Bloodlust

by Sidhu Moose Wala

ਹੋ ਟਿੱਬੀ ਦੇ ਤੋਂ ਉੱਡਣੇ ਗੁਟਾਰਾਂ ਨੀ ਤੂੰ ਟਿੱਬੀ ਦੇ
ho TibbI de toM uDDaNe guTArAM nI tUM TibbI de
The [Gutar: common myna birds] take flight from the [Tibbi: high sand dunes], oh, from the dunes
ਟਿੱਬੀ ਦੇ ਤੋਂ ਉੱਡਣੇ ਗੁਟਾਰਾਂ ਨੀ ਜਦੋਂ ਜੱਟ ਫਾਇਰ ਕਰਦਾ
TibbI de toM uDDaNe guTArAM nI jadoM jaTTa phAira karadA
The myna birds take flight from the dunes when the [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] fires his gun
ਕਰਦਾ ਕਰਦਾ
karadA karadA
He fires, he fires
ਹੋ ਮੂਸੇ ਦੀ ਨਾ ਟੱਪੇ ਫਿਰਨੀ ਕੋਈ ਡਰਦਾ
ho mUse dI nA Tappe phiranI koI DaradA
No one dares to cross the boundary road of Moosa out of fear
ਪਿੰਡ ਦੀ ਨਾ ਟੱਪੇ ਫਿਰਨੀ ਕੋਈ ਡਰਦਾ
piMDa dI nA Tappe phiranI koI DaradA
No one dares to cross the village boundary out of fear
ਕੋਈ ਡਰਦਾ ਕੋਈ ਡਰਦਾ ਕੋਈ ਡਰਦਾ
koI DaradA koI DaradA koI DaradA
Out of fear, out of fear, out of fear
ਹੋ ਸਦਾ ਤਕੜੇ ਦੀ ਹਿੱਕ ਵਿਚ ਵੱਜੇ ਨੀ ਸਦਾ ਤਕੜੇ
ho sadA taka.De dI hikka vicha vajje nI sadA taka.De
I always strike the chest of the powerful, yes, always the powerful
ਤਕੜੇ ਦੀ ਹਿੱਕ ਵਿਚ ਵੱਜੇ ਨੀ ਮਾੜਾ ਨਾ ਕੋਈ ਸਾਈਡ ਕੱਢਿਆ
taka.De dI hikka vicha vajje nI mA.DA nA koI sAIDa kaDDhiA
I strike the chest of the powerful; I’ve never targeted the weak or sidelined them
ਕੱਢਿਆ ਕੱਢਿਆ
kaDDhiA kaDDhiA
Never sidelined them, never sidelined them
ਜਿਉਂ ਬਰਫ਼ੀ ਦੇ ਪੀਸ ਮਿੱਠੀਏ ਨੀ ਬੰਦਾ ਵੱਢਿਆ
jiuM barapha਼I de pIsa miTThIe nI baMdA vaDDhiA
Just like pieces of [Barfi: a dense, sweet milk-based fudge], my sweet, I’ve carved a man up
ਬੰਦਾ ਵੱਢਿਆ ਆ ਬੰਦਾ ਵੱਢਿਆ
baMdA vaDDhiA A baMdA vaDDhiA
Carved a man up, carved a man up
ਸੂਈਏ ਲੱਭਦੇ ਫਿਰਨ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਨੀ ਸੂਈਏ ਲੱਭਦੇ
sUIe labbhade phirana siranAveM nI sUIe labbhade
The informants are hunting for my whereabouts, yes, the informants
ਲੱਭਦੇ ਫਿਰਨ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਲਾਈਫ਼ ਰਿਸਕੀ
labbhade phirana siranAveM nI gabbharU dI lAIpha਼ risakI
They are hunting for my whereabouts; this [Gabhru: a young man at the peak of his youth and strength] lives a risky life
ਰਿਸਕੀ ਰਿਸਕੀ
risakI risakI
Risky, risky
ਰਾਤਾਂ ਨੂੰ ਜਾਗ ਫਿਰੇ ਕਰਦੀ ਨੀ ਜੱਟ ਦੀ ਜਿਪਸੀ
rAtAM nUM jAga phire karadI nI jaTTa dI jipasI
Through the nights, the [Jatt's: member of the land-owning agricultural community] Gypsy stays awake and roaming
ਜੱਟ ਦੀ ਜਿਪਸੀ ਜੱਟ ਦੀ ਜਿਪਸੀ
jaTTa dI jipasI jaTTa dI jipasI
The Jatt's Gypsy, the Jatt's Gypsy
ਹੋ ਸਾਡੇ ਲੇਖਾਂ 'ਚ ਕਚਹਿਰੀਆਂ ਥਾਣੇ ਨੀ ਸਾਡੇ ਲੇਖਾਂ ਜੀ
ho sADe lekhAM 'cha kachahirIAM thANe nI sADe lekhAM jI
Our destiny is written with courtrooms and police stations, yes, in our destiny
ਲੇਖਾਂ 'ਚ ਕਚਹਿਰੀਆਂ ਥਾਣੇ ਲਾਈਫ਼ ਸਾਡੀ ਹੁੰਦੀ ਕੱਟਣੀ
lekhAM 'cha kachahirIAM thANe lAIpha਼ sADI huMdI kaTTaNI
Our destiny is tied to courtrooms and police stations, that’s where our life must be spent
ਕੱਟਣੀ ਕੱਟਣੀ
kaTTaNI kaTTaNI
Spent, spent
ਹੋ ਅਣਖਾਂ ਨਾਲ ਜਿਉਂਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਚੱਲੇ ਜੱਟ ਦੀ
ho aNakhAM nAla jiuMdI ja਼iMdagI challe jaTTa dI
This life of the [Jatt: member of the land-owning agricultural community] is lived through sheer honor and defiance
ਚੱਲੇ ਜੱਟ ਦੀ ਚੱਲੇ ਜੱਟ ਦੀ
challe jaTTa dI challe jaTTa dI
It moves forward for the Jatt, it moves forward for the Jatt

Share

More by Sidhu Moose Wala

View all songs →