Taur Sadi
by Satkar Sandhuft Jasmeen Akhtar
ਸੂਟ ਪੌਣੇ ਲੱਖ ਦਾ ਹੋਵੇ ਪਰਾਡਾ
sUTa pauNe lakkha dA hove parADA
Whether the suit costs three-quarters of a million or it's Prada
ਲੀਨ ਜਿਹੇ ਸਰੀਰ ਉੱਤੇ ਬਣੀ ਹੋਵੇ ਜੱਚ
lIna jihe sarIra utte baNI hove jachcha
It should look absolutely stunning on that lean frame
ਹੋਰ ਨਾਲ਼ ਗੱਭਰੂ ਦੇ ਖੜ੍ਹੀ ਹੋਵੇ
hora nAla਼ gabbharU de kha.DhI hove
Standing right there alongside this young man [Gabbru: a strong, eligible young Punjabi man]
ਕੋਕੇ ਵਾਂਗੂ ਜੜੀ ਹੋਵੇ
koke vAMgU ja.DI hove
Studded and shimmering just like a nose-pin
ਜੱਟ ਦੇ ਰਿਵਾਲਵਰ ਵਾਂਗੂ ਪੂਰੀ ਭਰੀ ਹੋਵੇ
jaTTa de rivAlavara vAMgU pUrI bharI hove
And fully loaded with grace just like this [Jatt's: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] revolver
ਜਦੋਂ ਗੱਭਰੂ ਬੁਲਾਵੇ ਭੱਜੀ ਪਹਿਲੇ ਬੋਲ ਆਵੇ
jadoM gabbharU bulAve bhajjI pahile bola Ave
The moment this youth calls out, she should come running at the first word
ਪਹਿਲੀਆਂ 'ਚ ਹਿੱਕ ਸਾਡੀ ਤਾਂ ਤਣਦੀ
pahilIAM 'cha hikka sADI tAM taNadI
Only then does my chest swell with pride in these early days
ਵੇ ਨੱਕ ਹੋਵੇ ਮੇਰਾ ਵਿਚ ਕੋਕਾ ਹੋਵੇ ਤੇਰਾ
ve nakka hove merA vicha kokA hove terA
When the nose is mine, but the [Koka: traditional gold nose-stud] is gifted by you
ਨੀ ਟੌਹਰ ਸਾਡੀ ਟੌਹਰ ਸਾਡੀ ਤਾਂ ਬਣਦੀ
nI Tauhara sADI Tauhara sADI tAM baNadI
Only then, my love, is our [Taur: stately pride/swagger] truly established
ਵੇ ਗਲ਼ ਹੋਵੇ ਮੇਰਾ ਰਾਣੀਹਾਰ ਹੋਵੇ ਤੇਰਾ
ve gala਼ hove merA rANIhAra hove terA
When the neck is mine, but the [Ranihaar: a long, royal multi-stringed necklace] is from you
ਨੀ ਟੌਹਰ ਸਾਡੀ ਟੌਹਰ ਸਾਡੀ ਤਾਂ ਬਣਦੀ
nI Tauhara sADI Tauhara sADI tAM baNadI
Only then, my love, is our [Taur: stately pride/swagger] truly established
ਵੇ ਕੱਢਦੀ ਆ ਟੌਹਰ ਜੱਟੀ ਤੈਨੂੰ ਵੇਖ ਵੇਖ ਕੇ
ve kaDDhadI A Tauhara jaTTI tainUM vekha vekha ke
I carry myself with such grace [Jattiye: Female of the Jatt community] just by looking at you
ਫੁੱਲਾਂ ਵਾਂਗੂ ਖਿੜਦਾ ਗਲੋਅ ਸੋਹਣੇ ਫ਼ੇਸ ਤੇ
phullAM vAMgU khi.DadA galoa sohaNe pha਼esa te
A glow blooms on my beautiful face just like flowers
ਸਾਡੀ ਸਰਦਾਰੀ ਤੇਰਾ ਨਖ਼ਰਾ ਮਰਜਾਣੀ
sADI saradArI terA nakha਼rA marajANI
My royalty and your playful whims, you charming girl
ਸੇਮ ਜਿਹੀ ਹਾਈਟ ਸਾਡੀ ਸੇਮ ਜਿਹਾ ਹਾਣੀ
sema jihI hAITa sADI sema jihA hANI
