Response

by Sharry Mannft kamal sidhu

ਗੱਲ ਸੁਣ ਵੱਡਿਆ ਲਾਣੇਦਾਰਾ
galla suNa vaDDiA lANedArA
Listen to me, you big-shot landlord
ਸਿਸਟਮ ਹਿੱਲ ਗਿਆ ਸ਼ਹਿਰ ਦਾ ਸਾਰਾ
sisaTama hilla giA sa਼hira dA sArA
You’ve shaken up the system of the entire city
ਇੱਕ ਤਾਂ ਅੱਖਾਂ ਡਾਕੇ ਮਾਰਨ
ikka tAM akkhAM DAke mArana
On one hand, my eyes are committing robberies
ਉੱਤੋਂ ਭਰੀ ਫਿਰਾਂ ਮਸਕਾਰਾ
uttoM bharI phirAM masakArA
On top of that, I’ve layered them with heavy mascara
ਗੱਲ ਸੁਣ ਵੱਡਿਆ ਲਾਣੇਦਾਰਾ
galla suNa vaDDiA lANedArA
Listen to me, you big-shot landlord
ਸਿਸਟਮ ਹਿੱਲ ਗਿਆ ਸ਼ਹਿਰ ਦਾ ਸਾਰਾ
sisaTama hilla giA sa਼hira dA sArA
You’ve shaken up the system of the entire city
ਇੱਕ ਤਾਂ ਅੱਖਾਂ ਡਾਕੇ ਮਾਰਨ
ikka tAM akkhAM DAke mArana
On one hand, my eyes are committing robberies
ਉੱਤੋਂ ਭਰੀ ਫਿਰਾਂ ਮਸਕਾਰਾ
uttoM bharI phirAM masakArA
On top of that, I’ve layered them with heavy mascara
ਇੱਕ ਦੇ ਚਾਂਸ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੇ
ikka de chAMsa tAM nahIM laggade
There isn’t a chance for even one suitor
ਇੱਕ ਦੇ ਚਾਂਸ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੇ ਪਰ ਤੂੰ ਕ੍ਰਾਸ ਭਾਲਦਾ ਏਂ
ikka de chAMsa tAM nahIM laggade para tUM krAsa bhAladA eM
There isn’t a chance for even one, yet you seek to cross my path?
ਚੱਕ ਕੇ ਸੱਤ ਪਤੰਦਰ ਨਾਲ ਹਜ਼ੂਰ ਰਿਸਪਾਂਸ ਭਾਲਦਾ ਏਂ
chakka ke satta pataMdara nAla haja਼Ura risapAMsa bhAladA eM
Dragging seven rascals along with you, Your Majesty, and you expect a response?
ਚੱਕ ਕੇ ਸੱਤ ਪਤੰਦਰ ਨਾਲ ਹਜ਼ੂਰ ਰਿਸਪਾਂਸ ਭਾਲਦਾ ਏਂ
chakka ke satta pataMdara nAla haja਼Ura risapAMsa bhAladA eM
Dragging seven rascals along with you, Your Majesty, and you expect a response?
ਸਮਝੀ ਨਾ ਗਾਰਡ ਤੂੰ ਬੱਲੀਏ
samajhI nA gAraDa tUM ballIe
Don't just think of us as guards, [Ballyie: a term of endearment for a girl, similar to 'babe']
ਚੋਬਰ ਬੜੇ ਪਾਰਖੂ ਬੱਲੀਏ
chobara ba.De pArakhU ballIe
These young men are true connoisseurs, [Ballyie: a term of endearment for a girl, similar to 'babe']
ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਖਰੀਆਂ ਖਰੀਆਂ
gallAM karade kharIAM kharIAM
They speak only the blunt and honest truth
ਲਹੁੰਦੇ ਰੰਗ ਡਾਰਕੂ ਬੱਲੀਏ
lahuMde raMga DArakU ballIe
They make even the darkest colors fade with their aura, [Ballyie: a term of endearment for a girl, similar to 'babe']
ਜਿਹੜਾ ਰੁੱਖਾ ਸੁੱਖਾ ਝਾਕੂ ਉਹਦੇ ਟਾਇਰ ਵੀ ਖੁੱਲ੍ਹਣਗੇ
jiha.DA rukkhA sukkhA jhAkU uhade TAira vI khullhaNage
Whoever looks at us with a dry or disrespectful gaze, their car tires will be dismantled
ਪਾਸੇ ਹੋ ਜਾ
pAse ho jA
Step aside
ਪਾਸੇ ਹੋ ਜਾ ਸੱਸਰੀਕਾਲ ਜੀ ਯਾਰ ਤਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਘੁੰਮਣਗੇ
pAse ho jA sassarIkAla jI yAra tAM nAla hI ghuMmaNage
Step aside and say [Sat Sri Akal: Sikh greeting], for my brothers will always roam with me
ਪਾਸੇ ਹੋ ਜਾ ਸੱਸਰੀਕਾਲ ਜੀ ਯਾਰ ਤਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਘੁੰਮਣਗੇ
