Fell For You
by Shubh
ਕਰਤਾ ਸ਼ੁਦਾਈ ਨੀ ਤੂੰ
karatA sa਼udAI nI tUM
You’ve driven me to madness [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਬੈਠਾ ਦੁਨੀਆ ਭੁਲਾਈ ਸੱਚੀ ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਵਲੀ ਏ
baiThA dunIA bhulAI sachchI tere pichChe valI e
Sitting here, I’ve forgotten the world, truly lost in your pursuit, O exquisite one [Wali: a noble or saint-like beauty]
ਟੋਹਟ ਪਲਾਈ ਫਿਰੇਂ
TohaTa palAI phireM
You’ve got me completely intoxicated with your vibe
ਨਵੀਂ ਗੱਡੀ ਆ ਕਢਾਈ ਦੇਖ ਚੱਲ ਹੁਣ ਚੱਲੀਏ
navIM gaDDI A kaDhAI dekha challa huNa challIe
Look, I’ve just brought home a brand new car, let’s head out now
ਤੇਰੇ ਕੀ ਪਲੈਨ ਨੀ
tere kI palaina nI
What are your plans, girl? [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਦੇ ਦੇ ਸਾਨੂੰ ਵੀ ਤਾਂ ਟਾਈਮ ਈ
de de sAnUM vI tAM TAIma I
At least spare some time for yours truly
ਲੱਦੇ ਸੁਰਮੇ ਨਾਲ ਨੈਣ ਨੀ
ladde surame nAla naiNa nI
Your eyes are heavily laden with kohl [Surma: traditional black eyeliner/kohl]
ਮੈਨੂੰ ਬੜਾ ਕੁਝ ਕਹਿਨੀ ਏਂ
mainUM ba.DA kujha kahinI eM
They keep saying so much to me
ਬੜਾ ਕੁਝ ਕਹਿਨੀ ਏਂ
ba.DA kujha kahinI eM
They speak volumes to me
ਤੇਰੇ ਵੱਲ ਜਾਂਦਾ ਰਿੜਦਾ ਨੀ
tere valla jAMdA ri.DadA nI
My heart keeps sliding toward you [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਡੇਲੀ ਖੜਾ ਮੋੜੀ ਉੱਤੇ ਮਿਲਦਾ ਨੀ
DelI kha.DA mo.DI utte miladA nI
Daily, you'll find me waiting at the street corner [Morh: the neighborhood turn where suitors traditionally wait]
ਸਾਰਾ ਸ਼ਹਿਰ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਬਿੱਲੋ
sArA sa਼hira mere pichChe billo
The entire city is chasing after me [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਤੇ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਫਿਰਦਾ ਨੀ
te maiM tere pichChe phiradA nI
Yet I am the one wandering after you [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਸੁਬਹ ਸ਼ਾਮ ਜਪਾਂ ਨਾਮ ਤੇਰਾ
subaha sa਼Ama japAM nAma terA
Morning and night, I chant your name like a prayer
ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਗਿਆ ਕੀ ਹਾਲ ਮੇਰਾ
patA nahIM ho giA kI hAla merA
I don’t even know what’s become of me
ਦੇਖਾਂ ਫੀਚਰ ਮੈਂ ਨਾਲ ਤੇਰੇ
dekhAM phIchara maiM nAla tere
I envision a future featuring you by my side
ਚੈੱਕ ਕਰ ਲਈ ਪਲੈਨ ਮੇਰਾ
chaikka kara laI palaina merA
Just check out the plans I’ve made
ਬੈਠਾ ਤੇਰੇ ਲਈ ਕੁਆਰਾ ਬਿੱਲੋ
baiThA tere laI kuArA billo
I’m staying a bachelor just for you [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਇੱਕ ਮੁੰਡਾ ਇਸ਼ਕੇ ਦਾ ਮਾਰਾ ਬਿੱਲੋ
ikka muMDA isa਼ke dA mArA billo
Just a boy struck hard by love [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਬੱਸ ਠੀਕ ਠਾਕ ਜ਼ਿੰਦਗੀ 'ਚ
bassa ThIka ThAka ja਼iMdagI 'cha
Everything is just "okay" in my life right now
ਬੱਸ ਮੰਗਦਾ ਸਹਾਰਾ ਬਿੱਲੋ
bassa maMgadA sahArA billo
I’m just seeking your support [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਦੋ ਪਿਆਰ ਦੀਆਂ
gallAM kara do piAra dIAM
Let’s have a few words of love
ਇਸ ਦੁਨੀਆ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਦੀਆਂ
isa dunIA toM bAhara dIAM
The kind that are out of this world
ਅੱਜ ਇੱਕ ਪਾਸਾ ਕਰਦੇ
ajja ikka pAsA karade
Let’s settle this once and for all today
ਇਹ ਖਾਮੋਸ਼ੀਆਂ ਨੇ ਮਾਰਦੀਆਂ
iha khAmosa਼IAM ne mAradIAM
Because these silences are killing me
ਕਾਹਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ 'ਚ ਆਈ ਐਂ ਤੂੰ
kAhadI ja਼iMdagI 'cha AI aiM tUM
What a moment it was when you entered my life
ਸੱਚੀ ਪੈ ਗਈ ਆ ਦੁਹਾਈ ਬਿੱਲੋ
sachchI pai gaI A duhAI billo
Truly, it has caused a beautiful uproar [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਮੇਰੇ ਬਾਰੇ ਕੀ ਖ਼ਿਆਲ ਤੇਰੇ
mere bAre kI kha਼iAla tere
What do you think about me?
