Faraar (From "Maurh")
by Simiran Kaur Dhadlift Bunty Bains, Ammy Virk
ਮਾਰ ਕੇ ਬੁੱਕਲ ਖੇਸ ਦੀ
mAra ke bukkala khesa dI
Wrapped tightly in the folds of his [Khes: a traditional thick checkered cotton blanket/shawl]
ਲੰਘ ਚੱਲਿਆ ਭਵਾਨੀਗੜ੍ਹ ਨਾਕਾ
laMgha challiA bhavAnIga.Dha nAkA
He has just surged past the Bhawanigarh police checkpoint
ਜੇਲ੍ਹ 'ਚੋਂ ਫ਼ਰਾਰ ਹੋ ਗਿਆ
jelha 'choM pha਼rAra ho giA
He has broken free from the prison walls
ਅੱਜ ਕਰੂਗਾ ਮੌੜ ਕੋਈ ਵਾਕਾ
ajja karUgA mau.Da koI vAkA
Today, Maurh will perform a [Vaka: historic feat/monumental event of an outlaw]
ਜੇਲ੍ਹ 'ਚੋਂ ਫ਼ਰਾਰ ਹੋ ਗਿਆ
jelha 'choM pha਼rAra ho giA
He has broken free from the prison walls
ਜੇਲ੍ਹ 'ਚੋਂ ਫ਼ਰਾਰ ਹੋ ਗਿਆ
jelha 'choM pha਼rAra ho giA
He has broken free from the prison walls
ਜਿਊਣਾ ਕਹਿੰਦਾ ਛੱਡੂੰ ਮਾਰ ਕੇ
jiUNA kahiMdA ChaDDUM mAra ke
ਜਾਨ ਕੱਢਣੀ ਡੋਗਰ ਮੇਰੇ ਸਾਲ਼ੇ ਦੀ
jAna kaDDhaNI Dogara mere sAla਼e dI
Jeona vows to leave only after he has killed
ਘੋੜਿਆਂ 'ਤੇ ਗਸ਼ਤ ਕਰੇ
gho.DiAM 'te gasa਼ta kare
I will tear the life out of that [Saale: bastard/betrayer] Dogar
ਫਿਰੇ ਲੱਭਦੀ ਪੁਲਿਸ ਪਟਿਆਲੇ ਦੀ
phire labbhadI pulisa paTiAle dI
Patrolling high upon their horses
ਥਾਣਿਆਂ 'ਚ ਤਾਰਾਂ ਵੱਜੀਆਂ
thANiAM 'cha tArAM vajjIAM
The Patiala police are frantically searching for him
ਕਿਤੇ ਮਾਰ ਲਵੇ ਨਾ ਨਵੀਂ ਥਾਂ 'ਤੇ ਡਾਕਾ
kite mAra lave nA navIM thAM 'te DAkA
Telegrams are buzzing throughout the police stations
ਮਾਰ ਕੇ ਬੁੱਕਲ ਖੇਸ ਦੀ
mAra ke bukkala khesa dI
Fearing he might strike a new place with a daring raid
ਲੰਘ ਚੱਲਿਆ ਭਵਾਨੀਗੜ੍ਹ ਨਾਕਾ
laMgha challiA bhavAnIga.Dha nAkA
ਜੇਲ੍ਹ 'ਚੋਂ ਫ਼ਰਾਰ ਹੋ ਗਿਆ
jelha 'choM pha਼rAra ho giA
Wrapped tightly in the folds of his [Khes: a traditional thick checkered cotton blanket/shawl]
ਅੱਜ ਕਰੂਗਾ ਮੌੜ ਕੋਈ ਵਾਕਾ
ajja karUgA mau.Da koI vAkA
He has just surged past the Bhawanigarh police checkpoint
ਜੇਲ੍ਹ 'ਚੋਂ ਫ਼ਰਾਰ ਹੋ ਗਿਆ
jelha 'choM pha਼rAra ho giA
He has broken free from the prison walls
ਸਾਥੀਆਂ ਨੂੰ ਆਣ ਮਿਲਿਆ
sAthIAM nUM ANa miliA
Today, Maurh will perform a [Vaka: historic feat/monumental event of an outlaw]
ਜਿਵੇਂ ਮਿਲਦੇ ਹਾਣ ਨੂੰ ਹਾਣੀ
jiveM milade hANa nUM hANI
He has broken free from the prison walls
ਪੱਟੇ ਵਿਚ ਲਈਆਂ ਤੁੰਨ ਕੇ
paTTe vicha laIAM tuMna ke
ਤੇਰਾਂ ਗੋਲੀਆਂ 'ਚ ਜਾਨ ਬੰਦੇਖਾਣੀ
terAM golIAM 'cha jAna baMdekhANI
