Gabru Brown
by Shivjot
ਦਿਲੋਂ ਜੁੜੇ ਅਸੀਂ ਜੀਹਦੇ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਗੋਰੀਏ
diloM ju.De asIM jIhade nAla ju.De gorIe
Whomever we connect with from the heart, we stay bonded, [Goriye: a term for a fair-skinned beautiful woman]
ਮੇਰੇ ਬਾਬੇ ਦੀ ਨਾ ਕੈਸ਼ ਕਦੇ ਥੁੜ੍ਹੇ ਗੋਰੀਏ
mere bAbe dI nA kaisa਼ kade thu.Dhe gorIe
By my Great Master's grace, there’s never a shortage of cash, [Goriye: fair-skinned woman]
ਨਾਮ ਕਰਦੇ ਫ਼ਲੈਸ਼ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਕਰੀਦੀ ਐ ਐਸ਼
nAma karade pha਼laisa਼ khullhI karIdI ai aisa਼
The name flashes in lights, and we live life to the fullest
ਉਹਦੇ ਸਿਰ 'ਤੇ ਹੀ ਗੱਡੀ ਸਾਡੀ ਰੁੜ੍ਹੇ ਗੋਰੀਏ
uhade sira 'te hI gaDDI sADI ru.Dhe gorIe
It’s by His grace alone that our chariot keeps rolling, [Goriye: fair-skinned woman]
ਪੱਟ 'ਤੇ ਨੀ ਮੱਛੀ ਪੈਂਦੀ ਪੱਟ 'ਤੇ ਨੀ ਇੱਥੋਂ ਪਤਾ ਲੱਗਦਾ ਜਵਾਨੀ ਆਈ ਜੱਟ 'ਤੇ
paTTa 'te nI machChI paiMdI paTTa 'te nI itthoM patA laggadA javAnI AI jaTTa 'te
A fish tattoo flexes on the thigh; from this, you can see the youth blooming on this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਨਿੱਤ ਖਰੂਦ ਪਾਉਣੇ ਆਂ ਨੀ ਟੌਹਰ ਨਾਲ ਜਿਊਣੇ ਆਂ ਹੋ ਹੁੰਦੇ ਆ ਹੈਰਾਨ ਲੋਕੀਂ ਗੇਮਾਂ ਕਿਵੇਂ ਪਾਉਣੇ ਆਂ
nitta kharUda pAuNe AM nI Tauhara nAla jiUNe AM ho huMde A hairAna lokIM gemAM kiveM pAuNe AM
Every day we stir up a storm, living life with [Stately pride], oh people are stunned at how we play the game
ਨੀ ਰਾਖਵੇਂ ਵਿਚਾਰ ਥੋੜ੍ਹੇ ਕੱਬੇ ਢੰਗ ਦੇ
nI rAkhaveM vichAra tho.Dhe kabbe DhaMga de
My thoughts are reserved and my ways are a bit stubborn
ਹੋ ਰਾਖਵੇਂ ਵਿਚਾਰ ਥੋੜ੍ਹੇ ਕੱਬੇ ਢੰਗ ਦੇ
ho rAkhaveM vichAra tho.Dhe kabbe DhaMga de
Yes, my thoughts are reserved and my ways are a bit stubborn
ਨੀ ਕਾਲੀਆਂ ਕਾਰਾਂ 'ਚ ਘੁੰਮਦੇ ਬਿੱਲੋ ਗੱਭਰੂ ਬਦਾਮੀ ਰੰਗ ਦੇ
nI kAlIAM kArAM 'cha ghuMmade billo gabbharU badAmI raMga de
In black cars, these [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] almond-toned youths roam
ਨੀ ਕਾਲੀਆਂ ਕਾਰਾਂ 'ਚ ਘੁੰਮਦੇ ਬਿੱਲੋ ਗੱਭਰੂ ਬਦਾਮੀ ਰੰਗ ਦੇ
nI kAlIAM kArAM 'cha ghuMmade billo gabbharU badAmI raMga de
