Her
by Shubh
ਹੋ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਪਿਆਈ ਜਾਨੀ ਐਂ
ho akkhAM nAla piAI jAnI aiM
Oh, you keep intoxicating me through your eyes
ਹੋ ਪੁੱਠੀਆਂ ਰਾਹਾਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਪਾ ਤਾ ਵੈਰਨੇ
ho puTThIAM rAhAM de utte pA tA vairane
Oh, you've set me on an unconventional path, [Vairne: a term for a beautiful woman addressed playfully as a 'foe' or heartbreaker]
ਡੱਬ ਨਾਲ ਲੱਗਾ ਤੂੰ ਛੁਡਾ ਤਾ ਵੈਰਨੇ
Dabba nAla laggA tUM ChuDA tA vairane
You made me cast aside the weapon tucked at my waist, [Vairne: Heartbreaker]
ਨੀ ਪੁੱਠੀਆਂ ਰਾਹਾਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਪਾ ਤਾ ਵੈਰਨੇ
nI puTThIAM rAhAM de utte pA tA vairane
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] You've set me on an unconventional path, [Vairne: Heartbreaker]
ਡੱਬ ਨਾਲ ਲੱਗਾ ਤੂੰ ਛੁਡਾ ਤਾ ਵੈਰਨੇ
Dabba nAla laggA tUM ChuDA tA vairane
You made me cast aside the weapon tucked at my waist, [Vairne: Heartbreaker]
ਪੱਟੀ ਉੱਤੇ ਮੋਰਨੀ ਬਣਾਈ ਫਿਰਦਾ ਸੀ
paTTI utte moranI baNAI phiradA sI
I used to roam with a peacock tattoo flaunted on my thigh
ਇੱਕ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਦਿਲ ਤੇ ਲਿਖਾ ਤਾ ਵੈਰਨੇ
ikka terA nAma dila te likhA tA vairane
Now I've had your name inscribed upon my heart, [Vairne: Heartbreaker]
ਨੀ ਦੱਸ ਕਿਹੜੇ ਕੰਮੀਂ ਲਾਈ ਜਾਨੀ ਐਂ
nI dassa kiha.De kaMmIM lAI jAnI aiM
[Ni: Addressing a woman] Tell me, what kind of tasks are you setting me to?
ਕਿਹੜੇ ਕੰਮੀਂ ਲਾਈ ਜਾਨੀ ਐਂ
kiha.De kaMmIM lAI jAnI aiM
What kind of tasks are you setting me to?
ਘਰਦੀ ਕੱਢੀ ਦੇ ਨਾਲੋਂ ਜ਼ਹਿਰੀ ਬੱਲੀਏ
gharadI kaDDhI de nAloM ja਼hirI ballIe
It's more lethal than [Ghardi Kaddi: potent homemade moonshine/liquor], [Balliye: term of endearment for a beautiful girl]
ਜਿਹੜੀ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਪਿਆਈ ਜਾਨੀ ਐਂ
jiha.DI akkhAM nAla piAI jAnI aiM
This intoxication you keep pouring through your eyes
ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਪਿਆਈ ਜਾਨੀ ਐਂ
akkhAM nAla piAI jAnI aiM
Intoxicating me through your eyes
ਘਰਦੀ ਕੱਢੀ ਦੇ ਨਾਲੋਂ ਜ਼ਹਿਰੀ ਬੱਲੀਏ ਨੀ
gharadI kaDDhI de nAloM ja਼hirI ballIe nI
It's more lethal than [Ghardi Kaddi: potent homemade moonshine/liquor], [Balliye: Beautiful one]
ਜਿਹੜੀ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਪਿਆਈ ਜਾਨੀ ਐਂ ਹੋ
jiha.DI akkhAM nAla piAI jAnI aiM ho
This intoxication you keep pouring through your eyes, oh
ਹੋ ਆਏ ਦਿਨ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ ਜੋ ਧੂੜਾਂ ਪੱਟਦਾ
ho Ae dina rahiMdA sI jo dhU.DAM paTTadA
Ho, the one who used to [Dhuran Pattda: kick up dust/cause a storm] every single day
ਰੋਮਿਓ ਬਣਾ ਤਾ ਨੀ ਤੂੰ ਪੁੱਤ ਜੱਟ ਦਾ
romio baNA tA nI tUM putta jaTTa dA
You've turned this [Putt Jatt Da: Son of a Jatt, a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] into a Romeo
ਨੀ ਆਏ ਦਿਨ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ ਜੋ ਧੂੜਾਂ ਪੱਟਦਾ
nI Ae dina rahiMdA sI jo dhU.DAM paTTadA
[Ni: Addressing a woman] The one who used to [Dhuran Pattda: kick up dust] every single day
ਰੋਮਿਓ ਬਣਾ ਤਾ ਨੀ ਤੂੰ ਪੁੱਤ ਜੱਟ ਦਾ
romio baNA tA nI tUM putta jaTTa dA
You've turned this [Putt Jatt Da: Son of a Jatt] into a Romeo
ਰੱਖਦਾ ਸਿਰ੍ਹਾਣੇ ਸੀ ਜੋ ਲੋਡ ਕਰਕੇ
rakkhadA sirhANe sI jo loDa karake
The one who used to sleep with a loaded gun under his pillow
ਨੀ ਹੁਣ ਰੌਂਦਾਂ ਦੀ ਜਗ੍ਹਾ 'ਤੇ ਜਾ ਕੇ ਫੁੱਲ ਚੱਕਦਾ
nI huNa rauMdAM dI jaghA 'te jA ke phulla chakkadA
[Ni: Addressing a woman] Now picks up flowers instead of [Rondan: live ammunition/bullets]
ਨੀ ਕਿਹੜਾ ਜਾਦੂ ਜਿਹਾ ਚਲਾਈ ਜਾਨੀ ਐਂ
nI kiha.DA jAdU jihA chalAI jAnI aiM
[Ni: Addressing a woman] What kind of magic do you keep weaving?