He has arrived to reunite with his comrades
ਬੈਂਸ-ਬੈਂਸ ਉਹੀ ਹੋ ਗਿਆ
baiMsa-baiMsa uhI ho giA
Like soulmates meeting their own kind
ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਜੋ ਡਸਕੇ ਦਾ ਇਲਾਕਾ
gallAM karadA jo Dasake dA ilAkA
Stuffed firmly into his gun-belt
ਮਾਰ ਕੇ ਬੁੱਕਲ ਖੇਸ ਦੀ
mAra ke bukkala khesa dI
Thirteen bullets wait within the soul of his [Bandekhani: literally 'man-eater'; a folk term for a lethal rifle]
ਲੰਘ ਚੱਲਿਆ ਭਵਾਨੀਗੜ੍ਹ ਨਾਕਾ
laMgha challiA bhavAnIga.Dha nAkA
[Bains-Bains: a self-reference to the lyricist Bunty Bains] is all people hear now
ਜੇਲ੍ਹ 'ਚੋਂ ਫ਼ਰਾਰ ਹੋ ਗਿਆ
jelha 'choM pha਼rAra ho giA
The entire region of Daska is echoing with these tales
ਅੱਜ ਕਰੂਗਾ ਮੌੜ ਕੋਈ ਵਾਕਾ
ajja karUgA mau.Da koI vAkA
ਜੇਲ੍ਹ 'ਚੋਂ ਫ਼ਰਾਰ ਹੋ ਗਿਆ
jelha 'choM pha਼rAra ho giA
Wrapped tightly in the folds of his [Khes: a traditional thick checkered cotton blanket/shawl]
ਜੇਲ੍ਹ 'ਚੋਂ ਫ਼ਰਾਰ ਹੋ ਗਿਆ
jelha 'choM pha਼rAra ho giA
He has just surged past the Bhawanigarh police checkpoint
ਸੁਣ ਜਿਊਣਾ ਬਾਹਰ ਆ ਗਿਆ
suNa jiUNA bAhara A giA
He has broken free from the prison walls
ਰੇਤਗੜ੍ਹੀਏ ਨੇ ਲਈਆਂ ਸ਼ਮਸ਼ੀਰਾਂ
retaga.DhIe ne laIAM sa਼masa਼IrAM
Today, Maurh will perform a [Vaka: historic feat/monumental event of an outlaw]
ਮੱਥੇ ਲਾ ਕੇ ਸੁੰਭ ਘੋੜੀ ਦੇ
matthe lA ke suMbha gho.DI de
He has broken free from the prison walls
ਕੁੰਡੀ ਲੈ ਕੇ ਨਾਲ ਅਸਲਾ ਜ਼ਖ਼ੀਰਾ
kuMDI lai ke nAla asalA ja਼kha਼IrA
He has broken free from the prison walls
ਪਿੰਡ ਕੰਬੇ ਹਰਿਆਊ ਡਸਕਾ
piMDa kaMbe hariAU DasakA
ਅੱਜ ਡੋਗਰ ਦਾ ਪਾਉਣਾ ਗਿੱਝੜਾਕਾ
ajja Dogara dA pAuNA gijjha.DAkA
Hearing the news that Jeona is finally free
ਮਾਰ ਕੇ ਬੁੱਕਲ ਖੇਸ ਦੀ
mAra ke bukkala khesa dI
The man from Retgarh has unsheathed his scimitars
ਲੰਘ ਚੱਲਿਆ ਭਵਾਨੀਗੜ੍ਹ ਨਾਕਾ
laMgha challiA bhavAnIga.Dha nAkA
Seeking blessings by touching the [Sumb: warrior seeking blessings from his steed’s hooves] of his mare
ਜੇਲ੍ਹ 'ਚੋਂ ਫ਼ਰਾਰ ਹੋ ਗਿਆ
jelha 'choM pha਼rAra ho giA
Leading the charge with a massive hoard of weaponry
ਅੱਜ ਕਰੂਗਾ ਮੌੜ ਕੋਈ ਵਾਕਾ
ajja karUgA mau.Da koI vAkA
The villages of Hariau and Daska tremble in fear
ਜੇਲ੍ਹ 'ਚੋਂ ਫ਼ਰਾਰ ਹੋ ਗਿਆ
jelha 'choM pha਼rAra ho giA
Today, they will launch a [Gijh-dhaka: violent ambush/clash] upon Dogar
ਜੇਲ੍ਹ 'ਚੋਂ ਫ਼ਰਾਰ ਹੋ ਗਿਆ
jelha 'choM pha਼rAra ho giA