Dad Tera

by Sharry Mann

ਤੂੰ ਰੌਲਾ ਪਾਉਣੀ ਐਂ ਮੈਂ ਛੱਡਦਾ ਨਹੀਂ ਦਾਰੂ
tUM raulA pAuNI aiM maiM ChaDDadA nahIM dArU
You keep making a scene that I won't quit the liquor
ਸਾਲੀ ਪੀ ਕੇ ਮੁਕਾਉਣੀ ਐ ਨੀ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਇਹ ਮਾਰੂ
sAlI pI ke mukAuNI ai nI kise nUM iha mArU
This [Playful taunt to the alcohol] must be finished by drinking, or it'll end up killing someone
ਤੂੰ ਰੌਲਾ ਪਾਉਣੀ ਐਂ ਮੈਂ ਛੱਡਦਾ ਨਹੀਂ ਦਾਰੂ
tUM raulA pAuNI aiM maiM ChaDDadA nahIM dArU
You keep making a scene that I won't quit the liquor
ਸਾਲੀ ਪੀ ਕੇ ਮੁਕਾਉਣੀ ਐ ਨੀ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਇਹ ਮਾਰੂ
sAlI pI ke mukAuNI ai nI kise nUM iha mArU
This [Playful taunt to the alcohol] must be finished by drinking, or it'll end up killing someone
ਨਿੱਕਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ ਨਿੱਕਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ
nikkA huMdA sI nikkA huMdA sI
When I was just a little one, when I was just a little one
ਨਿੱਕਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ ਸਵਾਦ ਨੀ ਮੈਂ ਦੇਖਦਾ ਦਿਲੋਂ ਜੀਭ ਨੂੰ ਗਿਲਾਸੀ ਨਾਲ ਜੋੜਤਾ
nikkA huMdA sI savAda nI maiM dekhadA diloM jIbha nUM gilAsI nAla jo.DatA
Ever since I was a little one, I wasn't just checking the taste; I’ve tethered my soul's tongue to the glass
ਆਇਆ ਕਹਿਣ ਸੀ ਆਇਆ ਕਹਿਣ ਸੀ
AiA kahiNa sI AiA kahiNa sI
He had come to warn me, he had come to warn me
ਆਇਆ ਕਹਿਣ ਸੀ ਨੀ ਡੈਡ ਤੇਰਾ ਜੱਟ ਨੂੰ ਉਹਦੀ ਬੱਲੀਏ ਲਵਾ ਕੇ ਪੈੱਗ ਮੋੜਤਾ
AiA kahiNa sI nI DaiDa terA jaTTa nUM uhadI ballIe lavA ke paigga mo.DatA
Your dad had come to warn this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], but I sent him back after serving him a drink, [Billiye: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਉਹਦੀ ਬੱਲੀਏ ਲਵਾ ਕੇ ਪੈੱਗ ਮੋੜਤਾ
uhadI ballIe lavA ke paigga mo.DatA
I sent him back after serving him a drink, my girl
ਆਇਆ ਕਹਿਣ ਸੀ ਆਇਆ ਕਹਿਣ ਸੀ
AiA kahiNa sI AiA kahiNa sI
He had come to warn me, he had come to warn me
ਆਇਆ ਕਹਿਣ ਸੀ ਨੀ ਡੈਡ ਤੇਰਾ ਜੱਟ ਨੂੰ ਉਹਦੀ ਬੱਲੀਏ ਲਵਾ ਕੇ ਪੈੱਗ ਮੋੜਤਾ
AiA kahiNa sI nI DaiDa terA jaTTa nUM uhadI ballIe lavA ke paigga mo.DatA
Your dad had come to warn this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], but I sent him back after serving him a drink, [Billiye: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਠੇਕੇ ਆਲੇ ਨਾਲ ਪੱਕਾ ਠੇਕਾ ਚੱਲਦਾ ਤੀਜੇ ਦਿਨ ਲੈ ਕੇ ਆਉਂਦਾ ਚਾਲੀ ਬੋਤਲਾਂ
