Sahiba (From "Phillauri")

by Shashwat Sachdevft Romy, Pawni Pandey

ਤੁਝਸੇ ਐਸਾ ਉਲਝਾ ਦਿਲ ਧਾਗਾ ਧਾਗਾ ਖਿਚਾ
tujhase aisA ulajhA dila dhAgA dhAgA khichA
My heart is so entangled with you, pulled apart thread by thread
ਦਰਗਾਹ ਪੇ ਜੈਸੇ ਹੋ ਚਾਦਰੋਂ ਸਾ ਬਿਛਾ
daragAha pe jaise ho chAdaroM sA biChA
Laid out like the sacred cloths spread at a [Dargah: shrine of a Sufi saint]
ਯੂੰ ਹੀ ਰੋਜ਼ ਯੇ ਉਧੜਾ ਬੁਣਨਾ
yUM hI roja਼ ye udha.DA buNanA
Daily this unraveling and re-weaving continues
ਕਿੱਸਾ ਇਸ਼ਕ ਕਾ ਕਈ ਬਾਰ ਹਮਨੇ ਫਿਰ ਸੇ ਲਿਖਾ
kissA isa਼ka kA kaI bAra hamane phira se likhA
I have rewritten this saga of love so many times
ਸਾਹਿਬਾ ਸਾਹਿਬਾ
sAhibA sAhibA
[Sahiba: The legendary heroine of Punjabi folklore known for her tragic beauty and sacrifice]
ਚਲ ਵਾਹਾਂ ਜਹਾਂ ਮਿਰਜ਼ਾ
chala vAhAM jahAM miraja਼A
Let us go there, where [Mirza: The legendary folk hero and Sahiba's lover, known for his archery and tragic end] awaits
ਸਾਹਿਬਾ ਸਾਹਿਬਾ
sAhibA sAhibA
[Sahiba: The legendary heroine of Punjabi folklore]
ਚਲ ਵਾਹਾਂ ਜਹਾਂ ਮਿਰਜ਼ਾ
chala vAhAM jahAM miraja਼A
Let us go there, where [Mirza: The legendary folk hero] awaits
ਖ਼ਾਲੀ ਚਿੱਠੀਆਂ ਥੀਂ ਤੁਝੇ ਰੋ-ਰੋ ਕੇ ਲਗਾ ਭੇਜੀ
kha਼AlI chiTThIAM thIM tujhe ro-ro ke lagA bhejI
I sent you empty letters, tearfully written and posted
ਮੋਹਰ ਇਸ਼ਕ ਕੀ ਇਸ਼ਕ ਕੀ ਹਾਏ
mohara isa਼ka kI isa਼ka kI hAe
Sealed with the stamp of love, oh of love
ਕਾਗਜ਼ ਕੀ ਕਸ਼ਤੀ ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਕੀ ਥੀ ਡੁਬਾ ਬੈਠੀ
kAgaja਼ kI kasa਼tI mere dila kI thI DubA baiThI
The paper boat of my heart has been sunk
ਨਹਿਰ ਅਸ਼ਕ ਕੀ ਹਾਏ
nahira asa਼ka kI hAe
In the canal of my own tears, alas
ਬੇਸੁਰੀ ਦਿਲ ਕੀ ਯੇ ਧੁਨ
besurI dila kI ye dhuna
This heart plays a melody out of tune
ਕਰਤਾ ਦਲੀਲੇਂ ਤੂ ਸੁਨ
karatA dalIleM tU suna
Listen to the arguments it presents
ਆਈਨਾ ਤੂ ਹੀ ਪਹਿਚਾਨੇ ਨਾ
AInA tU hI pahichAne nA
You are the mirror, yet you don't recognize me
ਜੋ ਵੋ ਮਾਨੇ ਨਾ ਨਾ-ਅਜਨਬੀ ਤੂ ਬਣ ਭੀ
jo vo mAne nA nA-ajanabI tU baNa bhI
If he doesn't agree, don't you become a stranger too
ਹੂਕ ਹੈ ਦਿਲ ਮੇਂ ਉੱਠੀ
hUka hai dila meM uTThI
A sharp pang of longing has risen in my heart
ਆਲਾਪੋਂ ਸੀ ਹੈ ਬੱਜੀ
AlApoM sI hai bajjI
Echoing like the soulful notes of an [Alaap: a slow, improvised opening of a Raga in Indian classical music]
ਸਾਂਸੋਂ ਮੇਂ ਤੂ ਮੱਧਮ ਸੇ ਰਾਗੋਂ ਸਾ
sAMsoM meM tU maddhama se rAgoM sA
In my breath, you flow like soft, gentle melodies
ਕੇਸਰ ਕੇ ਧਾਗੋਂ ਸਾ
kesara ke dhAgoM sA
Like delicate strands of saffron
ਯੂੰ ਘੁਲ ਗਿਆ ਮੈਂ ਗੁੰਮ ਗਿਆ
yUM ghula giA maiM guMma giA
I have dissolved and lost myself in you this way
ਓ ਦਿਲ ਪੇ ਧੁੰਦਲਾ ਸਾ ਸਲੇਟੀ ਰੰਗ ਕੈਸਾ ਚੜ੍ਹਿਆ
o dila pe dhuMdalA sA saleTI raMga kaisA cha.DhiA
