Pasand Jatt Di (From "Qismat")
by Sukh-E Muzical Doctorsft Ammy Virk
ਰਾਤੀਂ ਸੁਪਨੇ ਦੇ ਵਿਚ ਤੰਗ ਕਰਦਾ
rAtIM supane de vicha taMga karadA
In your dreams last night, I’ve been haunting you
ਦੱਸੀ ਤੇਰੀਆਂ ਸਹੇਲੀਆਂ ਨੂੰ
dassI terIAM sahelIAM nUM
Go on and tell your girlfriends about it
ਤੇਰੀਆਂ ਸਹੇਲੀਆਂ ਨੂੰ
terIAM sahelIAM nUM
Tell your girlfriends about it
ਜੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਨੱਚਣਾ ਤਾਂ ਨੱਚ ਗੋਰੀਏ
je mere nAla nachchaNA tAM nachcha gorIe
If you want to dance with me, then dance, fair lady
ਐਵੇਂ ਟੇਢੇ-ਮੇਢੇ ਕਰਦੀ ਕਿਉਂ ਮੂੰਹ
aiveM TeDhe-meDhe karadI kiuM mUMha
Why are you making these twisted faces at me?
ਜੇ ਤੈਨੂੰ ਦਾਰੂ ਨਹੀਂ ਪਸੰਦ ਜੱਟ ਦੀ
je tainUM dArU nahIM pasaMda jaTTa dI
If you don't like the liquor of this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਜੱਟ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂਓਂ ਤੂੰ
jaTTa nUM pasaMda nahIMoM tUM
Then this [Jatt] doesn't like you either
ਜੇ ਤੈਨੂੰ ਦਾਰੂ ਨਹੀਂ ਪਸੰਦ ਜੱਟ ਦੀ
je tainUM dArU nahIM pasaMda jaTTa dI
If you don't like the liquor of this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਜੱਟ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂਓਂ ਤੂੰ
jaTTa nUM pasaMda nahIMoM tUM
Then this [Jatt] doesn't like you either
ਨੀ ਜੇ ਮੋੜਨਾ ਪਿਆ ਤਾਂ ਤੇਰਾ ਮੋੜ ਦਊਂ
nI je mo.DanA piA tAM terA mo.Da daUM
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], if I must return it, I’ll return yours
ਚਾਂਦੀ ਆਲਾ ਛੱਲਾ ਗੋਰੀਏ
chAMdI AlA ChallA gorIe
That silver ring of yours, fair lady
ਮੈਨੂੰ ਛੱਡਣਾ ਤਾਂ ਭਾਵੇਂ ਹੁਣੇ ਛੱਡ ਦੇ
mainUM ChaDDaNA tAM bhAveM huNe ChaDDa de
If you want to leave me, leave me right now
ਨੀ ਮੈਂ ਮਰਦਾ ਨੀ ਇਕੱਲਾ ਗੋਰੀਏ
nI maiM maradA nI ikallA gorIe
[Ni: vocative used to address a woman] I won't die alone, fair lady
ਰਾਤੀਂ ਸੁਪਨੇ ਦੇ ਵਿਚ ਤੰਗ ਕਰਦਾ
rAtIM supane de vicha taMga karadA
In your dreams last night, I’ve been haunting you
ਦੱਸੀ ਤੇਰੀਆਂ ਸਹੇਲੀਆਂ ਨੂੰ
dassI terIAM sahelIAM nUM
Go on and tell your girlfriends about it
ਤੇਰੀਆਂ ਸਹੇਲੀਆਂ ਨੂੰ
terIAM sahelIAM nUM
Tell your girlfriends about it
ਜੇ ਤੈਨੂੰ ਦਾਰੂ ਨੀ
je tainUM dArU nI
If you don't like the liquor...
ਜੇ ਤੈਨੂੰ ਦਾਰੂ ਨੀ
je tainUM dArU nI
If you don't like the liquor...