In black cars, these [Billo: hazel-eyed girl] almond-toned youths roam
ਨੀ ਕਾਲੀਆਂ ਕਾਰਾਂ 'ਚ ਘੁੰਮਦੇ
nI kAlIAM kArAM 'cha ghuMmade
In black cars, they are roaming
ਹੁਣ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਪਰਚੇ ਚਰਚੇ ਥੰਮਦੇ ਨਹੀਂ ਵਕੀਲਾਂ ਤੋਂ
huNa mittarAM de parache charache thaMmade nahIM vakIlAM toM
Now [Mitran: yours truly] has legal cases and fame that even lawyers can't pause
ਗਿਣੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ ਬੱਲੀਏ ਕਿੰਨੇ ਡਾਲਰ ਡਿੱਗਦੇ ਡੀਲਾਂ ਤੋਂ
giNe nahIM jAMde ballIe kiMne DAlara Diggade DIlAM toM
Countless dollars drop from deals, my girl, they can't even be tallied
ਗਿੱਲ ਰੌਂਟਾ ਜੱਟ ਰਕਾਨੇ ਰੱਖ ਰਕਾਨੇ ਦੂਰੀਆਂ
gilla rauMTA jaTTa rakAne rakkha rakAne dUrIAM
I am Gill Raunta [Self-reference to the song's lyricist], [Jatt: agricultural community member], [Rakane: a term of endearment for a stylish woman], keep your distance
ਮੌਜਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਰਹੀਏ ਕਦੇ ਗਿਣਦੇ ਨਾ ਮਜ਼ਬੂਰੀਆਂ
maujAM vicha hI rahIe kade giNade nA maja਼bUrIAM
We live in bliss and never count our hardships
ਅਸੀਂ ਖ਼ੌਫ਼ ਦਿਲੋਂ ਕੱਢੇ ਹੋਏ ਆਂ
asIM kha਼aupha਼ diloM kaDDhe hoe AM
We have uprooted fear from our hearts
ਹੋ ਖ਼ੌਫ਼ ਦਿਲੋਂ ਕੱਢੇ ਹੋਏ ਆਂ
ho kha਼aupha਼ diloM kaDDhe hoe AM
Yes, we have uprooted fear from our hearts
ਤੂੰ ਜਿਹੜੇ ਬਿੱਲੋ ਖੇਡ ਖੇਡਦੀ ਅਸੀਂ ਖੇਡ ਖੇਡ ਛੱਡੇ ਹੋਏ ਆਂ
tUM jiha.De billo kheDa kheDadI asIM kheDa kheDa ChaDDe hoe AM
The games you are playing now, [Billo: hazel-eyed girl], we have played and moved on from long ago
ਤੂੰ ਜਿਹੜੇ ਬਿੱਲੋ ਖੇਡ ਖੇਡਦੀ ਅਸੀਂ ਖੇਡ ਖੇਡ ਛੱਡੇ ਹੋਏ ਆਂ
tUM jiha.De billo kheDa kheDadI asIM kheDa kheDa ChaDDe hoe AM
The games you are playing now, [Billo: hazel-eyed girl], we have played and moved on from long ago
ਨੀ ਜਿਹੜੀਆਂ ਤੂੰ ਖੇਡਾਂ ਖੇਡਦੀ
nI jiha.DIAM tUM kheDAM kheDadI
These games that you are playing
ਹਸਲਰ ਜੱਟ ਆ ਹੌਂਸਲੇ ਵੀ ਕਾਇਮ ਆ
hasalara jaTTa A hauMsale vI kAima A
This [Jatt: agricultural community member] is a hustler, and my courage is steadfast
