Ik Hoor Majajan

by Satwinder Bugga

ਇੱਕ ਹੂਰ ਮਿਜ਼ਾਜਣ ਓਏ ਹੋਏ ਹੋਏ
ikka hUra mija਼AjaNa oe hoe hoe
A heavenly beauty [Hoor: a celestial, fairy-like beauty from Persian/Islamic folklore] full of temperament, oh my!
ਇੱਕ ਹੂਰ ਮਿਜ਼ਾਜਣ ਓਏ ਹੋਏ ਹੋਏ
ikka hUra mija਼AjaNa oe hoe hoe
A heavenly beauty full of temperament, oh my!
ਇੱਕ ਹੂਰ ਮਿਜ਼ਾਜਣ ਗੋਰੀ
ikka hUra mija਼AjaNa gorI
A heavenly beauty, so fair and radiant
ਗੋਰੀ ਦੀ ਝਾਂਜਰ ਛਣਕੇ
gorI dI jhAMjara ChaNake
Her anklets go chiming and clinking
ਇੱਕ ਹੂਰ ਮਿਜ਼ਾਜਣ ਗੋਰੀ
ikka hUra mija਼AjaNa gorI
A heavenly beauty, so fair and radiant
ਗੋਰੀ ਦੀ ਝਾਂਜਰ ਛਣਕੇ
gorI dI jhAMjara ChaNake
Her anklets go chiming and clinking
ਛਣ ਛਣ ਛਣ ਝਾਂਜਰ ਛਣਕੇ
ChaNa ChaNa ChaNa jhAMjara ChaNake
Chime, chime, chime, the anklets clink
ਹਾਏ ਓਏ ਛਣਕੇ ਝਾਂਜਰ ਛਣਕੇ
hAe oe ChaNake jhAMjara ChaNake
Oh my, they chime, her anklets clink
ਗੋਰੀ ਦੀ ਝਾਂਜਰ ਛਣਕੇ
gorI dI jhAMjara ChaNake
The fair one's anklets go clinking
ਗੋਰੀ ਦੀ ਝਾਂਜਰ ਛਣਕੇ
gorI dI jhAMjara ChaNake
The fair one's anklets go clinking
ਗੋਰੀ ਰਹੇ ਪਟੋਲਾ ਬਣ ਕੇ
gorI rahe paTolA baNa ke
The fair one stays dressed like a [Patola: a term for a stylish, flawlessly beautiful and well-dressed woman]
ਇੱਕ ਹੂਰ ਮਿਜ਼ਾਜਣ ਗੋਰੀ
ikka hUra mija਼AjaNa gorI
A heavenly beauty, so fair and radiant
ਗੋਰੀ ਦੀ ਝਾਂਜਰ ਛਣਕੇ
gorI dI jhAMjara ChaNake
Her anklets go chiming and clinking
ਛਣ ਛਣ ਛਣ
ChaNa ChaNa ChaNa
Chime, chime, chime
ਹਾਏ ਓਏ
hAe oe
Oh my
ਝਾਂਜਰ ਛਣਕੇ
jhAMjara ChaNake
The anklets clink
ਇੱਕ ਹੂਰ ਮਿਜ਼ਾਜਣ ਓਏ ਹੋਏ ਹੋਏ
ikka hUra mija਼AjaNa oe hoe hoe
A heavenly beauty full of temperament, oh my!
ਇੱਕ ਹੂਰ ਮਿਜ਼ਾਜਣ ਓਏ ਹੋਏ ਹੋਏ
ikka hUra mija਼AjaNa oe hoe hoe
A heavenly beauty full of temperament, oh my!
ਇੱਕ ਹੂਰ ਮਿਜ਼ਾਜਣ ਗੋਰੀ
ikka hUra mija਼AjaNa gorI
A heavenly beauty, so fair and radiant
ਗੋਰੀ ਦੇ ਗਲ ਵਿਚ ਗਾਨੀ
gorI de gala vicha gAnI
Around her neck rests a [Gaani: a traditional necklace, often a beaded string or thread]
