Badfella
ਨੀ ਮੈਂ ਬ੍ਰੈਂਪਟਨ ਤੋਂ ਬ੍ਰੈਂਪਟਨ ਵਾਂਗੂ ਹੀ ਮਾਰਾਂ ਗੋਰੇ ਕਾਲੇ ਨਾਲ ਕੁੜੇ
nI maiM braiMpaTana toM braiMpaTana vAMgU hI mArAM gore kAle nAla ku.De
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] From Brampton, I strike just like Brampton, dealing with both whites and blacks, [Kudiye: female maiden].
ਜੱਟ ਨਾਲ ਲੂਗਰ ਲੱਗਿਆ ਤੇ ਪਰਾਡਾ ਵਾਲੀ ਚਾਲ ਕੁੜੇ
jaTTa nAla lUgara laggiA te parADA vAlI chAla ku.De
The [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] carries a [Luger: a semi-automatic pistol], walking with a stately Prada swagger, [Kudiye: female maiden].
ਜੱਟ ਨਾਲ ਲੂਗਰ ਲੱਗਿਆ ਤੇ ਪਰਾਡਾ ਵਾਲੀ ਚਾਲ ਕੁੜੇ
jaTTa nAla lUgara laggiA te parADA vAlI chAla ku.De
The [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] carries a [Luger: a semi-automatic pistol], walking with a stately Prada swagger, [Kudiye: female maiden].
ਜਿਉਣਾ ਨੀ ਬਹੁਤਾ ਚਿਰ ਬਿੱਲੋ
jiuNA nI bahutA chira billo
I won't survive for very long, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes].
ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਮੇਰਾ ਸਿਰ ਬਿੱਲੋ
jiMnhAM utte merA sira billo
The ones who support my head, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes].
ਉਹਨਾਂ ਮੋਢਿਆਂ ਉੱਤੇ ਮਾਣ ਕੁੜੇ
uhanAM moDhiAM utte mANa ku.De
I take immense pride in those brothers' shoulders, [Kudiye: female maiden].
ਤੂੰ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੀ ਕਿਹੜੀਆਂ
tUM gallAM karadI kiha.DIAM
What kind of things are you talking about?
ਪਿੱਛੇ ਪੁਲਿਸ ਮਾਰਦੀ ਗੇੜੀਆਂ
pichChe pulisa mAradI ge.DIAM
The police are constantly patrolling behind me.
ਅਸੀਂ ਚੰਗੇ ਨਾ ਇਨਸਾਨ ਕੁੜੇ
asIM chaMge nA inasAna ku.De
I am not a good person, [Kudiye: female maiden].
ਤੂੰ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੀ ਕਿਹੜੀਆਂ
tUM gallAM karadI kiha.DIAM
What kind of things are you talking about?
ਪਿੱਛੇ ਪੁਲਿਸ ਮਾਰਦੀ ਗੇੜੀਆਂ
pichChe pulisa mAradI ge.DIAM
The police are constantly patrolling behind me.
ਅਸੀਂ ਚੰਗੇ ਨਾ ਇਨਸਾਨ ਕੁੜੇ
asIM chaMge nA inasAna ku.De
I am not a good person, [Kudiye: female maiden].
ਪਾਵਰ ਹਾਊਸ ਹੁੰਦੇ ਆ ਫਾਇਰ ਬਿੱਲੋ
pAvara hAUsa huMde A phAira billo
My gunshots are like a power house, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes].
ਸੁਣ ਖੜਕਾ ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਬਿੱਲੋ
suNa kha.DakA tere sa਼hira billo
Listen to the thunderous echoes in your city, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes].
ਦੇਖਣੇ ਨੂੰ ਮਿਲੂ ਜਿਹੜਾ ਐਨਾ ਸਸਤਾ ਨਹੀਂ ਸਾਡਾ ਵੈਰ ਬਿੱਲੋ
dekhaNe nUM milU jiha.DA ainA sasatA nahIM sADA vaira billo
Our enmity is not so cheap that it can be easily witnessed, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes].