ਚੈੱਕ ਨੈੱਟ ਵਰਥ ਨਾ ਸਮਝੀਂ ਸਕੈਮ ਆ
chaikka naiTTa varatha nA samajhIM sakaima A
Check the net worth, don’t mistake it for a scam
ਸਾਡਾ ਕੋਈ ਸਰ ਨਾ ਤੇ ਸਾਡੀ ਕੋਈ ਮੈਮ ਆ
sADA koI sara nA te sADI koI maima A
I have no "Sir" and I have no "Ma'am"
ਹੋ ਲੋਕਾਂ ਕੋਲੇ ਪੈਸਾ ਏ ਤੇ ਸਾਡੇ ਕੋਲੇ ਟਾਈਮ ਆ
ho lokAM kole paisA e te sADe kole TAIma A
Others might have money, but we own the time
ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਟਾਈਮ ਆ ਤੇ ਟਾਈਮ ਦਾ ਹੀ ਮੁੱਲ ਐ
sADe kola TAIma A te TAIma dA hI mulla ai
We have the time, and time is what holds the value
ਸਾਡੇ ਲਈ ਕਈ ਗੋਰਿਆਂ ਹੱਥਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਫੁੱਲ ਐ
sADe laI kaI goriAM hatthAM de vicha phulla ai
For us, many foreigners hold flowers in their hands
ਨੀ ਐਟੀਟਿਊਡ ਜ਼ੀਰੋ ਤੇ ਗ੍ਰੈਟੀਟਿਊਡ ਫੁੱਲ ਐ
nI aiTITiUDa ja਼Iro te graiTITiUDa phulla ai
My attitude is zero, but my gratitude is full
ਨੀ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਮੈਗਨੇਟ ਵਾਂਗੂ ਬਿੱਲੋ ਪੁੱਲ ਐ
nI mittarAM dI maiganeTa vAMgU billo pulla ai
This friend’s pull is just like a magnet, [Billo: hazel-eyed girl]
ਹੋ ਯਾਰੀ ਆ ਫਿਰ ਰਫ਼ਲ ਹੋਵੇ ਅਸੀਂ ਸ਼ੌਕੀ ਬੱਲੀਏ ਪੱਕੀ ਦੇ
ho yArI A phira rapha਼la hove asIM sa਼aukI ballIe pakkI de
Whether it's friendship or a rifle, we are connoisseurs of the steadfast, my girl
ਅਸਲਿਆਂ ਵਰਗੇ ਗੱਭਰੂ ਆ ਇੰਪੋਰਟਡ ਅਸਲੇ ਰੱਖੀ ਦੇ
asaliAM varage gabbharU A iMporaTaDa asale rakkhI de
These youths are like high-caliber weapons, we keep imported hardware
ਪੂਛ ਹਿਲਾਉਂਦੇ ਫਿਰਨ ਲਫ਼ੰਡਰ ਦੇਖ ਲਫ਼ੇੜੇ ਜੜਦੇ ਆਂ
pUCha hilAuMde phirana lapha਼MDara dekha lapha਼e.De ja.Dade AM
We see these scoundrels wagging their tails and we plant firm slaps on them
ਮੂੰਹ ਚੋਂ ਕੱਢੀਏ ਗੱਲ ਤਾਂ ਬੱਲੀਏ ਪੂਰੀ ਕਰਕੇ ਛੱਡਦੇ ਆਂ
mUMha choM kaDDhIe galla tAM ballIe pUrI karake ChaDDade AM
Once a word leaves our mouth, my girl, we make sure to fulfill it
ਤੈਨੂੰ ਦੱਸਾਂ ਪਛਾਣ ਆਪਣੀ
tainUM dassAM paChANa ApaNI
Let me tell you my identity
ਕੀ ਦੱਸਾਂ ਪਛਾਣ ਆਪਣੀ
kI dassAM paChANa ApaNI
What should I tell you of my identity?
