Gal Udd Gyi
by Shah Deepft Jasmeen Akhtar
ਹੋ ਧਰਤੀ ਤੇ ਜੰਨ ਮੇਰੇ ਲੱਗਦੇ ਨਾ ਪੈਰ
ho dharatI te jaMna mere laggade nA paira
Oh, my feet don't even touch the ground, my darling
ਦਿਲ ਡਰੀ ਜਾਂਦਾ ਮੈਨੂੰ ਲੱਗਦੀ ਨਾ ਖ਼ੈਰ
dila DarI jAMdA mainUM laggadI nA kha਼aira
My heart is gripped by fear, I feel no peace in sight
ਦਿਲ ਡਰੀ ਜਾਂਦਾ ਮੈਨੂੰ ਲੱਗਦੀ ਨਾ ਖ਼ੈਰ
dila DarI jAMdA mainUM laggadI nA kha਼aira
My heart is gripped by fear, I feel no peace in sight
ਹੋ ਧਰਤੀ ਤੇ ਜੰਨ ਮੇਰੇ ਲੱਗਦੇ ਨਾ ਪੈਰ
ho dharatI te jaMna mere laggade nA paira
Oh, my feet don't even touch the ground, my darling
ਦਿਲ ਡਰੀ ਜਾਂਦਾ ਮੈਨੂੰ ਲੱਗਦੀ ਨਾ ਖ਼ੈਰ
dila DarI jAMdA mainUM laggadI nA kha਼aira
My heart is gripped by fear, I feel no peace in sight
ਜਦੋਂ ਕੱਲ੍ਹ ਦਾ ਮੇਰਾ ਹੱਥ ਫੜਿਆ
jadoM kallha dA merA hattha pha.DiA
Ever since you took my hand yesterday
ਹੱਥ ਫੜ ਕੇ ਚਲਾਇਆ ਤੂੰ ਫੇਰ
hattha pha.Da ke chalAiA tUM phera
And led me along after taking my hand
ਚਾਰੇ ਪਾਸੇ ਗੱਲ ਉੱਡ ਗਈ
chAre pAse galla uDDa gaI
Rumors have spread in every direction
ਗੱਲ ਉੱਡ ਗਈ ਐ ਚੰਨਾ ਮੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ
galla uDDa gaI ai chaMnA mere sa਼hira
Talk has taken flight, my moon, across my city
ਚਾਰੇ ਪਾਸੇ ਗੱਲ ਉੱਡ ਗਈ
chAre pAse galla uDDa gaI
Rumors have spread in every direction
ਗੱਲ ਉੱਡ ਗਈ ਐ ਚੰਨਾ ਮੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ
galla uDDa gaI ai chaMnA mere sa਼hira
Talk has taken flight, my moon, across my city
ਹੋ ਟੱਫ ਸਿਚੁਏਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਹੱਲ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਨੇ
ho Tappha sichuesa਼nAM de halla sADe kola ne
Oh, I hold the solutions to all tough situations
ਨਾ ਬੰਦਿਆਂ ਦੀ ਲੋੜ ਸੰਦ ਡੱਬ ਵਿਚ ਲੋਡ ਨੇ
nA baMdiAM dI lo.Da saMda Dabba vicha loDa ne
I need no men, the [Bandekhani: literally 'man-eater'; a folk term for a lethal rifle] is loaded at my waist
ਹੋ ਟੱਫ ਸਿਚੁਏਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਹੱਲ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਨੇ
ho Tappha sichuesa਼nAM de halla sADe kola ne
Oh, I hold the solutions to all tough situations
ਨਾ ਬੰਦਿਆਂ ਦੀ ਲੋੜ ਸੰਦ ਡੱਬ ਵਿਚ ਲੋਡ ਨੇ
nA baMdiAM dI lo.Da saMda Dabba vicha loDa ne
I need no men, the [Bandekhani: literally 'man-eater'; a folk term for a lethal rifle] is loaded at my waist
ਮੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਹੀ ਖੜ੍ਹ ਜਾਣੇ ਨੀ
mere sAhamaNe hI kha.Dha jANe nI
They will end up standing defeated right before me
ਹੱਥ ਪਾਉਣਾ ਤਖ਼ਤਾਂ ਨੂੰ ਗੱਲ ਪਾਰ ਦੀ
hattha pAuNA takha਼tAM nUM galla pAra dI
To challenge my throne is a feat beyond their reach
ਉੱਡੇ ਵੀ ਕਿਉਂ ਨਾ ਗੋਰੀਏ
uDDe vI kiuM nA gorIe
Why wouldn't the rumors fly, [Goriye: fair-skinned beautiful maiden]
ਲੋਕੀਂ ਭਾਲਦੇ ਹੀ ਰਹਿੰਦੇ ਗੱਲ ਯਾਰ ਦੀ
lokIM bhAlade hI rahiMde galla yAra dI
People are always searching for a story about [Yaar: this friend/yours truly]
ਉੱਡੇ ਵੀ ਕਿਉਂ ਨਾ ਗੋਰੀਏ
uDDe vI kiuM nA gorIe
Why wouldn't the rumors fly, [Goriye: fair-skinned beautiful maiden]