ਇੱਕ ਹੂਰ ਮਿਜ਼ਾਜਣ ਗੋਰੀ
ikka hUra mija਼AjaNa gorI
A heavenly beauty, so fair and radiant
ਗੋਰੀ ਦੇ ਗਲ ਵਿਚ ਗਾਨੀ
gorI de gala vicha gAnI
Around her neck rests a necklace
ਕਾਲੀ ਗਾਨੀ ਸੋਹਣੀ ਗਾਨੀ
kAlI gAnI sohaNI gAnI
The black necklace, the beautiful necklace
ਹਾਏ ਓਏ ਗਾਨੀ ਗਲ ਵਿਚ ਗਾਨੀ
hAe oe gAnI gala vicha gAnI
Oh my, the necklace, the necklace on her neck
ਗੋਰੀ ਦੇ ਗਲ ਵਿਚ ਗਾਨੀ
gorI de gala vicha gAnI
Around the fair one's neck rests a necklace
ਗੋਰੀ ਦੇ ਗਲ ਵਿਚ ਗਾਨੀ
gorI de gala vicha gAnI
Around the fair one's neck rests a necklace
ਯਾਰੋ ਲੱਗਦੀ ਪਿਆਰ ਨਿਸ਼ਾਨੀ
yAro laggadI piAra nisa਼AnI
Friends [Yaaro: close friends/brothers], it looks like a token of love
ਇੱਕ ਹੂਰ ਮਿਜ਼ਾਜਣ ਗੋਰੀ
ikka hUra mija਼AjaNa gorI
A heavenly beauty, so fair and radiant
ਗੋਰੀ ਦੇ ਗਲ ਵਿਚ ਗਾਨੀ
gorI de gala vicha gAnI
Around her neck rests a necklace
ਕਾਲੀ ਗਾਨੀ
kAlI gAnI
The black necklace
ਹਾਏ ਓਏ
hAe oe
Oh my
ਗਲ ਵਿਚ ਗਾਨੀ ਏ
gala vicha gAnI e
The necklace on her neck
ਇੱਕ ਹੂਰ ਮਿਜ਼ਾਜਣ ਓਏ ਹੋਏ ਹੋਏ
ikka hUra mija਼AjaNa oe hoe hoe
A heavenly beauty full of temperament, oh my!
ਇੱਕ ਹੂਰ ਮਿਜ਼ਾਜਣ ਓਏ ਹੋਏ ਹੋਏ
ikka hUra mija਼AjaNa oe hoe hoe
A heavenly beauty full of temperament, oh my!
ਇੱਕ ਹੂਰ ਮਿਜ਼ਾਜਣ ਗੋਰੀ
ikka hUra mija਼AjaNa gorI
A heavenly beauty, so fair and radiant
ਗੋਰੀ ਦੇ ਨੈਣ ਨਸ਼ੀਲੇ
gorI de naiNa nasa਼Ile
The fair one has intoxicating eyes
ਇੱਕ ਹੂਰ ਮਿਜ਼ਾਜਣ ਗੋਰੀ
ikka hUra mija਼AjaNa gorI
A heavenly beauty, so fair and radiant
ਗੋਰੀ ਦੇ ਨੈਣ ਨਸ਼ੀਲੇ
gorI de naiNa nasa਼Ile
The fair one has intoxicating eyes
ਬੜੇ ਨਸ਼ੀਲੇ ਸੱਚੀ ਨਸ਼ੀਲੇ
ba.De nasa਼Ile sachchI nasa਼Ile
So intoxicating, truly intoxicating
ਹਾਏ ਨਸ਼ੀਲੇ ਨੈਣ ਨਸ਼ੀਲੇ
hAe nasa਼Ile naiNa nasa਼Ile
Oh, intoxicating, her eyes are intoxicating
ਗੋਰੀ ਦੇ ਨੈਣ ਨਸ਼ੀਲੇ
gorI de naiNa nasa਼Ile
The fair one has intoxicating eyes
ਗੋਰੀ ਦੇ ਨੈਣ ਨਸ਼ੀਲੇ
gorI de naiNa nasa਼Ile
The fair one has intoxicating eyes