We share the same height and we are the perfect match
ਜਿਵੇਂ ਰੌਲ਼ਿਆਂ 'ਚ ਉੱਡਦਾ ਬਾਰੂਦ ਮੁੰਡਿਆ
jiveM raula਼iAM 'cha uDDadA bArUda muMDiA
Just like the gunpowder smoke that rises during a feud, boy
ਅੱਡੀਆਂ ਨਾਲ਼ ਮੜਕ ਮੈਂ ਫਿਰਾਂ ਭੰਨਦੀ
aDDIAM nAla਼ ma.Daka maiM phirAM bhaMnadI
I walk with such [Madak: stately pride/graceful gait] that my heels crush the ground
ਵੇ ਨੱਕ ਹੋਵੇ ਮੇਰਾ ਵਿਚ ਕੋਕਾ ਹੋਵੇ ਤੇਰਾ
ve nakka hove merA vicha kokA hove terA
When the nose is mine, but the [Koka: traditional gold nose-stud] is gifted by you
ਨੀ ਟੌਹਰ ਸਾਡੀ ਟੌਹਰ ਸਾਡੀ ਤਾਂ ਬਣਦੀ
nI Tauhara sADI Tauhara sADI tAM baNadI
Only then, my love, is our [Taur: stately pride/swagger] truly established
ਵੇ ਗਲ਼ ਹੋਵੇ ਮੇਰਾ ਰਾਣੀਹਾਰ ਹੋਵੇ ਤੇਰਾ
ve gala਼ hove merA rANIhAra hove terA
When the neck is mine, but the [Ranihaar: a long, royal multi-stringed necklace] is from you
ਨੀ ਟੌਹਰ ਸਾਡੀ ਟੌਹਰ ਸਾਡੀ ਤਾਂ ਬਣਦੀ
nI Tauhara sADI Tauhara sADI tAM baNadI
Only then, my love, is our [Taur: stately pride/swagger] truly established
ਨੀ ਤੂੰ ਜੱਟ ਦੀ ਲਾਈਫ਼ ਬਿੱਲੋ ਰੂਹ ਦਾ ਸਕੂਨ
nI tUM jaTTa dI lAIpha਼ billo rUha dA sakUna
[Billo: a term of endearment for a beautiful girl], you are this [Jatt's] life and the peace of my soul
ਜਿਹਾ ਗੱਭਰੂ ਨੂੰ ਨਿਰਾ ਨੀ ਧੁੱਪੇ ਸੀਤ ਲੱਗੇ ਮੂਨ
jihA gabbharU nUM nirA nI dhuppe sIta lagge mUna
To this youth, you feel like the cooling moon in the scorching sun
ਵੇ ਤੇਰਾ ਕੰਪੈਰੀਜ਼ਨ ਕੀਹਦੇ ਕੀਹਦੇ ਨਾਲ਼
ve terA kaMpairIja਼na kIhade kIhade nAla਼
Oh, with whom could you possibly be compared?
ਲਾਵਾਂ ਡਾਰਕ ਜੀ ਮਹਿੰਦੀ ਲਿਖ ਵਿੱਕੀ ਧਾਲੀਵਾਲ
lAvAM DAraka jI mahiMdI likha vikkI dhAlIvAla
I apply dark henna and write the name of [Vicky Dhaliwal: self-reference to the song's lyricist]
ਵੇ ਵਿੱਕੀ ਧਾਲੀਵਾਲ
ve vikkI dhAlIvAla
Oh, [Vicky Dhaliwal: self-reference to the song's lyricist]
ਤੇਰੇ ਬਿਨਾਂ ਜੱਟਾ ਸੁੰਨੀਆਂ ਜਿਹੀਆਂ ਮਹਿਫ਼ਲਾਂ
tere binAM jaTTA suMnIAM jihIAM mahipha਼lAM
Without you, my man, these gatherings feel utterly empty
ਜੱਟੀ ਦੀ ਰੌਣਕ ਗਿੱਧੇ ਵਿਚ ਬਣਦੀ
jaTTI dI rauNaka giddhe vicha baNadI
This [Jatti's] vibrance only truly shines in the [Giddha: a traditional energetic folk dance for women]
ਵੇ ਨੱਕ ਹੋਵੇ ਮੇਰਾ ਵਿਚ ਕੋਕਾ ਹੋਵੇ ਤੇਰਾ
ve nakka hove merA vicha kokA hove terA