ਜਾਦੂ ਜਿਹਾ ਚਲਾਈ ਜਾਨੀ ਐਂ
jAdU jihA chalAI jAnI aiM
You keep weaving some kind of magic
ਘਰਦੀ ਕੱਢੀ ਦੇ ਨਾਲੋਂ ਜ਼ਹਿਰੀ ਬੱਲੀਏ
gharadI kaDDhI de nAloM ja਼hirI ballIe
It's more lethal than [Ghardi Kaddi: potent homemade moonshine/liquor], [Balliye: Beautiful one]
ਜਿਹੜੀ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਪਿਆਈ ਜਾਨੀ ਐਂ
jiha.DI akkhAM nAla piAI jAnI aiM
This intoxication you keep pouring through your eyes
ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਪਿਆਈ ਜਾਨੀ ਐਂ
akkhAM nAla piAI jAnI aiM
Intoxicating me through your eyes
ਘਰਦੀ ਕੱਢੀ ਦੇ ਨਾਲੋਂ ਜ਼ਹਿਰੀ ਬੱਲੀਏ ਨੀ
gharadI kaDDhI de nAloM ja਼hirI ballIe nI
It's more lethal than [Ghardi Kaddi: potent homemade moonshine/liquor], [Balliye: Beautiful one]
ਜਿਹੜੀ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਪਿਆਈ ਜਾਨੀ ਐਂ ਹੋ
jiha.DI akkhAM nAla piAI jAnI aiM ho
This intoxication you keep pouring through your eyes, oh
ਹੋ ਉੱਤੋਂ ਉੱਤੋਂ ਕੌੜਾ ਅੰਦਰੋਂ ਐਂ ਕਰਦਾ
ho uttoM uttoM kau.DA aMdaroM aiM karadA
Ho, you're bitter on the surface but soft on the inside
ਤੇਰਾ ਵੀ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਬਿਨਾਂ ਕਿੱਥੇ ਸਰਦਾ
terA vI tAM mere binAM kitthe saradA
After all, how do you even manage to get by without me?
ਨੀ ਉੱਤੋਂ ਉੱਤੋਂ ਕੌੜਾ ਅੰਦਰੋਂ ਐਂ ਕਰਦਾ
nI uttoM uttoM kau.DA aMdaroM aiM karadA
[Ni: Addressing a woman] You're bitter on the surface but soft on the inside
ਤੇਰਾ ਵੀ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਬਿਨਾਂ ਕਿੱਥੇ ਸਰਦਾ
terA vI tAM mere binAM kitthe saradA
After all, how do you even manage to get by without me?
ਮਿੱਠੇ ਜਿਹੇ ਸੁਭਾਅ ਦਾ ਹੁਣ ਹੋ ਗਿਆ ਰਕਾਨੇ
miTThe jihe subhAa dA huNa ho giA rakAne
I've developed such a sweet temperament now, [Rakane: a term for a stylish, cultured woman]
ਗੱਲ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆ ਜਾਵੇ ਫਿਰ ਕਿੱਥੇ ਜਰਦਾ
galla tere utte A jAve phira kitthe jaradA
But if it comes to protecting your honor, I still won't tolerate a word
ਨੀ ਵਾਰ ਸੀਨੇ 'ਤੇ ਚਲਾਈ ਜਾਨੀ ਐਂ
nI vAra sIne 'te chalAI jAnI aiM
[Ni: Addressing a woman] You keep striking arrows directly at my chest
ਸੁਰਤਾਂ ਭੁਲਾਈ ਜਾਨੀ ਐਂ
suratAM bhulAI jAnI aiM
You keep making me lose my very senses
ਘਰਦੀ ਕੱਢੀ ਦੇ ਨਾਲੋਂ ਜ਼ਹਿਰੀ ਬੱਲੀਏ
gharadI kaDDhI de nAloM ja਼hirI ballIe
It's more lethal than [Ghardi Kaddi: potent homemade moonshine/liquor], [Balliye: Beautiful one]
ਜਿਹੜੀ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਪਿਆਈ ਜਾਨੀ ਐਂ
jiha.DI akkhAM nAla piAI jAnI aiM
This intoxication you keep pouring through your eyes
ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਪਿਆਈ ਜਾਨੀ ਐਂ
akkhAM nAla piAI jAnI aiM
Intoxicating me through your eyes
ਘਰਦੀ ਕੱਢੀ ਦੇ ਨਾਲੋਂ ਜ਼ਹਿਰੀ ਬੱਲੀਏ ਨੀ
gharadI kaDDhI de nAloM ja਼hirI ballIe nI
It's more lethal than [Ghardi Kaddi: potent homemade moonshine/liquor], [Balliye: Beautiful one]
ਜਿਹੜੀ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਪਿਆਈ ਜਾਨੀ ਐਂ ਹੋ
jiha.DI akkhAM nAla piAI jAnI aiM ho
This intoxication you keep pouring through your eyes, oh