Theke Ale nAla pakkA ThekA challadA tIje dina lai ke AuMdA chAlI botalAM
I've got a permanent contract with the liquor shop owner; every third day I bring home forty bottles
ਸਾਰੇ ਡਿਫਰੈਂਟ ਹੁੰਦੇ ਆ ਬ੍ਰੈਂਡ ਨੀ ਕਦੇ ਆ ਕੇ ਚੈੱਕ ਕਰੀਂ ਖ਼ਾਲੀ ਬੋਤਲਾਂ
sAre DipharaiMTa huMde A braiMDa nI kade A ke chaikka karIM kha਼AlI botalAM
Every single brand is different; come over sometime and check the empty bottles
ਠੇਕੇ ਆਲੇ ਨਾਲ ਪੱਕਾ ਠੇਕਾ ਚੱਲਦਾ ਤੀਜੇ ਦਿਨ ਲੈ ਕੇ ਆਉਂਦਾ ਚਾਲੀ ਬੋਤਲਾਂ
Theke Ale nAla pakkA ThekA challadA tIje dina lai ke AuMdA chAlI botalAM
I've got a permanent contract with the liquor shop owner; every third day I bring home forty bottles
ਸਾਰੇ ਡਿਫਰੈਂਟ ਹੁੰਦੇ ਆ ਬ੍ਰੈਂਡ ਨੀ ਕਦੇ ਆ ਕੇ ਚੈੱਕ ਕਰੀਂ ਖ਼ਾਲੀ ਬੋਤਲਾਂ
sAre DipharaiMTa huMde A braiMDa nI kade A ke chaikka karIM kha਼AlI botalAM
Every single brand is different; come over sometime and check the empty bottles
ਗੱਲ ਸੋਲਾਂ ਆਨੇ ਗੱਲ ਸੋਲਾਂ ਆਨੇ
galla solAM Ane galla solAM Ane
The word is sixteen annas pure, the word is sixteen annas pure
ਗੱਲ ਸੋਲਾਂ ਆਨੇ ਸੱਚੀ ਕਪਤਾਨ ਦੀ ਸਮਝੀ ਨਾ ਚਾਰ ਕੁੰਟਾ ਗੱਭਰੂ ਰੋੜ੍ਹਤਾ
galla solAM Ane sachchI kapatAna dI samajhI nA chAra kuMTA gabbharU ro.DhatA
The word of Kaptaan [Self-reference to the song's lyricist] is a hundred percent true; don't think this youth has wasted his life away
ਆਇਆ ਕਹਿਣ ਸੀ ਆਇਆ ਕਹਿਣ ਸੀ
AiA kahiNa sI AiA kahiNa sI
He had come to warn me, he had come to warn me
ਆਇਆ ਕਹਿਣ ਸੀ ਨੀ ਡੈਡ ਤੇਰਾ ਜੱਟ ਨੂੰ ਉਹਦੀ ਬੱਲੀਏ ਲਵਾ ਕੇ ਪੈੱਗ ਮੋੜਤਾ
AiA kahiNa sI nI DaiDa terA jaTTa nUM uhadI ballIe lavA ke paigga mo.DatA
Your dad had come to warn this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], but I sent him back after serving him a drink, [Billiye: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਉਹਦੀ ਬੱਲੀਏ ਲਵਾ ਕੇ ਪੈੱਗ ਮੋੜਤਾ
uhadI ballIe lavA ke paigga mo.DatA
I sent him back after serving him a drink, my girl
ਆਇਆ ਕਹਿਣ ਸੀ ਆਇਆ ਕਹਿਣ ਸੀ
AiA kahiNa sI AiA kahiNa sI
He had come to warn me, he had come to warn me
ਆਇਆ ਕਹਿਣ ਸੀ ਨੀ ਡੈਡ ਤੇਰਾ ਜੱਟ ਨੂੰ ਉਹਦੀ ਬੱਲੀਏ ਲਵਾ ਕੇ ਪੈੱਗ ਮੋੜਤਾ
AiA kahiNa sI nI DaiDa terA jaTTa nUM uhadI ballIe lavA ke paigga mo.DatA
Your dad had come to warn this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], but I sent him back after serving him a drink, [Billiye: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਹੁਣ ਰੋਟੀ ਤੋਂ ਵੀ ਪਹਿਲਾਂ ਦਾਰੂ ਪਚਦੀ ਸਪੀਡ ਲੀਵਰਾਂ ਦੀ ਹੋ ਗਈ ਪੂਰੀ ਤੇਜ਼ ਨੀ