When the nose is mine, but the [Koka: traditional gold nose-stud] is gifted by you
ਨੀ ਟੌਹਰ ਸਾਡੀ ਟੌਹਰ ਸਾਡੀ ਤਾਂ ਬਣਦੀ
nI Tauhara sADI Tauhara sADI tAM baNadI
Only then, my love, is our [Taur: stately pride/swagger] truly established
ਵੇ ਗਲ਼ ਹੋਵੇ ਮੇਰਾ ਰਾਣੀਹਾਰ ਹੋਵੇ ਤੇਰਾ
ve gala਼ hove merA rANIhAra hove terA
When the neck is mine, but the [Ranihaar: a long, royal multi-stringed necklace] is from you
ਨੀ ਟੌਹਰ ਸਾਡੀ ਟੌਹਰ ਸਾਡੀ ਤਾਂ ਬਣਦੀ
nI Tauhara sADI Tauhara sADI tAM baNadI
Only then, my love, is our [Taur: stately pride/swagger] truly established
ਹੋ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਟਿੱਕਾ ਲੱਗੇ ਨੋਜ਼ ਤਿੱਖਾ ਤਿੱਖਾ ਲੱਗੇ
ho matthe utte TikkA lagge noja਼ tikkhA tikkhA lagge
The [Tikka: jewelry worn on the forehead] looks lovely, and your nose looks so sharp
ਪਰੀਆਂ ਦਾ ਨਖ਼ਰਾ ਵੀ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਫਿੱਕਾ ਲੱਗੇ
parIAM dA nakha਼rA vI tere agge phikkA lagge
Even the whims of fairies seem dull in front of you
ਵੇ ਜੱਟੀ ਨੂੰ ਭੁਲੇਖੇ ਲੱਗੇ ਤੇਰੇ ਨਾਲ਼ ਦਿਲ ਲੱਗੇ
ve jaTTI nUM bhulekhe lagge tere nAla਼ dila lagge
This [Jatti] gets lost in thoughts, my heart is fixated on you
ਯਾਰੀਆਂ 'ਚ ਛੱਡਦਾ ਤੂੰ ਚੋਬਰਾ ਨਾ ਢਿੱਲ ਲੱਗੇ
yArIAM 'cha ChaDDadA tUM chobarA nA Dhilla lagge
You never let any weakness show in your [Yaarian: friendships/loyalty]
ਸੁੱਖ ਸੁੱਖ ਦੀਆਂ ਪਿੰਡ ਰਸੌਲੀ ਵਾਲ਼ਿਆ
sukkha sukkha dIAM piMDa rasaulI vAla਼iA
Oh, you resident of Rasauli village, I pray for your well-being
ਤੇਰੇ ਨਾਂ ਦੀ ਗਾਨੀ ਜੱਟੀ ਫਿਰੇ ਬੰਨ੍ਹਦੀ
tere nAM dI gAnI jaTTI phire baMnhadI
This [Jatti] has tied a thread of your name around her heart
ਵੇ ਨੱਕ ਹੋਵੇ ਮੇਰਾ ਵਿਚ ਕੋਕਾ ਹੋਵੇ ਤੇਰਾ
ve nakka hove merA vicha kokA hove terA
When the nose is mine, but the [Koka: traditional gold nose-stud] is gifted by you
ਨੀ ਟੌਹਰ ਸਾਡੀ ਟੌਹਰ ਸਾਡੀ ਤਾਂ ਬਣਦੀ
nI Tauhara sADI Tauhara sADI tAM baNadI
Only then, my love, is our [Taur: stately pride/swagger] truly established
ਵੇ ਗਲ਼ ਹੋਵੇ ਮੇਰਾ ਰਾਣੀਹਾਰ ਹੋਵੇ ਤੇਰਾ
ve gala਼ hove merA rANIhAra hove terA
When the neck is mine, but the [Ranihaar: a long, royal multi-stringed necklace] is from you
ਨੀ ਟੌਹਰ ਸਾਡੀ ਟੌਹਰ ਸਾਡੀ ਤਾਂ ਬਣਦੀ
nI Tauhara sADI Tauhara sADI tAM baNadI
Only then, my love, is our [Taur: stately pride/swagger] truly established