Jatt Marriage Palace - From "Marriage Palace"
by Sharry Mannft Mannat Noor
ਅੱਖੀਆਂ ਦੀ ਪਟਕਣੀ ਨੀ ਹਾਏ
akkhIAM dI paTakaNI nI hAe
Oh, this flutter of your eyes,
ਅੱਖੀਆਂ ਦੀ ਪਟਕਣੀ
akkhIAM dI paTakaNI
This mesmerizing flutter of your eyes,
ਮੁੱਖ ਤੱਕ ਕੇ ਚਿਹਰੇ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਨੀ
mukkha takka ke chihare nUM tere nI
Just by gazing upon your face,
ਰੱਖ ਲੈ ਤੂੰ ਸਾਂਭ ਗੋਰੀਏ
rakkha lai tUM sAMbha gorIe
Keep it safe and cherish it, [Goriye: a term of endearment for a fair-complexioned, beautiful woman],
ਰੱਖ ਲੈ ਤੂੰ ਸਾਂਭ ਗੋਰੀਏ
rakkha lai tUM sAMbha gorIe
Keep it safe and cherish it, [Goriye: a term of endearment for a fair-complexioned, beautiful woman],
ਦਿਲ ਅੱਜ ਤੋਂ ਹਵਾਲੇ ਤੇਰੇ ਨੀ
dila ajja toM havAle tere nI
From this day forth, my heart is in your custody,
ਰੱਖ ਲੈ ਤੂੰ ਸਾਂਭ ਗੋਰੀਏ
rakkha lai tUM sAMbha gorIe
Keep it safe and cherish it, [Goriye: a term of endearment for a fair-complexioned, beautiful woman].
ਫਿਰਦੇ ਨੇ ਰੋਜ਼ ਫੁੱਲਾਂ ਤੇ ਹਾਏ
phirade ne roja਼ phullAM te hAe
Every day they hover over the flowers, oh,
ਫਿਰਦੇ ਨੇ ਰੋਜ਼ ਫੁੱਲਾਂ ਤੇ
phirade ne roja਼ phullAM te
Every day they hover over the flowers,
ਭੌਰੇ ਮਾਰਦੇ ਲੱਖਾਂ ਹੀ ਗੇੜੇ ਵੇ
bhaure mArade lakkhAM hI ge.De ve
Countless bumblebees keep circling around,
ਪਹਿਲੀ ਤੱਕਣੀ 'ਚ ਕਰਦੇ ਹਾਏ
pahilI takkaNI 'cha karade hAe
Just from a single glance, oh,
ਪਹਿਲੀ ਤੱਕਣੀ 'ਚ ਕਰਦੇ
pahilI takkaNI 'cha karade
Just from a single glance,
ਕਿਵੇਂ ਅੱਲ੍ਹੜ ਹਵਾਲੇ ਦਿਲ ਤੇਰੇ ਵੇ
kiveM allha.Da havAle dila tere ve
How can this [Allarh: an innocent, young, and carefree maiden] hand her heart to you?
ਫਿਰਦੇ ਨੇ ਰੋਜ਼ ਫੁੱਲਾਂ ਤੇ
phirade ne roja਼ phullAM te
Every day they hover over the flowers.
ਚੜ੍ਹਦੇ ਦੀ ਲਾਲੀ ਜਿਹੀ ਮੁੱਖੜੇ ਤੇ ਆਵੇ
cha.Dhade dI lAlI jihI mukkha.De te Ave
A glow like the rising sun dawns upon your face,
ਦੇਖ ਤੈਨੂੰ ਲੱਗੇ ਜਿਵੇਂ ਦੇਖਿਆ ਪੰਜਾਬ ਏ
dekha tainUM lagge jiveM dekhiA paMjAba e
Seeing you feels as though I’ve seen the soul of Punjab itself,
ਦੇਖ ਤੈਨੂੰ ਲੱਗੇ ਜਿਵੇਂ ਦੇਖਿਆ ਪੰਜਾਬ ਏ
dekha tainUM lagge jiveM dekhiA paMjAba e
Seeing you feels as though I’ve seen the soul of Punjab itself,
ਹੁਣ ਮੈਨੂੰ ਤੂੰ ਹੀ ਦਿਸਦੀ ਹਾਏ
huNa mainUM tUM hI disadI hAe
Now I see only you, oh,
ਹੁਣ ਮੈਨੂੰ ਤੂੰ ਹੀ ਦਿਸਦੀ
huNa mainUM tUM hI disadI
Now I see only you,
ਮੇਰੇ ਫਿਰਦੀ ਏ ਚਾਰ ਚੁਫੇਰੇ ਨੀ
mere phiradI e chAra chuphere nI
You are all I see in my entire surroundings,
ਰੱਖ ਲੈ ਤੂੰ ਸਾਂਭ ਗੋਰੀਏ
rakkha lai tUM sAMbha gorIe
Keep it safe and cherish it, [Goriye: a term of endearment for a fair-complexioned, beautiful woman],
ਦਿਲ ਅੱਜ ਤੋਂ ਹਵਾਲੇ ਤੇਰੇ ਨੀ
dila ajja toM havAle tere nI
From this day forth, my heart is in your custody,
ਰੱਖ ਲੈ ਤੂੰ ਸਾਂਭ ਗੋਰੀਏ
rakkha lai tUM sAMbha gorIe
Keep it safe and cherish it, [Goriye: a term of endearment for a fair-complexioned, beautiful woman].