ਲੋਕੀਂ ਭਾਲਦੇ ਹੀ ਰਹਿੰਦੇ ਗੱਲ ਯਾਰ ਦੀ
lokIM bhAlade hI rahiMde galla yAra dI
People are always searching for a story about [Yaar: this friend/yours truly]
ਦਿਨੋਂ ਦਿਨ ਜੱਟਾ ਤੇਰੀ ਵਾਕਫ਼ੀ ਜਾਂਦੀ ਵੱਧ
dinoM dina jaTTA terI vAkapha਼I jAMdI vaddha
Day by day, [Jatta: address to a Jatt], your notoriety continues to grow
ਜੇ ਛੱਡਣੇ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਯਾਰਾ ਕੰਮ ਪੁਰਾਣੇ ਛੱਡ ਦੇ
je ChaDDaNe tUM mainUM yArA kaMma purANe ChaDDa de
If you want to keep me, my love, then leave your old ways behind
ਹਾਂ ਦਿਨੋਂ ਦਿਨ ਜੱਟਾ ਤੇਰੀ ਵਾਕਫ਼ੀ ਜਾਂਦੀ ਵੱਧ
hAM dinoM dina jaTTA terI vAkapha਼I jAMdI vaddha
Yes, day by day, [Jatta: address to a Jatt], your notoriety continues to grow
ਜੇ ਛੱਡਣੇ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਯਾਰਾ ਕੰਮ ਪੁਰਾਣੇ ਛੱਡ ਦੇ
je ChaDDaNe tUM mainUM yArA kaMma purANe ChaDDa de
If you want to keep me, my love, then leave your old ways behind
ਕਰ ਲੈ ਕੋਈ ਹੱਲ ਸੋਹਣਿਆ
kara lai koI halla sohaNiA
Find some resolution to this, my beautiful soulmate
ਤੇਰੀ ਹਰ ਵੇਲੇ ਮੰਗਦੀ ਆਂ ਖ਼ੈਰ
terI hara vele maMgadI AM kha਼aira
I am constantly praying for your safety and well-being
ਚਾਰੇ ਪਾਸੇ ਗੱਲ ਉੱਡ ਗਈ
chAre pAse galla uDDa gaI
Rumors have spread in every direction
ਗੱਲ ਉੱਡ ਗਈ ਐ ਚੰਨਾ ਮੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ
galla uDDa gaI ai chaMnA mere sa਼hira
Talk has taken flight, my moon, across my city
ਚਾਰੇ ਪਾਸੇ ਗੱਲ ਉੱਡ ਗਈ
chAre pAse galla uDDa gaI
Rumors have spread in every direction
ਗੱਲ ਉੱਡ ਗਈ ਐ ਚੰਨਾ ਮੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ
galla uDDa gaI ai chaMnA mere sa਼hira
Talk has taken flight, my moon, across my city
ਹੋ ਤੇਰਾ ਜੱਟ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਬਿੱਲੋ ਗੱਲ ਕੋਈ ਆਮ ਨੀ
ho terA jaTTa nAla piAra billo galla koI Ama nI
Oh, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], your love for a [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] is no ordinary thing
ਜਿਹਨੇ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨਾਲ ਵੈਰ ਪਾਇਆ ਜ਼ਿੰਦਗੀ 'ਚ ਆਰਾਮ ਨੀ
jihane mittarAM nAla vaira pAiA ja਼iMdagI 'cha ArAma nI
Whoever picks a feud with [Mitran: yours truly] finds no peace in their life
ਤੇਰਾ ਜੱਟ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਬਿੱਲੋ ਗੱਲ ਕੋਈ ਆਮ ਨੀ
terA jaTTa nAla piAra billo galla koI Ama nI
[Billo: a term of endearment for a beautiful girl], your love for a [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] is no ordinary thing
ਜਿਹਨੇ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨਾਲ ਵੈਰ ਪਾਇਆ ਜ਼ਿੰਦਗੀ 'ਚ ਆਰਾਮ ਨੀ
jihane mittarAM nAla vaira pAiA ja਼iMdagI 'cha ArAma nI
Whoever picks a feud with [Mitran: yours truly] finds no peace in their life
ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਖੜ੍ਹਾ ਯਾਰ ਸੋਹਣੀਏ
tere nAla kha.DhA yAra sohaNIe
[Yaar: your loyal man] is standing right by your side, beautiful
ਹੋ ਦੱਸ ਫੇਰ ਕਾਹਤੋਂ ਦਿਲ ਹਾਰਦੀ
ho dassa phera kAhatoM dila hAradI
So tell me, why do you lose heart like this?