ਮੈਨੂੰ ਲੱਗੇ ਮੇਰੇ ਲਈ ਬਣਾਈ ਐਂ ਤੂੰ
mainUM lagge mere laI baNAI aiM tUM
I feel like you were tailor-made just for me
ਜਿਵੇਂ ਰਾਤ ਤੂੰ ਸਵੇਰਾ ਬਿੱਲੋ
jiveM rAta tUM saverA billo
Like the night meets the morning [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਤੂੰ ਐਂ ਮੇਰੀ ਮੈਂ ਐਂ ਤੇਰਾ ਬਿੱਲੋ
tUM aiM merI maiM aiM terA billo
You are mine and I am yours [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਦੁੱਖ ਆਉਣ ਨਹੀਂਓ ਦਿੰਦਾ ਨੇੜੇ
dukkha AuNa nahIMo diMdA ne.De
I won’t let a single sorrow come near you
ਮੈਨੂੰ ਦੱਸਦੀ ਤੂੰ ਕਿਹੜਾ ਬਿੱਲੋ
mainUM dassadI tUM kiha.DA billo
Just tell me which one bothers you [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਕਰਤਾ ਸ਼ੁਦਾਈ ਨੀ ਤੂੰ
karatA sa਼udAI nI tUM
You’ve driven me to madness [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਟੋਹਟ ਪਲਾਈ ਫਿਰੇਂ
TohaTa palAI phireM
You’ve got me completely intoxicated
ਕਰਤਾ ਸ਼ੁਦਾਈ ਨੀ ਤੂੰ
karatA sa਼udAI nI tUM
You’ve driven me to madness [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਬੈਠਾ ਦੁਨੀਆ ਭੁਲਾਈ ਸੱਚੀ ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਵਲੀ ਏ
baiThA dunIA bhulAI sachchI tere pichChe valI e
Sitting here, I’ve forgotten the world, truly lost in your pursuit, O exquisite one [Wali: a noble or saint-like beauty]
ਟੋਹਟ ਪਲਾਈ ਫਿਰੇਂ
TohaTa palAI phireM
You’ve got me completely intoxicated with your vibe
ਨਵੀਂ ਗੱਡੀ ਆ ਕਢਾਈ ਦੇਖ ਚੱਲ ਹੁਣ ਚੱਲੀਏ
navIM gaDDI A kaDhAI dekha challa huNa challIe
Look, I’ve just brought home a brand new car, let’s head out now
ਤੇਰੇ ਕੀ ਪਲੈਨ ਨੀ
tere kI palaina nI
What are your plans, girl? [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਦੇ ਦੇ ਸਾਨੂੰ ਵੀ ਤਾਂ ਟਾਈਮ ਈ
de de sAnUM vI tAM TAIma I
At least spare some time for yours truly
ਲੱਦੇ ਸੁਰਮੇ ਨਾਲ ਨੈਣ ਨੀ
ladde surame nAla naiNa nI
Your eyes are heavily laden with kohl [Surma: traditional black eyeliner/kohl]
ਮੈਨੂੰ ਬੜਾ ਕੁਝ ਕਹਿਨੀ ਏਂ
mainUM ba.DA kujha kahinI eM
They keep saying so much to me
ਬੜਾ ਕੁਝ ਕਹਿਨੀ ਏਂ
ba.DA kujha kahinI eM
They speak volumes to me