ਮਾਰ ਮਾਰ ਗੱਲਾਂ ਦਿਨ ਰਾਤਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣਾ ਏ
mAra mAra gallAM dina rAtAM nUM baNAuNA e
You weave stories day and night to charm me,
ਵੇਖ ਤੈਨੂੰ ਲੱਗੇ ਪਿੰਡੋਂ ਰਾਂਝੇ ਦੇ ਤੂੰ ਆਉਣਾ ਏ
vekha tainUM lagge piMDoM rAMjhe de tUM AuNA e
Looking at you, it seems you’ve come from [Ranjha: the legendary folk hero and ultimate lover]’s village,
ਵੇਖ ਤੈਨੂੰ ਲੱਗੇ ਪਿੰਡੋਂ ਰਾਂਝੇ ਦੇ ਤੂੰ ਆਉਣਾ ਏ
vekha tainUM lagge piMDoM rAMjhe de tUM AuNA e
Looking at you, it seems you’ve come from [Ranjha: the legendary folk hero and ultimate lover]’s village,
ਸਾੜੇਂਗਾ ਜ਼ੁਬਾਨ ਆਪਣੀ ਹਾਏ
sA.DeMgA ja਼ubAna ApaNI hAe
You’ll only end up burning your tongue, oh,
ਸਾੜੇਂਗਾ ਜ਼ੁਬਾਨ ਆਪਣੀ
sA.DeMgA ja਼ubAna ApaNI
You’ll only end up burning your tongue with such talk,
ਹੈਨੀ ਸਬਰ ਰਤਾ ਵਿਚ ਤੇਰੇ ਵੇ
hainI sabara ratA vicha tere ve
There isn’t a shred of patience within you,
ਪਹਿਲੀ ਤੱਕਣੀ 'ਚ ਕਰਦੇ ਹਾਏ
pahilI takkaNI 'cha karade hAe
Just from a single glance, oh,
ਪਹਿਲੀ ਤੱਕਣੀ 'ਚ ਕਰਦੇ
pahilI takkaNI 'cha karade
Just from a single glance,
ਕਿਵੇਂ ਅੱਲ੍ਹੜ ਹਵਾਲੇ ਦਿਲ ਤੇਰੇ ਵੇ
kiveM allha.Da havAle dila tere ve
How can this [Allarh: an innocent, young, and carefree maiden] hand her heart to you?
ਫਿਰਦੇ ਨੇ ਰੋਜ਼ ਫੁੱਲਾਂ ਤੇ
phirade ne roja਼ phullAM te
Every day they hover over the flowers.
ਮੁੱਖ ਤੱਕ ਕੇ ਚਿਹਰੇ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਨੀ
mukkha takka ke chihare nUM tere nI
Just by gazing upon your face,
ਰੱਖ ਲੈ ਤੂੰ ਸਾਂਭ ਗੋਰੀਏ
rakkha lai tUM sAMbha gorIe
Keep it safe and cherish it, [Goriye: a term of endearment for a fair-complexioned, beautiful woman],
ਰੱਖ ਲੈ ਤੂੰ ਸਾਂਭ ਗੋਰੀਏ
rakkha lai tUM sAMbha gorIe
Keep it safe and cherish it, [Goriye: a term of endearment for a fair-complexioned, beautiful woman],
ਦਿਲ ਅੱਜ ਤੋਂ ਹਵਾਲੇ ਤੇਰੇ ਨੀ
dila ajja toM havAle tere nI
From this day forth, my heart is in your custody,
ਰੱਖ ਲੈ ਤੂੰ ਸਾਂਭ ਗੋਰੀਏ
rakkha lai tUM sAMbha gorIe
Keep it safe and cherish it, [Goriye: a term of endearment for a fair-complexioned, beautiful woman].
ਭੌਰੇ ਮਾਰਦੇ ਲੱਖਾਂ ਹੀ ਗੇੜੇ ਵੇ
bhaure mArade lakkhAM hI ge.De ve
Countless bumblebees keep circling around,
ਪਹਿਲੀ ਤੱਕਣੀ 'ਚ ਕਰਦੇ ਹਾਏ
pahilI takkaNI 'cha karade hAe
Just from a single glance, oh,
ਪਹਿਲੀ ਤੱਕਣੀ 'ਚ ਕਰਦੇ
pahilI takkaNI 'cha karade
Just from a single glance,
ਕਿਵੇਂ ਅੱਲ੍ਹੜ ਹਵਾਲੇ ਦਿਲ ਤੇਰੇ ਵੇ
kiveM allha.Da havAle dila tere ve
How can this [Allarh: an innocent, young, and carefree maiden] hand her heart to you?
ਫਿਰਦੇ ਨੇ ਰੋਜ਼ ਫੁੱਲਾਂ ਤੇ
phirade ne roja਼ phullAM te
Every day they hover over the flowers.