ਪਹਾੜੀ ਜਿਹੇ ਜੱਟ ਦਾ ਜੁੱਸਾ ਨੀ
pahA.DI jihe jaTTa dA jussA nI
The physique of this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] is like a mountain.
ਪਾਈਪਲਾਈਨਾਂ 'ਚ ਮਾਰੇ ਮਾਰ ਗੁੱਸਾ ਨੀ
pAIpalAInAM 'cha mAre mAra gussA nI
His anger flows like a surge through the pipelines.
ਤਾਹੀਓਂ ਸਿਵਿਆਂ ਪਏ ਸ਼ਮਸ਼ਾਨ ਕੁੜੇ
tAhIoM siviAM pae sa਼masa਼Ana ku.De
That is why the cremation grounds are staying busy, [Kudiye: female maiden].
ਤੂੰ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੀ ਕਿਹੜੀਆਂ
tUM gallAM karadI kiha.DIAM
What kind of things are you talking about?
ਪਿੱਛੇ ਪੁਲਿਸ ਮਾਰਦੀ ਗੇੜੀਆਂ
pichChe pulisa mAradI ge.DIAM
The police are constantly patrolling behind me.
ਅਸੀਂ ਚੰਗੇ ਨਾ ਇਨਸਾਨ ਕੁੜੇ
asIM chaMge nA inasAna ku.De
I am not a good person, [Kudiye: female maiden].
ਤੂੰ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੀ ਕਿਹੜੀਆਂ
tUM gallAM karadI kiha.DIAM
What kind of things are you talking about?
ਪਿੱਛੇ ਪੁਲਿਸ ਮਾਰਦੀ ਗੇੜੀਆਂ
pichChe pulisa mAradI ge.DIAM
The police are constantly patrolling behind me.
ਅਸੀਂ ਚੰਗੇ ਨਾ ਇਨਸਾਨ ਕੁੜੇ
asIM chaMge nA inasAna ku.De
I am not a good person, [Kudiye: female maiden].
ਤੂੰ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੀ ਕਿਹੜੀਆਂ
tUM gallAM karadI kiha.DIAM
What kind of things are you talking about?
ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੀ ਕਿਹੜੀਆਂ
gallAM karadI kiha.DIAM
What kind of things are you talking about?
ਆਰੀ ਆਰੀ ਆਰੀ
ArI ArI ArI
[Aari Aari Aari: traditional folk rhythmic syllables used to introduce a boliyan/verse]
ਆਰੀ ਆਰੀ ਆਰੀ
ArI ArI ArI
[Aari Aari Aari: traditional folk rhythmic syllables used to introduce a boliyan/verse]
ਜਿਹੜੇ ਟਾਊਨ ਤੂੰ ਘੁੰਮਦੀ ਉੱਥੇ ਜੱਟ ਦੀ ਚੱਲੇ ਸਰਦਾਰੀ
jiha.De TAUna tUM ghuMmadI utthe jaTTa dI challe saradArI
The town you wander in is where the [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] holds supreme reign.
ਐਂਟੀਆਂ ਦੇ ਸਾਹ ਸੁੱਕਦੇ
aiMTIAM de sAha sukkade
The enemies are gasping for their last breaths.
ਐਂਟੀਆਂ ਦੇ ਸਾਹ ਸੁੱਕਦੇ ਮੇਰੇ ਮੋਢੇ ਟੰਗੀ ਦੁਨਾਲੀ
aiMTIAM de sAha sukkade mere moDhe TaMgI dunAlI
The enemies are gasping for their last breaths, seeing the [Dunali: double-barrel shotgun] slung over my shoulder.
ਐਂਟੀਆਂ ਦੇ ਸਾਹ ਸੁੱਕਦੇ ਮੋਢੇ ਟੰਗੀ ਦੁਨਾਲੀ
aiMTIAM de sAha sukkade moDhe TaMgI dunAlI
The enemies are gasping for their last breaths, seeing the [Dunali: double-barrel shotgun] slung over my shoulder.
ਐਂਟੀਆਂ ਦੇ ਸਾਹ ਸੁੱਕਦੇ
aiMTIAM de sAha sukkade
The enemies are gasping for their last breaths.