ਜੇ ਤੈਨੂੰ ਦਾਰੂ ਨਹੀਂ ਪਸੰਦ ਜੱਟ ਦੀ
je tainUM dArU nahIM pasaMda jaTTa dI
If you don't like the liquor of this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਜੱਟ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂਓਂ ਤੂੰ
jaTTa nUM pasaMda nahIMoM tUM
Then this [Jatt] doesn't like you either
ਜੇ ਤੈਨੂੰ ਦਾਰੂ ਨਹੀਂ ਪਸੰਦ ਜੱਟ ਦੀ
je tainUM dArU nahIM pasaMda jaTTa dI
If you don't like the liquor of this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਜੱਟ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂਓਂ ਤੂੰ
jaTTa nUM pasaMda nahIMoM tUM
Then this [Jatt] doesn't like you either
ਮੇਰੇ ਯਾਰ-ਬੇਲੀ ਸਾਰੇ ਰੱਬ ਵਰਗੇ
mere yAra-belI sAre rabba varage
My [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] are all like God to me
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਗਾਲ੍ਹਾਂ ਕੱਢਦੀ
jinhAM nUM tUM gAlhAM kaDDhadI
The ones that you keep hurling insults at
ਮੈਂ ਤਾਂ ਸ਼ਰਾਬ ਕੱਲ੍ਹ ਛੱਡਦਾ
maiM tAM sa਼rAba kallha ChaDDadA
I would have quit drinking yesterday
ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸ਼ਰਾਬ ਛੱਡਦੀ
mainUM nahIM sa਼rAba ChaDDadI
But the alcohol just won't let go of me
ਮੇਰੇ ਯਾਰ-ਬੇਲੀ ਸਾਰੇ ਰੱਬ ਵਰਗੇ
mere yAra-belI sAre rabba varage
My [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] are all like God to me
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਗਾਲ੍ਹਾਂ ਕੱਢਦੀ
jinhAM nUM tUM gAlhAM kaDDhadI
The ones that you keep hurling insults at
ਮੈਂ ਤਾਂ ਸ਼ਰਾਬ ਕੱਲ੍ਹ ਛੱਡਦਾ
maiM tAM sa਼rAba kallha ChaDDadA
I would have quit drinking yesterday
ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸ਼ਰਾਬ ਛੱਡਦੀ
mainUM nahIM sa਼rAba ChaDDadI
But the alcohol just won't let go of me
ਤਾਂ ਮੇਰੀ ਚੱਲਦੀ ਗੱਡੀ ਦਾ ਜੱਗ ਡੋਲਦਾ
tAM merI challadI gaDDI dA jagga DoladA
Then the whole world trembles at my moving car
ਪਾਪ ਲੱਗੂ ਬੀਬਾ ਤੈਨੂੰ
pApa laggU bIbA tainUM
You’ll be burdened by this sin, [Biba: a polite or endearing term for a young woman/lady]
ਪਾਪ ਲੱਗੂ ਬੀਬਾ ਤੈਨੂੰ
pApa laggU bIbA tainUM
You’ll be burdened by this sin, [Biba: a polite or endearing term for a young woman/lady]
ਜੇ ਤੈਨੂੰ ਦਾਰੂ ਨੀ
je tainUM dArU nI
If you don't like the liquor...
ਜੇ ਤੈਨੂੰ ਦਾਰੂ ਨੀ
je tainUM dArU nI
If you don't like the liquor...
ਜੇ ਤੈਨੂੰ ਦਾਰੂ ਨਹੀਂ ਪਸੰਦ ਜੱਟ ਦੀ
je tainUM dArU nahIM pasaMda jaTTa dI
If you don't like the liquor of this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਜੱਟ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂਓਂ ਤੂੰ
jaTTa nUM pasaMda nahIMoM tUM
Then this [Jatt] doesn't like you either
ਜੇ ਤੈਨੂੰ ਦਾਰੂ ਨਹੀਂ ਪਸੰਦ ਜੱਟ ਦੀ
je tainUM dArU nahIM pasaMda jaTTa dI
If you don't like the liquor of this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਜੱਟ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂਓਂ ਤੂੰ
jaTTa nUM pasaMda nahIMoM tUM
Then this [Jatt] doesn't like you either
ਹੋਵਣ ਮਾਵਾਂ ਠੰਡੀਆਂ ਛਾਵਾਂ ਛਾਵਾਂ ਛਾਵਾਂ ਛਾਵਾਂ
hovaNa mAvAM ThaMDIAM ChAvAM ChAvAM ChAvAM ChAvAM
Mothers are like cool, comforting shadows
ਤੂੰ ਕਿਹਦੇ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਰੋਵੇਂਗੀ
tUM kihade kola jA ke roveMgI
To whom will you go and cry your heart out?
