulmate]
ਤੇਰੀਆਂ ਡੋਰੀਆਂ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਦਿਲ ਵਾਦੀਆਂ 'ਚ ਬਹਿ ਕੇ
terIAM DorIAM nUM lai ke dila vAdIAM 'cha bahi ke
Holding onto your strings, sitting within the valleys of my heart
ਅੱਜ ਉੱਡ ਜਾਏ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪਤੰਗ ਸੱਜਣਾ
ajja uDDa jAe jiveM ki pataMga sajjaNA
Today it soars high like a kite, [Sajjan: beloved/soulmate]
ਤੇਰੇ ਇਸ਼ਕ 'ਚ ਹੋਇਆ ਮਲੰਗ ਸੱਜਣਾ
tere isa਼ka 'cha hoiA malaMga sajjaNA
I have become a [Malang: a wandering mystic/one lost in divine or romantic intoxication], [Sajjan: beloved/soulmate]