ਗੋਰੀ ਨੇ ਗੱਭਰੂ ਕੀਲੇ
gorI ne gabbharU kIle
The fair one has cast a spell on the [Gabbru: a strong, young, eligible bachelor]
ਇੱਕ ਹੂਰ ਮਿਜ਼ਾਜਣ ਗੋਰੀ
ikka hUra mija਼AjaNa gorI
A heavenly beauty, so fair and radiant
ਗੋਰੀ ਦੇ ਨੈਣ ਨਸ਼ੀਲੇ
gorI de naiNa nasa਼Ile
The fair one has intoxicating eyes
ਬੜੇ ਨਸ਼ੀਲੇ
ba.De nasa਼Ile
So intoxicating
ਹਾਏ ਨਸ਼ੀਲੇ
hAe nasa਼Ile
Oh, intoxicating
ਨੈਣ ਨਸ਼ੀਲੇ
naiNa nasa਼Ile
Her eyes are intoxicating
ਇੱਕ ਹੂਰ ਮਿਜ਼ਾਜਣ ਓਏ ਹੋਏ ਹੋਏ
ikka hUra mija਼AjaNa oe hoe hoe
A heavenly beauty full of temperament, oh my!
ਇੱਕ ਹੂਰ ਮਿਜ਼ਾਜਣ ਓਏ ਹੋਏ ਹੋਏ
ikka hUra mija਼AjaNa oe hoe hoe
A heavenly beauty full of temperament, oh my!
ਇੱਕ ਹੂਰ ਮਿਜ਼ਾਜਣ ਗੋਰੀ
ikka hUra mija਼AjaNa gorI
A heavenly beauty, so fair and radiant
ਗੋਰੀ ਦੇ ਮੱਥੇ ਟਿੱਕਾ
gorI de matthe TikkA
On the fair one's forehead is a [Tikka: a traditional piece of jewelry worn on the forehead]
ਇੱਕ ਹੂਰ ਮਿਜ਼ਾਜਣ ਗੋਰੀ
ikka hUra mija਼AjaNa gorI
A heavenly beauty, so fair and radiant
ਗੋਰੀ ਦੇ ਮੱਥੇ ਟਿੱਕਾ
gorI de matthe TikkA
On the fair one's forehead is a Tikka
ਸੋਹਣਾ ਟਿੱਕਾ ਪਿਆਰਾ ਟਿੱਕਾ
sohaNA TikkA piArA TikkA
The beautiful Tikka, the lovely Tikka
ਹਾਏ ਓਏ ਟਿੱਕਾ ਮੱਥੇ ਟਿੱਕਾ
hAe oe TikkA matthe TikkA
Oh my, the Tikka, the Tikka on her forehead
ਗੋਰੀ ਦੇ ਮੱਥੇ ਟਿੱਕਾ
gorI de matthe TikkA
On the fair one's forehead is a Tikka
ਗੋਰੀ ਦੇ ਮੱਥੇ ਟਿੱਕਾ
gorI de matthe TikkA
On the fair one's forehead is a Tikka
ਧੰਮੀ ਚੰਨ ਵੀ ਲੱਗਦਾ ਫਿੱਕਾ
dhaMmI chaMna vI laggadA phikkA
By [Dhammi: a self-reference to the lyricist Dhammi Gill], even the moon seems pale beside it
ਇੱਕ ਹੂਰ ਮਿਜ਼ਾਜਣ ਗੋਰੀ
ikka hUra mija਼AjaNa gorI
A heavenly beauty, so fair and radiant
ਗੋਰੀ ਦੇ ਮੱਥੇ ਟਿੱਕਾ
gorI de matthe TikkA
On the fair one's forehead is a Tikka
ਸੋਹਣਾ ਟਿੱਕਾ
sohaNA TikkA
The beautiful Tikka
ਹਾਏ ਓਏ
hAe oe
Oh my
ਮੱਥੇ ਟਿੱਕਾ
matthe TikkA
The Tikka on her forehead

Share

More by Satwinder Bugga

View all songs →