ਤੂੰ ਕਿਹਦੇ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਰੋਵੇਂਗੀ
tUM kihade kola jA ke roveMgI
To whom will you go and cry your heart out?
ਤੇਰੇ ਬਾਪੂ ਨਾਲ ਬਹਿ ਕੇ ਪੈੱਗ ਲਾਵਾਂ
tere bApU nAla bahi ke paigga lAvAM
I’m busy sharing a drink with your father
ਜਾ ਸਾਈਡ ਤੇ ਬਹਿ ਜਾ ਚੁੱਪ ਕਰਕੇ
jA sAIDa te bahi jA chuppa karake
Go sit to the side and keep quiet
ਮੇਰਾ ਮੂਡ ਨਾ ਖ਼ਰਾਬ ਕਰ ਨੀ
merA mUDa nA kha਼rAba kara nI
Don't you dare ruin my mood [Ni: vocative used to address a woman]
ਜੋਨੀ ਵਾਕਰ ਨੂੰ ਜਦੋਂ ਖ਼ਾਲੀ ਕਰਤਾ
jonI vAkara nUM jadoM kha਼AlI karatA
Once I’ve finished this bottle of Johnnie Walker
ਉਦੋਂ ਮੈਨੂੰ ਲੈ ਜਾਈਂ ਘਰ ਨੀ
udoM mainUM lai jAIM ghara nI
Only then can you take me home [Ni: vocative used to address a woman]
ਜਾ ਸਾਈਡ ਤੇ ਬਹਿ ਜਾ ਚੁੱਪ ਕਰਕੇ
jA sAIDa te bahi jA chuppa karake
Go sit to the side and keep quiet
ਮੇਰਾ ਮੂਡ ਨਾ ਖ਼ਰਾਬ ਕਰ ਨੀ
merA mUDa nA kha਼rAba kara nI
Don't you dare ruin my mood [Ni: vocative used to address a woman]
ਜੋਨੀ ਵਾਕਰ ਨੂੰ ਜਦੋਂ ਖ਼ਾਲੀ ਕਰਤਾ
jonI vAkara nUM jadoM kha਼AlI karatA
Once I’ve finished this bottle of Johnnie Walker
ਉਦੋਂ ਮੈਨੂੰ ਲੈ ਜਾਈਂ ਘਰ ਨੀ
udoM mainUM lai jAIM ghara nI
Only then can you take me home [Ni: vocative used to address a woman]
ਅਸੀਂ ਪੀ ਕੇ ਬਿੱਲੋ ਚੁੱਪ ਰਹੀਏ
asIM pI ke billo chuppa rahIe
We stay quiet after we drink, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਕਰਦੇ ਨਾ ਬਾਹਲੀ ਚੂੰ-ਚੂੰ
karade nA bAhalI chUM-chUM
We don't make much of a fuss
ਕਰਦੇ ਨਾ ਬਾਹਲੀ ਚੂੰ-ਚੂੰ
karade nA bAhalI chUM-chUM
We don't make much of a fuss
ਜੇ ਤੈਨੂੰ ਦਾਰੂ ਨੀ
je tainUM dArU nI
If you don't like the liquor...
ਜੇ ਤੈਨੂੰ ਦਾਰੂ ਨੀ
je tainUM dArU nI
If you don't like the liquor...
ਜੇ ਤੈਨੂੰ ਦਾਰੂ ਨਹੀਂ ਪਸੰਦ ਜੱਟ ਦੀ
je tainUM dArU nahIM pasaMda jaTTa dI
If you don't like the liquor of this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਜੱਟ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂਓਂ ਤੂੰ
jaTTa nUM pasaMda nahIMoM tUM
Then this [Jatt] doesn't like you either
ਜੇ ਤੈਨੂੰ ਦਾਰੂ ਨਹੀਂ ਪਸੰਦ ਜੱਟ ਦੀ
je tainUM dArU nahIM pasaMda jaTTa dI
If you don't like the liquor of this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਜੱਟ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂਓਂ ਤੂੰ
jaTTa nUM pasaMda nahIMoM tUM
Then this [Jatt] doesn't like you either