pAse ho jA sassarIkAla jI yAra tAM nAla hI ghuMmaNage
Step aside and say [Sat Sri Akal: Sikh greeting], for my brothers will always roam with me
ਸੁਰਮਾ ਚੈਲੇਂਜ ਵੇ ਅੱਖ ਕਰਦੀ
suramA chaileMja ve akkha karadI
My kohl-lined eyes are throwing out a challenge
ਟੌਹਰ ਰਾਣੀਆਂ ਵਾਂਗੂ ਕੱਢਦੀ
Tauhara rANIAM vAMgU kaDDhadI
I step out with the grace of a queen
ਜੱਟੀ ਬਿਨਾਂ ਹੀਲ ਤੋਂ ਜੱਟਾ
jaTTI binAM hIla toM jaTTA
Even without heels, [Jatta: Vocative for Jatt; a member of the land-owning agricultural community]
ਹਾਏ ਵੇ ਪੰਜ ਨੌਂ ਨੂੰ ਟੱਚ ਕਰਦੀ
hAe ve paMja nauM nUM Tachcha karadI
Hey, I’m touching five-foot-nine
ਮੇਰੇ ਨਖਰੇ ਧੂਮਾਂ ਪਾਉਂਦੇ
mere nakhare dhUmAM pAuMde
My charms are causing a frenzy everywhere
ਮੇਰੇ ਨਖਰੇ ਧੂਮਾਂ ਪਾਉਂਦੇ ਤੇ ਤੂੰ ਧੌਂਸ ਭਾਲਦਾ ਏਂ
mere nakhare dhUmAM pAuMde te tUM dhauMsa bhAladA eM
My charms are causing a frenzy, yet you try to show your dominance?
ਚੱਕ ਕੇ ਸੱਤ ਪਤੰਦਰ ਨਾਲ ਹਜ਼ੂਰ ਰਿਸਪਾਂਸ ਭਾਲਦਾ ਏਂ
chakka ke satta pataMdara nAla haja਼Ura risapAMsa bhAladA eM
Dragging seven rascals along with you, Your Majesty, and you expect a response?
ਚੱਕ ਕੇ ਸੱਤ ਪਤੰਦਰ ਨਾਲ ਹਜ਼ੂਰ ਰਿਸਪਾਂਸ ਭਾਲਦਾ ਏਂ
chakka ke satta pataMdara nAla haja਼Ura risapAMsa bhAladA eM
Dragging seven rascals along with you, Your Majesty, and you expect a response?
ਤੂੰ ਵੀ ਸੁਣਿਆ ਹੋਣਾ ਚੱਲਦਾ
tUM vI suNiA hoNA challadA
You must have heard it ringing in the air
ਹਰ ਥਾਂ ਕਪਤਾਨ ਰਿਕਾਨੇ
hara thAM kapatAna rikAne
Kaptaan's name is famous everywhere, [Rikaane: a term for a smart, sophisticated woman]
ਕਿੰਨੀਆਂ ਨੇ ਦਿਲ ਤੇ ਖੁਣਿਆ
kiMnIAM ne dila te khuNiA
So many have etched it onto their hearts
ਸਾਡਾ ਨਾਂ ਕਪਤਾਨ ਰਿਕਾਨੇ
sADA nAM kapatAna rikAne
My name is Kaptaan, [Rikaane: a term for a smart, sophisticated woman; also a self-reference to the lyricist Kaptaan]
ਜਿੱਦੇ ਦਿਲ ਤੋਂ ਫੀਲਿੰਗ ਆਈ ਫਿਰ ਤੇਰੇ ਤੇ ਡੁੱਲ੍ਹਣਗੇ
jidde dila toM phIliMga AI phira tere te DullhaNage
The day a feeling arises from my heart, only then will I fall for you
ਪਾਸੇ ਹੋ ਜਾ
pAse ho jA
Step aside
ਪਾਸੇ ਹੋ ਜਾ ਸੱਸਰੀਕਾਲ ਜੀ ਯਾਰ ਤਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਘੁੰਮਣਗੇ
pAse ho jA sassarIkAla jI yAra tAM nAla hI ghuMmaNage
Step aside and say [Sat Sri Akal: Sikh greeting], for my brothers will always roam with me
ਪਾਸੇ ਹੋ ਜਾ ਸੱਸਰੀਕਾਲ ਜੀ ਯਾਰ ਤਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਘੁੰਮਣਗੇ
pAse ho jA sassarIkAla jI yAra tAM nAla hI ghuMmaNage
Step aside and say [Sat Sri Akal: Sikh greeting], for my brothers will always roam with me
ਓ ਪੰਜ ਸੱਤ ਖਾਸ ਬਿੱਲੋ ਵੈਸੇ ਯਾਰ ਬੜੇ ਨੇ
o paMja satta khAsa billo vaise yAra ba.De ne
Oh, five or seven are elite, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl], but I have many friends
ਜਿੱਥੇ ਅੜੀ ਮੇਰੀ ਉੱਥੇ ਸਾਰੇ ਨਾਲ ਖੜ੍ਹੇ ਨੇ
jitthe a.DI merI utthe sAre nAla kha.Dhe ne
