Meri Bebe
by Sharry Mann
ਉਹ ਜੂੜੀ ਵਾਲਾ ਬਚਪਨ ਤੇ ਉਹ ਕੇਸਰੀ ਪਟਕਾ
uha jU.DI vAlA bachapana te uha kesarI paTakA
That childhood of top-knots and that saffron [Patka: a head-covering worn by young Sikh boys before they start tying a full turban]
ਤੇ ਸੁਬਹ ਸਵੇਰੇ ਉੱਠ ਸਕੂਲ ਨੂੰ ਜਾਣ ਦਾ ਝਟਕਾ
te subaha savere uTTha sakUla nUM jANa dA jhaTakA
And the jolting shock of waking up for school early in the morning
ਉਹ ਜੂੜੀ ਵਾਲਾ ਬਚਪਨ ਤੇ ਉਹ ਕੇਸਰੀ ਪਟਕਾ
uha jU.DI vAlA bachapana te uha kesarI paTakA
That childhood of top-knots and that saffron [Patka: a head-covering worn by young Sikh boys before they start tying a full turban]
ਤੇ ਸੁਬਹ ਸਵੇਰੇ ਉੱਠ ਸਕੂਲ ਨੂੰ ਜਾਣ ਦਾ ਝਟਕਾ
te subaha savere uTTha sakUla nUM jANa dA jhaTakA
And the jolting shock of waking up for school early in the morning
ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਦੀ ਪਰਦੇ ਪਿੱਛੋਂ
merI mAM dI parade pichChoM
The way my mother would serve tea from behind the curtain
ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਦੀ ਪਰਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਕੀਤੀ ਚਾਹ ਨਾ ਮਿਲੇ
merI mAM dI parade pichChoM kItI chAha nA mile
The way my mother would serve tea from behind the curtain, I find that nowhere now
ਮੇਰੀ ਰੂਹ ਨੂੰ ਬਚਪਨ ਵਾਲਾ ਰੂਹ ਅਫ਼ਜ਼ਾ ਨਾ ਮਿਲੇ
merI rUha nUM bachapana vAlA rUha apha਼ja਼A nA mile
My soul cannot find that childhood-like sweetness of [Rooh Afza: a popular rose-flavored cooling syrup, symbolizing the essence of life]
ਮੇਰੀ ਰੂਹ ਨੂੰ ਬਚਪਨ ਵਾਲਾ ਰੂਹ ਅਫ਼ਜ਼ਾ ਨਾ ਮਿਲੇ
merI rUha nUM bachapana vAlA rUha apha਼ja਼A nA mile
My soul cannot find that childhood-like sweetness of [Rooh Afza: a popular rose-flavored cooling syrup, symbolizing the essence of life]
ਉਹ ਬਚਪਨ ਕਰ ਗਿਆ ਝਾਤੀ
uha bachapana kara giA jhAtI
That childhood just peeked back at me
ਉਹ ਬਚਪਨ ਕਰ ਗਿਆ ਝਾਤੀ ਓਏ ਰੱਬਾ ਕਿੱਥੇ ਜਾਨ ਫਸਾਤੀ
uha bachapana kara giA jhAtI oe rabbA kitthe jAna phasAtI
That childhood just peeked back at me; O God, what a complicated life I've been trapped in!
