Regret
ਜੇ ਰੱਬ ਨੇ ਰੂਪ ਮਿਜ਼ਾਜ ਦਿੱਤੇ ਨੇ
je rabba ne rUpa mija਼Aja ditte ne
If the Divine has gifted you with beauty and temperament
ਐਨਾ ਬਹੁਤਾ ਗੁਮਾਣ ਵੀ ਚਾਹੀਦਾ ਨੀ
ainA bahutA gumANa vI chAhIdA nI
Then such immense arrogance is truly uncalled for
ਉੱਚੇ ਕਦਮਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਜਾਨ ਧਰਤੀ
uchche kadamAM vicha hI jAna dharatI
One who places their very life at your high-stepping feet
ਉਹਨੂੰ ਧੌਣ ਤੋਂ ਫੜ ਚੁਕਾਈਦਾ ਨੀ
uhanUM dhauNa toM pha.Da chukAIdA nI
Should not be held by the neck and forced to bow in shame
ਹੋ ਜਿਹੜਾ ਇਸ਼ਕ ਦੇ ਵਿਚੋਂ ਇਤਬਾਰ ਉੱਠ ਜਾਏ
ho jiha.DA isa਼ka de vichoM itabAra uTTha jAe
When the foundation of trust is uprooted from within love
ਇੰਨਾ ਆਸ਼ਿਕਾਂ ਨੂੰ ਅਜ਼ਮਾਈਦਾ ਨੀ
iMnA Asa਼ikAM nUM aja਼mAIdA nI
One should not test their lovers to such a breaking point
ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਹੌਂਕਿਆਂ ਵਿਚ ਹੀ ਸੱਜਣ ਮੁੱਕ ਜਾਏ
uha jiha.DA hauMkiAM vicha hI sajjaNa mukka jAe
That [Sajjan: soulmate/beloved] who might perish in the midst of their sighs
ਸਿੱਧੂ ਇੰਨਾ ਵੀ ਕਦੇ ਰੁਵਾਈਦਾ ਨੀ
siddhU iMnA vI kade ruvAIdA nI
Sidhu [Self-reference to the song's lyricist/artist], one should never make them weep so much
ਸਿੱਧੂ ਇੰਨਾ ਵੀ ਕਦੇ ਰੁਵਾਈਦਾ ਨੀ
siddhU iMnA vI kade ruvAIdA nI
Sidhu [Self-reference to the song's lyricist/artist], one should never make them weep so much
ਅਸੀਂ ਸਿੱਧੇ-ਸਾਧੇ ਵਿੰਗ-ਵਲ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੇ
asIM siddhe-sAdhe viMga-vala nahIM AuMde
We are simple folk who do not understand crooked deceptions
ਬਸ ਸਬਰ ਹੀ ਸਾਡਾ ਰੌਲਾ ਨਹੀਂ ਪਾਉਂਦੇ
basa sabara hI sADA raulA nahIM pAuMde
It is only our patience that keeps us from causing a storm
ਏਹ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਰੋਣੇ ਤੈਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਉਣੇ
eha karamAM de roNe tainUM samajha nahIM AuNe
You will never comprehend these cries of destiny
ਜੋ ਬੀਜਿਆ ਹੈ ਤੂੰ ਉਹ ਵੱਢੇਗੀ ਨੀ
jo bIjiA hai tUM uha vaDDhegI nI
Whatever you have sown, you shall surely reap [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਜੋ ਫ਼ੱਕਰਾਂ ਨਾਲ ਤੂੰ ਹੈ ਕਰੀਆਂ ਬਦੀਆਂ
jo pha਼kkarAM nAla tUM hai karIAM badIAM
The evils you have committed against these [Faqqars: wandering mystics/ascetics, used here for the singer's selfless soul]
ਮੈਥੋਂ ਲਿਖ ਕੇ ਲੈ ਲੈ ਪਛਤਾਏਂਗੀ ਨੀ
maithoM likha ke lai lai paChatAeMgI nI
Take it from me in writing, you will live to regret it [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਜੋ ਫ਼ੱਕਰਾਂ ਨਾਲ ਤੂੰ ਹੈ ਕਰੀਆਂ ਬਦੀਆਂ
jo pha਼kkarAM nAla tUM hai karIAM badIAM
The evils you have committed against these [Faqqars: wandering mystics/ascetics, used here for the singer's selfless soul]
ਮੈਥੋਂ ਲਿਖ ਕੇ ਲੈ ਲੈ ਪਛਤਾਏਂਗੀ ਨੀ
maithoM likha ke lai lai paChatAeMgI nI
Take it from me in writing, you will live to regret it [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਉਹ ਕਹਾਣੀ ਕੁੱਲੀਆਂ ਦੀ ਹੈ
uha kahANI kullIAM dI hai
That is the legendary tale of the humble huts
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਚੋਂ ਲੈਲੀ ਨਾ ਨਿਕਲੀ
jinhAM choM lailI nA nikalI
From which no 'Laila' ever truly emerged
ਕੀ ਕਰਾਂ ਸਿਫ਼ਤ ਮੈਂ ਫੁੱਲੀਆਂ ਦੀ
kI karAM sipha਼ta maiM phullIAM dI
What praise can I offer for these superficial blooms?
