You and Me
by Shubh
ਨੈਣ ਤੇਰੇ ਚੈਨ ਮੇਰੇ ਲੁੱਟਦੇ ਰਹਿਣ ਰਕਾਨੇ
naiNa tere chaina mere luTTade rahiNa rakAne
Your eyes keep stealing my peace, [Rakane: a term of endearment for a graceful, cultured woman]
ਜਿੱਥੇ ਦੇਖਾਂ ਤੂੰ ਹੀ ਦਿੱਸੇਂ ਭੁਲੇਖੇ ਪੈਣ ਰਕਾਨੇ
jitthe dekhAM tUM hI disseM bhulekhe paiNa rakAne
Wherever I look, I only see you; my mind plays tricks on me, [Rakane]
ਨੈਣ ਤੇਰੇ ਚੈਨ ਮੇਰੇ ਲੁੱਟਦੇ ਰਹਿਣ ਰਕਾਨੇ
naiNa tere chaina mere luTTade rahiNa rakAne
Your eyes keep stealing my peace, [Rakane]
ਜਿੱਥੇ ਦੇਖਾਂ ਤੂੰ ਹੀ ਦਿੱਸੇਂ ਭੁਲੇਖੇ ਪੈਣ ਰਕਾਨੇ
jitthe dekhAM tUM hI disseM bhulekhe paiNa rakAne
Wherever I look, I only see you; my mind plays tricks on me, [Rakane]
ਸਾਥ ਤੇਰਾ ਮੰਗਦਾ ਨੀ
sAtha terA maMgadA nI
He longs for your companionship, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਗੱਲ ਕਰਨੋਂ ਸੰਗਦਾ ਨੀ
galla karanoM saMgadA nI
But he's too shy to strike up a conversation, [Ni]
ਗਲੀ ਤੇਰੀ ਲੰਘਦਾ ਨੀ
galI terI laMghadA nI
When he passes through your street, [Ni]
ਝੂਠਾ ਜਿਹਾ ਖੰਘਦਾ ਨੀ
jhUThA jihA khaMghadA nI
He lets out a little fake cough to get your attention, [Ni]
ਗੱਭਰੂ ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਕਰਦਾ ਕਾਰੇ ਨੀ
gabbharU tere pichChe karadA kAre nI
This [Gabhru: a young, virile man in his prime] is doing reckless things for you, [Ni]
ਦੇਖੀਂ ਕਿਤੇ ਲਾਵੀਂ ਲਾਰੇ ਨੀ
dekhIM kite lAvIM lAre nI
Just make sure you don't lead me on with false promises, [Ni]
ਗਵਾਹ ਨੇ ਚੰਨ ਤੇ ਤਾਰੇ ਨੀ
gavAha ne chaMna te tAre nI
The moon and the stars stand as my witnesses, [Ni]
ਹੁੰਦਾ ਨਾ ਸਹਿਣ ਰਕਾਨੇ
huMdA nA sahiNa rakAne
This distance is becoming unbearable, [Rakane]
ਨੈਣ ਤੇਰੇ ਚੈਨ ਮੇਰੇ ਲੁੱਟਦੇ ਰਹਿਣ ਰਕਾਨੇ
naiNa tere chaina mere luTTade rahiNa rakAne
Your eyes keep stealing my peace, [Rakane]
ਜਿੱਥੇ ਦੇਖਾਂ ਤੂੰ ਹੀ ਦਿੱਸੇਂ ਭੁਲੇਖੇ ਪੈਣ ਰਕਾਨੇ
jitthe dekhAM tUM hI disseM bhulekhe paiNa rakAne
Wherever I look, I only see you; my mind plays tricks on me, [Rakane]
ਨੈਣ ਤੇਰੇ ਚੈਨ ਮੇਰੇ ਲੁੱਟਦੇ ਰਹਿਣ ਰਕਾਨੇ
naiNa tere chaina mere luTTade rahiNa rakAne
Your eyes keep stealing my peace, [Rakane]
ਜਿੱਥੇ ਦੇਖਾਂ ਤੂੰ ਹੀ ਦਿੱਸੇਂ ਭੁਲੇਖੇ ਪੈਣ ਰਕਾਨੇ
jitthe dekhAM tUM hI disseM bhulekhe paiNa rakAne
Wherever I look, I only see you; my mind plays tricks on me, [Rakane]
ਅੱਖੀਆਂ ਨਾਲ ਕਹਿ ਗਈ ਏਂ
akkhIAM nAla kahi gaI eM
You’ve said everything with just your eyes
ਰੂਹ ਕੱਢ ਕੇ ਲੈ ਗਈ ਏਂ
rUha kaDDha ke lai gaI eM
You’ve reached in and swept my very soul away
ਤੂੰ ਜ਼ਿਹਨ ਚ ਬਹਿ ਗਈ ਏਂ
tUM ja਼ihana cha bahi gaI eM
You’ve taken up permanent residence in my mind
ਆਫ਼ਤ ਪੈ ਗਈ ਏ ਬਿੱਲੋ
Apha਼ta pai gaI e billo
A beautiful storm has struck, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਹੱਸੇਂ ਤਾਂ ਦਿਲ ਜਿਹਾ ਖਿੜਦਾ ਨੀ
hasseM tAM dila jihA khi.DadA nI
When you smile, my heart blossoms like a flower, [Ni]
ਲੇਖੇ ਜਿੰਦ ਲਾਉਣ ਨੂੰ ਫਿਰਦਾ ਨੀ
lekhe jiMda lAuNa nUM phiradA nI
He’s ready to dedicate his entire life to you, [Ni]
ਤੇਰੇ ਲਈ ਬੜੇ ਹੀ ਚਿਰ ਦਾ ਨੀ
tere laI ba.De hI chira dA nI
For a very long time now, for your sake, [Ni]
ਰਹਿੰਦਾ ਬੇਚੈਨ ਰਕਾਨੇ
rahiMdA bechaina rakAne
He remains restless and uneasy, [Rakane]
ਨੈਣ ਤੇਰੇ ਚੈਨ ਮੇਰੇ ਲੁੱਟਦੇ ਰਹਿਣ ਰਕਾਨੇ
naiNa tere chaina mere luTTade rahiNa rakAne
Your eyes keep stealing my peace, [Rakane]
ਜਿੱਥੇ ਦੇਖਾਂ ਤੂੰ ਹੀ ਦਿੱਸੇਂ ਭੁਲੇਖੇ ਪੈਣ ਰਕਾਨੇ
jitthe dekhAM tUM hI disseM bhulekhe paiNa rakAne
Wherever I look, I only see you; my mind plays tricks on me, [Rakane]
ਨੈਣ ਤੇਰੇ ਚੈਨ ਮੇਰੇ ਲੁੱਟਦੇ ਰਹਿਣ ਰਕਾਨੇ
naiNa tere chaina mere luTTade rahiNa rakAne
Your eyes keep stealing my peace, [Rakane]
ਜਿੱਥੇ ਦੇਖਾਂ ਤੂੰ ਹੀ ਦਿੱਸੇਂ ਭੁਲੇਖੇ ਪੈਣ ਰਕਾਨੇ
jitthe dekhAM tUM hI disseM bhulekhe paiNa rakAne
Wherever I look, I only see you; my mind plays tricks on me, [Rakane]