ਸੀ ਕੋਠੇ ਤੇ ਐਂਟੀਨਾ ਤੇ ਕਿਹੜੇ ਪੀ.ਵੀ.ਆਰ ਸੀ
sI koThe te aiMTInA te kiha.De pI.vI.Ara sI
There was an antenna on the roof, there were no luxury [PVR: a premium cinema chain] back then
ਗੀਤਾ ਹੁੰਦੀ ਸੀ ਭਾਬੀ ਤੇ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਯਾਰ ਸੀ
gItA huMdI sI bhAbI te sa਼katImAna yAra sI
Geeta was our sister-in-law and Shaktimaan was our [Yaar: close friend/hero]
ਸੀ ਕੋਠੇ ਤੇ ਐਂਟੀਨਾ ਤੇ ਕਿਹੜੇ ਪੀ.ਵੀ.ਆਰ ਸੀ
sI koThe te aiMTInA te kiha.De pI.vI.Ara sI
There was an antenna on the roof, there were no luxury [PVR: a premium cinema chain] back then
ਗੀਤਾ ਹੁੰਦੀ ਸੀ ਭਾਬੀ ਤੇ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਯਾਰ ਸੀ
gItA huMdI sI bhAbI te sa਼katImAna yAra sI
Geeta was our sister-in-law and Shaktimaan was our [Yaar: close friend/hero]
ਉਹ ਵੀ.ਸੀ.ਆਰ ਤੇ ਤਿੰਨ ਫ਼ਿਲਮਾਂ ਦੇ ਚਾਅ ਨਾ ਮਿਲੇ
uha vI.sI.Ara te tiMna pha਼ilamAM de chAa nA mile
The excitement of watching three movies on a [VCR: Video Cassette Recorder] is found no more
ਮੇਰੀ ਰੂਹ ਨੂੰ ਬਚਪਨ ਵਾਲਾ ਰੂਹ ਅਫ਼ਜ਼ਾ ਨਾ ਮਿਲੇ
merI rUha nUM bachapana vAlA rUha apha਼ja਼A nA mile
My soul cannot find that childhood-like sweetness of [Rooh Afza: a popular rose-flavored cooling syrup]
ਉਹ ਬਚਪਨ ਕਰ ਗਿਆ ਝਾਤੀ
uha bachapana kara giA jhAtI
That childhood just peeked back at me
ਉਹ ਬਚਪਨ ਕਰ ਗਿਆ ਝਾਤੀ ਓਏ ਰੱਬਾ ਕਿੱਥੇ ਜਾਨ ਫਸਾਤੀ
uha bachapana kara giA jhAtI oe rabbA kitthe jAna phasAtI
That childhood just peeked back at me; O God, what a complicated life I've been trapped in!
ਬਾਬੇ ਦੇ ਗੁਰਪੁਰਬ ਤੇ ਸੀ ਗੁਰਦੁਆਰੇ ਜਾਂਦੇ
bAbe de gurapuraba te sI guraduAre jAMde
On the [Gurpurab: festival celebrating the birth or life of a Sikh Guru] we used to go to the [Gurdwara: Sikh place of worship]
ਅੱਜ ਕੱਲ੍ਹ ਬੱਸ ਫ਼ੇਸਬੁੱਕ ਤੇ ਪਾ ਕੇ ਹੈ ਸਾਰੇ ਜਾਂਦੇ
ajja kallha bassa pha਼esabukka te pA ke hai sAre jAMde
Nowadays, everyone just finishes their duty by posting on Facebook
ਬਾਬੇ ਦੇ ਗੁਰਪੁਰਬ ਤੇ ਸੀ ਗੁਰਦੁਆਰੇ ਜਾਂਦੇ
bAbe de gurapuraba te sI guraduAre jAMde
On the [Gurpurab: festival celebrating the birth or life of a Sikh Guru] we used to go to the [Gurdwara: Sikh place of worship]
ਅੱਜ ਕੱਲ੍ਹ ਬੱਸ ਫ਼ੇਸਬੁੱਕ ਤੇ ਪਾ ਕੇ ਹੈ ਸਾਰੇ ਜਾਂਦੇ
ajja kallha bassa pha਼esabukka te pA ke hai sAre jAMde
Nowadays, everyone just finishes their duty by posting on Facebook
ਸਭ ਕੁਝ ਮਿਲਦਾ ਏ ਬਾਬਾ
sabha kujha miladA e bAbA
Everything is available now, O [Baba: an address to the Almighty or a Saint]
ਸਭ ਕੁਝ ਮਿਲਦਾ ਏ ਬਾਬਾ ਤੇਰਾ ਥਾਂ ਨਾ ਮਿਲੇ
sabha kujha miladA e bAbA terA thAM nA mile
Everything is available now, O [Baba: an address to the Almighty or a Saint], but Your presence is found no more
ਮੇਰੀ ਰੂਹ ਨੂੰ ਬਚਪਨ ਵਾਲਾ ਰੂਹ ਅਫ਼ਜ਼ਾ ਨਾ ਮਿਲੇ
merI rUha nUM bachapana vAlA rUha apha਼ja਼A nA mile
My soul cannot find that childhood-like sweetness of [Rooh Afza: a popular rose-flavored cooling syrup]
ਉਹ ਬਚਪਨ ਕਰ ਗਿਆ ਝਾਤੀ
uha bachapana kara giA jhAtI
That childhood just peeked back at me
ਉਹ ਬਚਪਨ ਕਰ ਗਿਆ ਝਾਤੀ ਓਏ ਰੱਬਾ ਕਿੱਥੇ ਜਾਨ ਫਸਾਤੀ
uha bachapana kara giA jhAtI oe rabbA kitthe jAna phasAtI
That childhood just peeked back at me; O God, what a complicated life I've been trapped in!