ਤੇਰੇ ਚੰਮ ਦੇ ਸੁਣਿਆ ਮੈਂ ਗਾਹਕ ਬੜੇ ਨੇ
tere chaMma de suNiA maiM gAhaka ba.De ne
I have heard your skin has many buyers in the market
ਸਾਡੇ ਸੱਚੇ ਰੱਬ ਨਾਲ ਇਸ਼ਕ ਪਾਕ ਬੜੇ ਨੇ
sADe sachche rabba nAla isa਼ka pAka ba.De ne
But my love for the True Lord is pure and [Sufiyana: meditative, mystical, and selfless devotion]
ਉਹ ਜਦੋਂ ਰੂਪ ਤੇਰੇ ਦਾ ਆ ਸੂਰਜ ਡੁੱਬਿਆ
uha jadoM rUpa tere dA A sUraja DubbiA
When the sun of your beauty finally sets
ਮੈਨੂੰ ਦੱਸ ਦੇ ਕਿੱਥੇ ਜਾਏਂਗੀ ਨੀ
mainUM dassa de kitthe jAeMgI nI
Tell me, where will you find a place to go? [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਜੋ ਫ਼ੱਕਰਾਂ ਨਾਲ ਤੂੰ ਹੈ ਕਰੀਆਂ ਬਦੀਆਂ
jo pha਼kkarAM nAla tUM hai karIAM badIAM
The evils you have committed against these [Faqqars: wandering mystics/ascetics, used here for the singer's selfless soul]
ਮੈਥੋਂ ਲਿਖ ਕੇ ਲੈ ਲੈ ਪਛਤਾਏਂਗੀ ਨੀ
maithoM likha ke lai lai paChatAeMgI nI
Take it from me in writing, you will live to regret it [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਜੋ ਫ਼ੱਕਰਾਂ ਨਾਲ ਤੂੰ ਹੈ ਕਰੀਆਂ ਬਦੀਆਂ
jo pha਼kkarAM nAla tUM hai karIAM badIAM
The evils you have committed against these [Faqqars: wandering mystics/ascetics, used here for the singer's selfless soul]
ਮੈਥੋਂ ਲਿਖ ਕੇ ਲੈ ਲੈ ਪਛਤਾਏਂਗੀ ਨੀ
maithoM likha ke lai lai paChatAeMgI nI
Take it from me in writing, you will live to regret it [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਇਹ ਭੇਦ ਹੀ ਅਨੋਖੇ
iha bheda hI anokhe
These mysteries are truly strange
ਸੱਜਣ ਆ ਜਿੰਨੇ ਵੱਧ ਸੋਹਣੇ
sajjaNa A jiMne vaddha sohaNe
The more beautiful the [Sajjan: soulmate/beloved] appears
ਉੰਨੇ ਵੱਡੇ ਦਿੰਦੇ ਧੋਖੇ ਨੇ
uMne vaDDe diMde dhokhe ne
The greater the betrayals they deliver
ਜਦੋਂ ਵਾੜ ਹੀ ਖਾਵੇ ਉਹ ਰਾਖੀ ਕਾਹਦੀ
jadoM vA.Da hI khAve uha rAkhI kAhadI
If the fence itself starts devouring the field, what use is the protection?
