Magic

by Sardar Khehra

ਏਰੀਆ ਬਟਾਲਾ ਸ਼ਿਵ ਲੇਖ ਦਾ
erIA baTAlA sa਼iva lekha dA
The Batala area belongs to the writings of Shiv [Self-reference to legendary Punjabi poet Shiv Kumar Batalvi]
ਤੇਰੇ ਦਿੱਲੀ ਵਾਲੇ ਏਜੰਟ ਨੇ ਅਮਰੀਕਾ ਭੇਜਤਾ
tere dillI vAle ejaMTa ne amarIkA bhejatA
Your Delhi-based agents have sent me off to America
ਪਿੰਡ ਛੱਡਿਆ ਮੈਂ ਛੱਡਿਆ ਕੋਈ ਵੈਰ ਨਹੀਂ
piMDa ChaDDiA maiM ChaDDiA koI vaira nahIM
I left my village, but I didn't leave because of any enmity
ਭਾਜੀ ਮੋੜਦੇ ਮੈਦਾਨ ਵਿਚ ਦੂਣੀ ਕਰਕੇ
bhAjI mo.Dade maidAna vicha dUNI karake
I return the favors on the battlefield, repaid twofold
ਡਾਢਾ ਲੌਂਗ ਦੀ ਮੰਡੀ ਨੀ
DADhA lauMga dI maMDI nI
This market of cloves is a treacherous one [Laoong: Cloves; used here as a metaphor for expensive/high-stakes dealings]
ਸੌਦੇ ਦੇ ਵਿਛਾਏ ਅੱਡ ਟੂਣੇ ਵਰਗੇ
saude de viChAe aDDa TUNe varage
The deals spread out here are like unique black-magic spells
ਡਾਢਾ ਲੌਂਗ ਦੀ ਮੰਡੀ ਨੀ
DADhA lauMga dI maMDI nI
This market of cloves is a treacherous one
ਸੌਦੇ ਦੇ ਵਿਛਾਏ ਅੱਡ ਟੂਣੇ ਵਰਗੇ
saude de viChAe aDDa TUNe varage
The deals spread out here are like unique black-magic spells
ਮੇਰੀ ਨਾਲ ਦੀ ਨੇ ਰੱਖੀ ਜੀ ਬਰੈਂਗਲਰ
merI nAla dI ne rakkhI jI baraiMgalara
The lady by my side keeps a Wrangler
ਉਹ ਰਿਸਕ ਤੋਂ ਡਰੇ ਤੇ ਮੈਂ ਗੈਂਬਲਰ
uha risaka toM Dare te maiM gaiMbalara
She’s afraid of risks, while I’m a gambler
ਉਹਨੇ ਟੈਟੂ ਖੁਣਵਾਇਆ ਮਲਵੈਣ ਦਾ
uhane TaiTU khuNavAiA malavaiNa dA
She has a tattoo engraved of a [Malwain: A woman from the Malwa region of Punjab]
ਪੂਰਾ ਰੋਲ ਮੈਂ ਨਿਭਾਵਾਂ ਮੇਨ ਮੈਨ ਦਾ
pUrA rola maiM nibhAvAM mena maina dA
And I play the full role of the main man
ਕਿਹੜਾ ਹੱਥ ਪਾਊ ਹੱਥ ਆ ਟਰਿੱਗਰਾਂ ਤੇ
kiha.DA hattha pAU hattha A TariggarAM te
Who would dare touch me when my hands are on the triggers?
ਮੌਤ ਵੇਚ ਦਿੰਦੇ ਹਿਟਲਰ ਖ਼ੂਨੀ ਵਰਗੇ
mauta vecha diMde hiTalara kha਼UnI varage
They sell death just like the bloodthirsty Hitler
ਡਾਢਾ ਲੌਂਗ ਦੀ ਮੰਡੀ ਨੀ
DADhA lauMga dI maMDI nI
This market of cloves is a treacherous one
ਸੌਦੇ ਦੇ ਵਿਛਾਏ ਅੱਡ ਟੂਣੇ ਵਰਗੇ
saude de viChAe aDDa TUNe varage
The deals spread out here are like unique black-magic spells
ਡਾਢਾ ਲੌਂਗ ਦੀ ਮੰਡੀ ਨੀ
DADhA lauMga dI maMDI nI
This market of cloves is a treacherous one
ਸੌਦੇ ਦੇ ਵਿਛਾਏ ਅੱਡ ਟੂਣੇ ਵਰਗੇ
saude de viChAe aDDa TUNe varage
The deals spread out here are like unique black-magic spells
ਇਕ ਕੁੜੀਏ ਵੇਖ ਫਿਰਦੇ ਆ ਖਹਿਣ ਨੂੰ
ika ku.DIe vekha phirade A khahiNa nUM
Listen [Kudiye: Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], see how they are itching for a fight
ਮੈਨੂੰ ਲੱਗਦਾ ਤਿਆਰ [?] ਨੂੰ
mainUM laggadA tiAra [?] nUM
It seems they are ready for their own downfall
ਸਾਨੂੰ ਯਾਰੀਆਂ ਦੇ ਮਾਣ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸਾਕਿਆਂ ਤੇ ਨਹੀਂ
sAnUM yArIAM de mANa jinhAM sAkiAM te nahIM
I take pride in [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] over blood relatives
ਹੁਣ ਵਾਰ ਦਾ ਤਾਂ ਕਹਿੰਦੇ ਬੰਦਾ ਬਚਿਆ ਕਿ ਨਹੀਂ
huNa vAra dA tAM kahiMde baMdA bachiA ki nahIM
Now they ask if the man survived the strike or not
ਦੁੱਧ ਹਲਦੀ ਵਾਲੇ ਵੀ ਕੰਮ ਆਉਣ ਨਾ
duddha haladI vAle vI kaMma AuNa nA
Even turmeric milk won't be of any use for this pain [Traditional Punjabi remedy for internal injuries]
ਸੱਟ ਮਾਰਦੇ ਟਿਕਾ ਕੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਵਰਗੇ
saTTa mArade TikA ke aMdarUnI varage
They strike so precisely, it feels like an internal wound
ਡਾਢਾ ਲੌਂਗ ਦੀ ਮੰਡੀ ਨੀ
DADhA lauMga dI maMDI nI
This market of cloves is a treacherous one
ਸੌਦੇ ਦੇ ਵਿਛਾਏ ਅੱਡ ਟੂਣੇ ਵਰਗੇ
saude de viChAe aDDa TUNe varage
The deals spread out here are like unique black-magic spells
ਡਾਢਾ ਲੌਂਗ ਦੀ ਮੰਡੀ ਨੀ
DADhA lauMga dI maMDI nI
This market of cloves is a treacherous one
ਸੌਦੇ ਦੇ ਵਿਛਾਏ ਅੱਡ ਟੂਣੇ ਵਰਗੇ
saude de viChAe aDDa TUNe varage
The deals spread out here are like unique black-magic spells

Share

More by Sardar Khehra

View all songs →