ਮਿੱਟੀ ਉੱਗੇ ਮਿੱਟੀ ਵਿੱਚੋਂ ਮਿੱਟੀ ਵਿੱਚੋਂ ਦਾਣੇ ਖਾਵੇ
miTTI ugge miTTI vichchoM miTTI vichchoM dANe khAve
Dust grows from the earth, and from the earth, one eats the grain
ਮਿੱਟੀ ਹੀ ਮਿੱਟੀ ਨੂੰ ਛੱਡ ਗਈ ਮਿੱਟੀ ਫਿਰ ਗਾਣੇ ਗਾਵੇ
miTTI hI miTTI nUM ChaDDa gaI miTTI phira gANe gAve
The human "dust" has abandoned its true "earth," yet it continues to sing songs
ਮੈਂ ਸੜੀ ਨਾਲੀ ਦੀ ਮਿੱਟੀ ਤੂੰ ਤਾਂ ਮਹਿੰਗੇ ਬਾਣੇ ਪਾਵੇਂ
maiM sa.DI nAlI dI miTTI tUM tAM mahiMge bANe pAveM
I am like the soil of a rotting drain, while you wear expensive garments
ਮੈਂ ਸੜੀ ਨਾਲੀ ਦੀ ਮਿੱਟੀ ਤੂੰ ਤਾਂ ਮਹਿੰਗੇ ਬਾਣੇ ਪਾਵੇਂ
maiM sa.DI nAlI dI miTTI tUM tAM mahiMge bANe pAveM
I am like the soil of a rotting drain, while you wear expensive garments
ਮਿੱਟੀ ਇਕ ਦਿਨ ਮਿੱਟੀ ਮਿਲਣੀ ਸਾਹ ਨਾ ਮਿਲੇ
miTTI ika dina miTTI milaNI sAha nA mile
One day this "dust" will merge back into the earth, and these breaths won't be found
ਮੇਰੀ ਰੂਹ ਨੂੰ ਬਚਪਨ ਵਾਲਾ ਰੂਹ ਅਫ਼ਜ਼ਾ ਨਾ ਮਿਲੇ
merI rUha nUM bachapana vAlA rUha apha਼ja਼A nA mile
My soul cannot find that childhood-like sweetness of [Rooh Afza: a popular rose-flavored cooling syrup]
ਉਹ ਬਚਪਨ ਕਰ ਗਿਆ ਝਾਤੀ
uha bachapana kara giA jhAtI
That childhood just peeked back at me
ਉਹ ਬਚਪਨ ਕਰ ਗਿਆ ਝਾਤੀ ਓਏ ਰੱਬਾ ਕਿੱਥੇ ਜਾਨ ਫਸਾਤੀ
uha bachapana kara giA jhAtI oe rabbA kitthe jAna phasAtI
That childhood just peeked back at me; O God, what a complicated life I've been trapped in!