ਹੋ ਨਾਰਾਂ 'ਚ ਕਰੇਜ਼ ਜੱਟ ਦਾ ਬਿੱਲੋ ਮਿੱਤਰਾਂ 'ਚ ਜਾਨ ਜੱਟ ਦੀ
ho nArAM 'cha kareja਼ jaTTa dA billo mittarAM 'cha jAna jaTTa dI
The [Jatt: agricultural community member] is a craze among the ladies, and his life lies with [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਹੋ ਨਾਰਾਂ 'ਚ ਕਰੇਜ਼ ਜੱਟ ਦਾ ਬਿੱਲੋ ਮਿੱਤਰਾਂ 'ਚ ਜਾਨ ਜੱਟ ਦੀ
ho nArAM 'cha kareja਼ jaTTa dA billo mittarAM 'cha jAna jaTTa dI
The [Jatt: agricultural community member] is a craze among the ladies, and his life lies with [Yaar: loyal brothers]
ਹੋ ਨਾਰਾਂ 'ਚ ਕਰੇਜ਼ ਜੱਟ ਦਾ
ho nArAM 'cha kareja਼ jaTTa dA
The [Jatt: agricultural community member] is a craze among the ladies
ਜੱਟ ਹੀ ਕਰਦਾ ਰੈਸਟ ਤਾਹੀਓਂ ਚੋਬਰ ਬਣਿਆ ਬੈਸਟ ਕੁੜੇ
jaTTa hI karadA raisaTa tAhIoM chobara baNiA baisaTa ku.De
Only a [Jatt: agricultural community member] truly rests, that's why this youth has become the best, [Kudi: girl/maiden]
ਫੇਮ ਗੇਮ ਤੇ ਦਸਤ ਕਰਤਾ ਗੱਭਰੂ ਮੈਨੀਫ਼ੈਸਟ ਕੁੜੇ
phema gema te dasata karatA gabbharU mainIpha਼aisaTa ku.De
On fame and the game, this youth has manifested his mark, [Kudi: girl/maiden]
ਹੁਣ ਤਾਈਂ ਜੋ ਅਚੀਵ ਕੀਤਾ ਉਹ ਰੱਬ ਦੀ ਬਖ਼ਸ਼ਿਸ਼ ਆਖਦੇ ਆਂ
huNa tAIM jo achIva kItA uha rabba dI bakha਼sa਼isa਼ Akhade AM
Whatever I have achieved until now, I call it God’s blessing
ਅੱਖ ਦੀ ਘੂਰ ਐਂਟੀਆਂ ਵੱਲ ਡਿਫੈਂਡਰ ਵਾਂਗੂ ਝਾਕਦੇ ਆਂ
akkha dI ghUra aiMTIAM valla DiphaiMDara vAMgU jhAkade AM
With a piercing gaze toward enemies, I look out like a Defender
ਤੇ ਲੇਖਾਂ 'ਚ ਪਰੋਈ ਪਈ ਆ
te lekhAM 'cha paroI paI A
And it has been woven into my destiny
ਨੀ ਲੇਖਾਂ 'ਚ ਪਰੋਈ ਪਈ ਆ
nI lekhAM 'cha paroI paI A
Yes, it has been woven into my destiny
ਨੀ ਓਕੇ ਰਿਪੋਰਟ ਜੱਟ ਦੀ ਪੂਰੀ ਬੱਲੇ ਬੱਲੇ ਹੋਈ ਪਈ ਆ
nI oke riporaTa jaTTa dI pUrI balle balle hoI paI A
The [Jatt: agricultural community member]’s report is "OK," and my fame is echoing everywhere
ਨੀ ਓਕੇ ਰਿਪੋਰਟ ਜੱਟ ਦੀ ਪੂਰੀ ਬੱਲੇ ਬੱਲੇ ਹੋਈ ਪਈ ਆ
nI oke riporaTa jaTTa dI pUrI balle balle hoI paI A
The [Jatt: agricultural community member]’s report is "OK," and my fame is echoing everywhere
ਨੀ ਓਕੇ ਰਿਪੋਰਟ ਜੱਟ ਦੀ
nI oke riporaTa jaTTa dI
The [Jatt: agricultural community member]’s report is "OK"
ਰਾਖਵੇਂ ਵਿਚਾਰ ਥੋੜ੍ਹੇ ਕੱਬੇ ਢੰਗ ਦੇ
rAkhaveM vichAra tho.Dhe kabbe DhaMga de
My thoughts are reserved and my ways are a bit stubborn
ਹੋ ਰਾਖਵੇਂ ਵਿਚਾਰ ਥੋੜ੍ਹੇ ਕੱਬੇ ਢੰਗ ਦੇ
ho rAkhaveM vichAra tho.Dhe kabbe DhaMga de
Yes, my thoughts are reserved and my ways are a bit stubborn