ਯਾਰੀ ਦੀਆਂ ਭਿੱਜੀਆਂ ਫਸਲਾਂ ਨੀ
yArI dIAM bhijjIAM phasalAM nI
Our crops are drenched in the spirit of [Yaari: close friendship/loyalty].
ਗੋਲੀ ਨਾਲ ਮੁੱਕਦਾ ਮਸਲਾ ਨੀ
golI nAla mukkadA masalA nI
Every conflict is settled by the bullet.
ਦਿਮਾਗ ਬਹੁਤਾ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਨੀ
dimAga bahutA kaMma karadA nI
My mind doesn't do much thinking.
ਹੱਥ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅਸਲਾ ਨੀ
hattha ATomaiTika asalA nI
My hands naturally reach for the automatic weapons.
ਦੱਸ ਕਿਹੜਾ ਬੋਲੂ ਸਾਲਾ ਨੀ
dassa kiha.DA bolU sAlA nI
Tell me, which [Saale: Playful taunt to other suitors/enemies] dares to speak against me?
ਜੱਟ ਖੜ੍ਹਾ ਆ ਮੂਸੇ ਵਾਲਾ ਨੀ
jaTTa kha.DhA A mUse vAlA nI
The [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] from [Moose Wala: Self-reference to the artist's village and name] stands tall.
ਇੱਕ ਮਿੰਟ 'ਚ ਕੱਢ ਲੂ ਜਾਨ ਕੁੜੇ
ikka miMTa 'cha kaDDha lU jAna ku.De
He will snatch your life in a single minute, [Kudiye: female maiden].
ਤੂੰ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੀ ਕਿਹੜੀਆਂ
tUM gallAM karadI kiha.DIAM
What kind of things are you talking about?
ਪਿੱਛੇ ਪੁਲਿਸ ਮਾਰਦੀ ਗੇੜੀਆਂ
pichChe pulisa mAradI ge.DIAM
The police are constantly patrolling behind me.
ਅਸੀਂ ਚੰਗੇ ਨਾ ਇਨਸਾਨ ਕੁੜੇ
asIM chaMge nA inasAna ku.De
I am not a good person, [Kudiye: female maiden].
ਤੂੰ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੀ ਕਿਹੜੀਆਂ
tUM gallAM karadI kiha.DIAM
What kind of things are you talking about?
ਪਿੱਛੇ ਪੁਲਿਸ ਮਾਰਦੀ ਗੇੜੀਆਂ
pichChe pulisa mAradI ge.DIAM
The police are constantly patrolling behind me.
ਅਸੀਂ ਚੰਗੇ ਨਾ ਇਨਸਾਨ ਕੁੜੇ
asIM chaMge nA inasAna ku.De
I am not a good person, [Kudiye: female maiden].
ਬੰਦਾ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਮਾੜਾ
baMdA tAM nahIM mA.DA
The man himself isn't bad.
ਤੇਰਾ ਸਿੱਧੂ ਮੂਸੇਵਾਲਾ
terA siddhU mUsevAlA
Your [Sidhu Moose Wala: Self-reference to the song's artist].
ਹੋ ਕਾਲੇ ਰੰਗ ਨੇ ਦਿਖਦੇ ਬਾਣਿਆਂ 'ਚੋਂ
ho kAle raMga ne dikhade bANiAM 'choM
Dark shadows are visible through our silhouettes.
ਸਾਡੀ ਜੁਰਅਤ ਬੋਲਦੀ ਗਾਣਿਆਂ 'ਚੋਂ
sADI juraata boladI gANiAM 'choM
Our courage speaks through our songs.
ਅਸੀਂ ਬੁਰੇ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਿਆਣਿਆਂ 'ਚੋਂ
asIM bure nahIM ho siANiAM 'choM
We aren't considered bad among the wise.
ਬਾਇਓ ਡਾਟੇ ਲੈ ਲਈਂ ਥਾਣਿਆਂ 'ਚੋਂ
bAio DATe lai laIM thANiAM 'choM
You can collect my resume from the police stations.