ਜਿਹੜੀ ਚੱਲ ਜਾਏ ਸਾਡੇ 'ਤੇ ਉਹ ਚਲਾਕੀ ਕਾਹਦੀ
jiha.DI challa jAe sADe 'te uha chalAkI kAhadI
What kind of cleverness is it that is only used against us?
ਹੋ ਜਦੋਂ ਕੀਤੀਆਂ ਦਾ ਹਿਸਾਬ ਉਹ ਮੰਗੂ
ho jadoM kItIAM dA hisAba uha maMgU
When He demands an account for your deeds
ਮੈਨੂੰ ਦੱਸ ਕੀ ਚਲਾਕੀ ਲਾਵੇਂਗੀ ਨੀ
mainUM dassa kI chalAkI lAveMgI nI
Tell me, what scheme will you try to use then? [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਜੋ ਫ਼ੱਕਰਾਂ ਨਾਲ ਤੂੰ ਹੈ ਕਰੀਆਂ ਬਦੀਆਂ
jo pha਼kkarAM nAla tUM hai karIAM badIAM
The evils you have committed against these [Faqqars: wandering mystics/ascetics, used here for the singer's selfless soul]
ਮੈਥੋਂ ਲਿਖ ਕੇ ਲੈ ਲੈ ਪਛਤਾਏਂਗੀ ਨੀ
maithoM likha ke lai lai paChatAeMgI nI
Take it from me in writing, you will live to regret it [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਜੋ ਫ਼ੱਕਰਾਂ ਨਾਲ ਤੂੰ ਹੈ ਕਰੀਆਂ ਬਦੀਆਂ
jo pha਼kkarAM nAla tUM hai karIAM badIAM
The evils you have committed against these [Faqqars: wandering mystics/ascetics, used here for the singer's selfless soul]
ਮੈਥੋਂ ਲਿਖ ਕੇ ਲੈ ਲੈ ਪਛਤਾਏਂਗੀ ਨੀ
maithoM likha ke lai lai paChatAeMgI nI
Take it from me in writing, you will live to regret it [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਜੱਗ ਜ਼ਾਹਰ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ
jagga ja਼Ahara baNA dittA
It has been made known to the entire world
ਹੋ ਜੱਗ ਜ਼ਾਹਰ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ
ho jagga ja਼Ahara baNA dittA
Yes, it has been made known to the entire world
ਤੇਰੀ ਆਕੜ ਨੇ ਅੱਲੜੇ ਨੀ ਸਿੱਧੂ ਸ਼ਾਇਰ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ
terI Aka.Da ne alla.De nI siddhU sa਼Aira baNA dittA
Your stubborn pride, [Allarh: young, innocent but reckless girl], turned Sidhu into a poet
ਮੁੰਡਾ ਸ਼ਾਇਰ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ
muMDA sa਼Aira baNA dittA
It turned this lad into a poet
ਹੋ ਜੱਟ ਸ਼ਾਇਰ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ
ho jaTTa sa਼Aira baNA dittA
It turned this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] into a poet
ਜਿਸਮ ਫ਼ਰੋਸ਼ੀ ਕੀ ਇਸ ਦੁਨੀਆ ਮੇਂ ਨਾ ਜਾਨੇ ਤੇਰਾ ਕਿਆ-ਕਿਆ ਬਿਕਾ ਹੂਆ ਹੈ
jisama pha਼rosa਼I kI isa dunIA meM nA jAne terA kiA-kiA bikA hUA hai
In this world of selling flesh, who knows what parts of you have been sold
ਮੈਂ ਤੋ ਭੂਲ ਜਾਊਂਗਾ ਜ਼ਿਆਦਤੀਆਂ ਤੇਰੀ ਪਰ ਉਸਨੇ ਸਭ ਲਿਖਾ ਹੂਆ ਹੈ
maiM to bhUla jAUMgA ja਼iAdatIAM terI para usane sabha likhA hUA hai
I might forget the injustices you did to me, but He has written it all down