Wherever I am stuck or challenged, they all stand firmly by me
ਓ ਇੰਨਾ ਕਰਕੇ ਹੀ ਸਿਰ ਉੱਚਾ ਕਰ ਤੁਰਾਂ ਮੈਂ
o iMnA karake hI sira uchchA kara turAM maiM
It’s because of them that I walk with my head held high
ਝੱਟ ਚੱਕ ਲੈਂਦੇ ਚੀਜ਼ ਜਿੱਥੇ ਹੱਥ ਧਰਾਂ ਮੈਂ
jhaTTa chakka laiMde chIja਼ jitthe hattha dharAM maiM
I claim whatever I lay my hand upon instantly
ਚੋਟੀ ਦੇ ਆ ਵੈਲੀ ਸਾਰੇ ਜਿੰਨਾ ਜਿੰਨਾ ਕਰਕੇ
choTI de A vailI sAre jiMnA jiMnA karake
They are top-tier outlaws, the ones for whom I’d do anything
ਵੈਰੀਆਂ ਦੀ ਹਿੱਕ ਉੱਤੇ ਨਿੱਤ ਕੋਕੇ ਜੜਾਂ ਮੈਂ
vairIAM dI hikka utte nitta koke ja.DAM maiM
Upon the chests of my enemies, I hammer a nail of defeat every day
ਸਾਰਾ ਜ਼ਮਾਨਾ ਬਿੱਲੋ ਨਾਜ਼ ਕਰਜੂ
sArA ja਼mAnA billo nAja਼ karajU
The whole world will feel proud of us, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl]
ਬੀਟ ਬੋਲੇ ਕੰਨਾਂ 'ਚ ਆਵਾਜ਼ ਕਰਜੂ
bITa bole kaMnAM 'cha AvAja਼ karajU
This beat will echo like a voice in your ears
ਦੇਖੀ ਚੱਲ ਸੈੱਟ ਮੈਂ ਰਿਵਾਜ਼ ਕਰਦੂ
dekhI challa saiTTa maiM rivAja਼ karadU
Just watch, I will set the new trends myself
ਚੱਕਵਾਂ ਬਰੈਂਡ ਤੇਰਾ ਯਾਰ ਬਣਜੂ
chakkavAM baraiMDa terA yAra baNajU
[Yours truly] will become your favorite high-end brand
ਓ ਮੇਰੇ ਆੜੀ ਬੇਲੀ ਜਿੰਨੇ
o mere A.DI belI jiMne
Oh, all the close companions I have
ਟਾਊਨ ਦੇ ਕੱਬੇ ਦਿਲੋਂ ਨਗੀਨੇ
TAUna de kabbe diloM nagIne
Are the town’s toughest gems at heart
ਚਲਦੀ ਚੰਡੀਗੜ੍ਹ ਦੀ ਦਾਰੂ
chaladI chaMDIga.Dha dI dArU
The liquor in Chandigarh flows
ਸਾਡੇ ਕਰਕੇ ਬਾਰ੍ਹਾਂ ਮਹੀਨੇ
sADe karake bArhAM mahIne
All twelve months of the year because of us
ਜੇ ਜੱਟ ਦਾਰੂ ਪੀਣੀ ਛੱਡ ਗਿਆ
je jaTTa dArU pINI ChaDDa giA
If this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community] stops drinking
ਜੇ ਜੱਟ ਦਾਰੂ ਪੀਣੀ ਛੱਡ ਗਿਆ ਕਿੱਥੋਂ ਠੇਕੇ ਖੁੱਲ੍ਹਣਗੇ
je jaTTa dArU pINI ChaDDa giA kitthoM Theke khullhaNage
If this [Jatt] stops drinking, how will the liquor stores even stay open?
ਪਾਸੇ ਹੋ ਜਾ
pAse ho jA
Step aside
ਪਾਸੇ ਹੋ ਜਾ ਸੱਸਰੀਕਾਲ ਜੀ ਯਾਰ ਤਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਘੁੰਮਣਗੇ
pAse ho jA sassarIkAla jI yAra tAM nAla hI ghuMmaNage
Step aside and say [Sat Sri Akal: Sikh greeting], for my brothers will always roam with me
ਪਾਸੇ ਹੋ ਜਾ ਸੱਸਰੀਕਾਲ ਜੀ ਯਾਰ ਤਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਘੁੰਮਣਗੇ
pAse ho jA sassarIkAla jI yAra tAM nAla hI ghuMmaNage
Step aside and say [Sat Sri Akal: Sikh greeting], for my brothers will always roam with me
ਨੀ ਯਾਰ ਤਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਘੁੰਮਣਗੇ
nI yAra tAM nAla hI ghuMmaNage
Yes, my [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] will always roam with me
ਨੀ ਯਾਰ ਤਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਘੁੰਮਣਗੇ
nI yAra tAM nAla hI ghuMmaNage
Yes, my [Yaar: close friends/brothers] will always roam with me

Share

More by Sharry Mann

View all songs →