huNa roTI toM vI pahilAM dArU pachadI sapIDa lIvarAM dI ho gaI pUrI teja਼ nI
Now I digest liquor even before my meal; the speed of my liver has gone into overdrive
ਨਿਊਜ਼ ਪੇਪਰਾਂ 'ਚ ਛਪੀਆਂ ਨੇ ਖ਼ਬਰਾਂ ਤਿੰਨ ਪੈੱਗਾਂ ਨਾਲ ਵਧਦੀ ਏ ਏਜ ਨੀ
niUja਼ peparAM 'cha ChapIAM ne kha਼barAM tiMna paiggAM nAla vadhadI e eja nI
There are reports published in the newspapers that three pegs can actually increase your lifespan
ਹੁਣ ਰੋਟੀ ਤੋਂ ਵੀ ਪਹਿਲਾਂ ਦਾਰੂ ਪਚਦੀ ਸਪੀਡ ਲੀਵਰਾਂ ਦੀ ਹੋ ਗਈ ਪੂਰੀ ਤੇਜ਼ ਨੀ
huNa roTI toM vI pahilAM dArU pachadI sapIDa lIvarAM dI ho gaI pUrI teja਼ nI
Now I digest liquor even before my meal; the speed of my liver has gone into overdrive
ਨਿਊਜ਼ ਪੇਪਰਾਂ 'ਚ ਛਪੀਆਂ ਨੇ ਖ਼ਬਰਾਂ ਤਿੰਨ ਪੈੱਗਾਂ ਨਾਲ ਵਧਦੀ ਏ ਏਜ ਨੀ
niUja਼ peparAM 'cha ChapIAM ne kha਼barAM tiMna paiggAM nAla vadhadI e eja nI
There are reports published in the newspapers that three pegs can actually increase your lifespan
ਜਿੱਥੇ ਯਾਰਾਂ ਦੀਆਂ ਜਿੱਥੇ ਯਾਰਾਂ ਦੀਆਂ
jitthe yArAM dIAM jitthe yArAM dIAM
Where it's a matter of my [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਜਿੱਥੇ ਯਾਰਾਂ ਦੀਆਂ ਯਾਰੀਆਂ ਦਾ ਵਾਸਤਾ ਨੀ ਮੈਂ ਉੱਥੇ ਸੌਂਹ ਤੇਰੀਆਂ ਨੂੰ ਤੋੜਤਾ
jitthe yArAM dIAM yArIAM dA vAsatA nI maiM utthe sauMha terIAM nUM to.DatA
Where it's a matter of loyalty to my [Yaar: close friends/brothers], I have even broken the vows I made to you
ਆਇਆ ਕਹਿਣ ਸੀ ਆਇਆ ਕਹਿਣ ਸੀ
AiA kahiNa sI AiA kahiNa sI
He had come to warn me, he had come to warn me
ਆਇਆ ਕਹਿਣ ਸੀ ਨੀ ਡੈਡ ਤੇਰਾ ਜੱਟ ਨੂੰ ਉਹਦੀ ਬੱਲੀਏ ਲਵਾ ਕੇ ਪੈੱਗ ਮੋੜਤਾ
AiA kahiNa sI nI DaiDa terA jaTTa nUM uhadI ballIe lavA ke paigga mo.DatA
Your dad had come to warn this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], but I sent him back after serving him a drink, [Billiye: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਉਹਦੀ ਬੱਲੀਏ ਲਵਾ ਕੇ ਪੈੱਗ ਮੋੜਤਾ
uhadI ballIe lavA ke paigga mo.DatA
I sent him back after serving him a drink, my girl
ਆਇਆ ਕਹਿਣ ਸੀ ਆਇਆ ਕਹਿਣ ਸੀ
AiA kahiNa sI AiA kahiNa sI
He had come to warn me, he had come to warn me
ਆਇਆ ਕਹਿਣ ਸੀ ਨੀ ਡੈਡ ਤੇਰਾ ਜੱਟ ਨੂੰ ਉਹਦੀ ਬੱਲੀਏ ਲਵਾ ਕੇ ਪੈੱਗ ਮੋੜਤਾ
AiA kahiNa sI nI DaiDa terA jaTTa nUM uhadI ballIe lavA ke paigga mo.DatA
Your dad had come to warn this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], but I sent him back after serving him a drink, [Billiye: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
[?]
[?]