Oh, what is this hazy grey mist that has clouded my heart?
ਤੁਝਸੇ ਐਸਾ ਉਲਝਾ ਦਿਲ ਧਾਗਾ ਧਾਗਾ ਖਿਚਾ
tujhase aisA ulajhA dila dhAgA dhAgA khichA
My heart is so entangled with you, pulled apart thread by thread
ਦਰਗਾਹ ਪੇ ਜੈਸੇ ਹੋ ਚਾਦਰੋਂ ਸਾ ਬਿਛਾ
daragAha pe jaise ho chAdaroM sA biChA
Laid out like the sacred cloths spread at a [Dargah: shrine of a Sufi saint]
ਯੂੰ ਹੀ ਰੋਜ਼ ਯੇ ਉਧੜਾ ਬੁਣਨਾ
yUM hI roja਼ ye udha.DA buNanA
Daily this unraveling and re-weaving continues
ਕਿੱਸਾ ਇਸ਼ਕ ਕਾ ਕਈ ਬਾਰ ਹਮਨੇ ਫਿਰ ਸੇ ਲਿਖਾ
kissA isa਼ka kA kaI bAra hamane phira se likhA
I have rewritten this saga of love so many times
ਸਾਹਿਬਾ ਸਾਹਿਬਾ
sAhibA sAhibA
[Sahiba: The legendary heroine of Punjabi folklore]
ਚਲ ਵਾਹਾਂ ਜਹਾਂ ਮਿਰਜ਼ਾ
chala vAhAM jahAM miraja਼A
Let us go there, where [Mirza: The legendary folk hero] awaits
ਸਾਹਿਬਾ ਸਾਹਿਬਾ
sAhibA sAhibA
[Sahiba: The legendary heroine of Punjabi folklore]
ਚਲ ਵਾਹਾਂ ਜਹਾਂ ਮਿਰਜ਼ਾ
chala vAhAM jahAM miraja਼A
Let us go there, where [Mirza: The legendary folk hero] awaits
ਓ ਸਾਹਿਬਾ ਓ ਸਾਹਿਬਾ
o sAhibA o sAhibA
Oh Sahiba, oh Sahiba
ਹਿਜਰ ਕੀ ਚੋਟ ਹੈ ਲਾਗੀ ਰੇ
hijara kI choTa hai lAgI re
The wound of [Hijr: painful separation from a beloved] has struck me
ਓ ਸਾਹਿਬਾ ਜਿਗਰ ਹੁਆ ਹੈ ਬਾਗ਼ੀ ਰੇ
o sAhibA jigara huA hai bAga਼I re
Oh Sahiba, my soul has turned into a rebel
ਜ਼ਿੱਦ ਬੇਹਦ ਹੁਈ ਰਟਤੀ ਹੈ ਜ਼ੁਬਾਂ
ja਼idda behada huI raTatI hai ja਼ubAM
My stubbornness knows no bounds, my tongue repeats one name
ਓ ਤੇਰੇ ਬਿਨ
o tere bina
Oh, without you
ਓ ਤੇਰੇ ਬਿਨ ਸਾਂਸ ਵੀ ਕਾਂਚ ਸੀ ਕਾਂਚ ਸੀ ਕਾਟੇ ਕਾਟੇ ਰੇ
o tere bina sAMsa vI kAMcha sI kAMcha sI kATe kATe re
Oh, without you, every breath cuts me like shards of glass
ਓ ਤੇਰੇ ਬਿਨ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਰਾਖ ਸੀ ਰਾਖ ਸੀ ਲਾਗੇ ਰੇ
o tere bina ja਼iMdagI rAkha sI rAkha sI lAge re
Oh, without you, life feels like nothing but cold ashes
ਓ ਤੇਰੇ ਬਿਨ ਸਾਂਸ ਵੀ ਕਾਂਚ ਸੀ ਕਾਂਚ ਸੀ ਕਾਟੇ ਕਾਟੇ ਰੇ
o tere bina sAMsa vI kAMcha sI kAMcha sI kATe kATe re
Oh, without you, every breath cuts me like shards of glass
ਓ ਤੇਰੇ ਬਿਨ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਰਾਖ ਸੀ ਰਾਖ ਸੀ ਲਾਗੇ ਰੇ
o tere bina ja਼iMdagI rAkha sI rAkha sI lAge re
Oh, without you, life feels like nothing but cold ashes
ਓ ਤੇਰੇ ਬਿਨ ਸਾਂਸ ਵੀ ਕਾਂਚ ਸੀ ਕਾਂਚ ਸੀ ਕਾਟੇ ਕਾਟੇ ਰੇ
o tere bina sAMsa vI kAMcha sI kAMcha sI kATe kATe re
Oh, without you, every breath cuts me like shards of glass
ਓ ਤੇਰੇ ਬਿਨ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਰਾਖ ਸੀ ਰਾਖ ਸੀ ਲਾਗੇ ਰੇ
o tere bina ja਼iMdagI rAkha sI rAkha sI lAge re
Oh, without you, life feels like nothing but cold ashes

Share

More by Shashwat Sachdev

View all songs →