ਉੱਡੇ ਵੀ ਕਿਉਂ ਨਾ ਗੋਰੀਏ
uDDe vI kiuM nA gorIe
Why wouldn't the rumors fly, [Goriye: fair-skinned beautiful maiden]
ਲੋਕੀਂ ਭਾਲਦੇ ਹੀ ਰਹਿੰਦੇ ਗੱਲ ਯਾਰ ਦੀ
lokIM bhAlade hI rahiMde galla yAra dI
People are always searching for a story about [Yaar: this friend/yours truly]
ਉੱਡੇ ਵੀ ਕਿਉਂ ਨਾ ਗੋਰੀਏ
uDDe vI kiuM nA gorIe
Why wouldn't the rumors fly, [Goriye: fair-skinned beautiful maiden]
ਲੋਕੀਂ ਭਾਲਦੇ ਹੀ ਰਹਿੰਦੇ ਗੱਲ ਯਾਰ ਦੀ
lokIM bhAlade hI rahiMde galla yAra dI
People are always searching for a story about [Yaar: this friend/yours truly]
ਗੱਲ ਮੁੱਕੀ ਅਫ਼ਤਾਬ ਤੇਰੇ ਬਿਨਾਂ ਜੀਣਾ ਔਖਾ ਏ
galla mukkI apha਼tAba tere binAM jINA aukhA e
The bottom line, [Aftab: self-reference to the lyricist/persona], is that life without you is difficult
ਸਾਹ ਜੱਟ ਦਾ ਵੀ ਲੈਣਾ ਕਿਹੜਾ ਤੇਰੇ ਬਿਨਾਂ ਸੌਖਾ ਏ
sAha jaTTa dA vI laiNA kiha.DA tere binAM saukhA e
And for this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], taking even a breath isn't easy without you
ਗੱਲ ਮੁੱਕੀ ਅਫ਼ਤਾਬ ਤੇਰੇ ਬਿਨਾਂ ਜੀਣਾ ਔਖਾ ਏ
galla mukkI apha਼tAba tere binAM jINA aukhA e
The bottom line, [Aftab: self-reference to the lyricist/persona], is that life without you is difficult
ਸਾਹ ਜੱਟ ਦਾ ਵੀ ਲੈਣਾ ਕਿਹੜਾ ਤੇਰੇ ਬਿਨਾਂ ਸੌਖਾ ਏ
sAha jaTTa dA vI laiNA kiha.DA tere binAM saukhA e
And for this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], taking even a breath isn't easy without you
ਸੱਚਾ ਪਿਆਰ ਪੈ ਗਿਆ
sachchA piAra pai giA
Now that we have fallen into true love
ਸਾਰੀ ਦੁਨੀਆ ਨਾਲ ਚੱਲ ਪੈਣ ਵੈਰ
sArI dunIA nAla challa paiNa vaira
Feuds with the whole world are bound to follow
ਚਾਰੇ ਪਾਸੇ ਗੱਲ ਉੱਡ ਗਈ
chAre pAse galla uDDa gaI
Rumors have spread in every direction
ਗੱਲ ਉੱਡ ਗਈ ਐ ਚੰਨਾ ਮੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ
galla uDDa gaI ai chaMnA mere sa਼hira
Talk has taken flight, my moon, across my city
ਨੀ ਉੱਡ ਕੇ ਆਉਣਾ ਗੋਰੀਏ
nI uDDa ke AuNA gorIe
The rumors will come flying to you, [Goriye: fair-skinned beautiful maiden]
ਲੋਕੀਂ ਭਾਲਦੇ ਹੀ ਰਹਿੰਦੇ ਗੱਲ ਯਾਰ ਦੀ
lokIM bhAlade hI rahiMde galla yAra dI
People are always searching for a story about [Yaar: this friend/yours truly]