[Instrumental/Vocables]
ਆਇਆ ਪਰਸੋਂ ਦਾ ਟੈਂਸ਼ਨ 'ਚ ਫਿਰਦਾ ਭਰੀ ਬੋਤਲਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਡਿੱਗੀ ਕਾਰ ਦੀ
AiA parasoM dA TaiMsa਼na 'cha phiradA bharI botalAM de nAla DiggI kAra dI
He’s been wandering around in tension since the day before yesterday; the car trunk is filled with bottles
ਤਾਹੀਓਂ ਚੀਅਰ ਕਰੇ ਅੱਜ ਪੈੱਗ ਨੀ ਸਹੇਲੀ ਰੁੱਸ ਗਈ ਕੈਨੇਡਾ ਆਲੇ ਯਾਰ ਦੀ
tAhIoM chIara kare ajja paigga nI sahelI russa gaI kaineDA Ale yAra dI
That’s why he’s cheering with a glass today; my brother’s girlfriend in Canada is [Roosna: pouting/staying annoyed]
ਆਇਆ ਪਰਸੋਂ ਦਾ ਟੈਂਸ਼ਨ 'ਚ ਫਿਰਦਾ ਭਰੀ ਬੋਤਲਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਡਿੱਗੀ ਕਾਰ ਦੀ
AiA parasoM dA TaiMsa਼na 'cha phiradA bharI botalAM de nAla DiggI kAra dI
He’s been wandering around in tension since the day before yesterday; the car trunk is filled with bottles
ਤਾਹੀਓਂ ਚੀਅਰ ਕਰੇ ਅੱਜ ਪੈੱਗ ਨੀ ਸਹੇਲੀ ਰੁੱਸ ਗਈ ਕੈਨੇਡਾ ਆਲੇ ਯਾਰ ਦੀ
tAhIoM chIara kare ajja paigga nI sahelI russa gaI kaineDA Ale yAra dI
That’s why he’s cheering with a glass today; my brother’s girlfriend in Canada is [Roosna: pouting/staying annoyed]
ਜਦੋਂ ਮੁੱਕ ਗਈ ਜਦੋਂ ਮੁੱਕ ਗਈ
jadoM mukka gaI jadoM mukka gaI
When it's all finished, when it's all finished
ਜਦੋਂ ਮੁੱਕ ਗਈ ਕਰਾਊਨ ਰਾਇਲ ਗੋਰੀਏ ਫਿਰ ਘਰ ਦੀ ਕੱਢੀ ਦਾ ਡੱਟ ਖੋਲ੍ਹਤਾ
jadoM mukka gaI karAUna rAila gorIe phira ghara dI kaDDhI dA DaTTa kholhatA
When the Crown Royal runs out, my fair lady, then I pop the cork on the home-brewed moonshine
ਆਇਆ ਕਹਿਣ ਸੀ ਆਇਆ ਕਹਿਣ ਸੀ
AiA kahiNa sI AiA kahiNa sI
He had come to warn me, he had come to warn me
ਆਇਆ ਕਹਿਣ ਸੀ ਨੀ ਡੈਡ ਤੇਰਾ ਜੱਟ ਨੂੰ ਉਹਦੀ ਬੱਲੀਏ ਲਵਾ ਕੇ ਪੈੱਗ ਮੋੜਤਾ
AiA kahiNa sI nI DaiDa terA jaTTa nUM uhadI ballIe lavA ke paigga mo.DatA
Your dad had come to warn this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], but I sent him back after serving him a drink, [Billiye: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਉਹਦੀ ਬੱਲੀਏ ਲਵਾ ਕੇ ਪੈੱਗ ਮੋੜਤਾ
uhadI ballIe lavA ke paigga mo.DatA
I sent him back after serving him a drink, my girl
ਆਇਆ ਕਹਿਣ ਸੀ ਆਇਆ ਕਹਿਣ ਸੀ
AiA kahiNa sI AiA kahiNa sI
He had come to warn me, he had come to warn me
ਆਇਆ ਕਹਿਣ ਸੀ ਨੀ ਡੈਡ ਤੇਰਾ ਜੱਟ ਨੂੰ ਉਹਦੀ ਬੱਲੀਏ ਲਵਾ ਕੇ ਪੈੱਗ ਮੋੜਤਾ
AiA kahiNa sI nI DaiDa terA jaTTa nUM uhadI ballIe lavA ke paigga mo.DatA
Your dad had come to warn this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], but I sent him back after serving him a drink, [Billiye: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]

Share

More by Sharry Mann

View all songs →