Yaar Bulave
by Sunny Kahlonft Jasmeen Akhtar, Jind
ਤੈਨੂੰ ਭੇਜ ਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਆਪ ਸੱਦਿਆ
tainUM bheja ke sunehA Apa saddiA
I sent a message and summoned you myself,
ਘਰੇ ਆਉਣੀ ਸੀ ਸਈਆਂ ਦੀ ਅੱਜ ਜੰਝ ਨੀ
ghare AuNI sI saIAM dI ajja jaMjha nI
Today the wedding procession of my friends was to arrive at my home [Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly],
ਕਾਹਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਮੈਂ ਜੰਡੋਰੇ ਥੱਲੇ ਮਾਰਿਆ
kAhanUM jAMdA maiM jaMDore thalle mAriA
Why would I have come to be slaughtered under this Jand tree,
ਜੇ ਮੈਂ ਗੱਲ ਲੈਂਦਾ ਮਾਪਿਆਂ ਦੀ ਮੰਨ ਨੀ
je maiM galla laiMdA mApiAM dI maMna nI
If I had simply listened to my parents' counsel?
ਤਰਕਸ਼ ਤੋੜ ਕੇ ਤੂੰ ਜੰਡ ਉੱਤੇ ਟੰਗ ਦਿੱਤਾ
tarakasa਼ to.Da ke tUM jaMDa utte TaMga dittA
You broke my quiver and hung it upon the tree,
ਤੀਰ ਤੋੜੇ ਭੱਥੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢ ਕੇ
tIra to.De bhatthe vichchoM kaDDha ke
You pulled the arrows from the case and snapped them,
ਹੁਣ ਐਵੇਂ ਨਾ ਤੂੰ ਹੱਥੜਾਂ ਤੂੰ ਮਾਰ ਨੀ
huNa aiveM nA tUM hattha.DAM tUM mAra nI
Now do not strike your hands in grief in vain,
ਰੰਨੇ ਯਾਰ ਮਰਵਾ’ਤਾ ਘਰੇ ਸੱਦ ਕੇ
raMne yAra maravA’tA ghare sadda ke
[Ranne: Woman/Wife; used here with bitter resentment] you had your lover killed after calling him to your home.
ਹੁਣ ਐਵੇਂ ਨਾ ਤੂੰ ਹੱਥੜਾਂ ਤੂੰ ਮਾਰ ਨੀ
huNa aiveM nA tUM hattha.DAM tUM mAra nI
Now do not strike your hands in grief in vain,
ਰੰਨੇ ਯਾਰ ਮਰਵਾ’ਤਾ ਘਰੇ ਸੱਦ ਕੇ
raMne yAra maravA’tA ghare sadda ke
[Ranne: Woman/Wife; used here with bitter resentment] you had your lover killed after calling him to your home.
ਕੀ ਕੱਢ ਕੇ ਵੇ ਜੱਟਾ ਸ਼ੇਖੀ ਵਿਖਾਣ ਦੀ
kI kaDDha ke ve jaTTA sa਼ekhI vikhANa dI
What is this empty pride you are showing now [Jatta: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]?
ਤੈਥੋਂ ਮੌਕਾ ਫਿਰ ਗਿਆ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ
taithoM maukA phira giA nA saMbhAliA
You let the opportunity slip through your fingers,
ਵੇ ਤੂੰ ਆਣ ਕੇ ਜੰਡੋਰੇ ਹੇਠ ਸੌਂ ਗਿਆ
ve tUM ANa ke jaMDore heTha sauM giA
You came and fell into a deep slumber under the Jand tree,
ਮੇਰੇ ਪੱਟ ਦਾ ਸਿਰਹਾਣਾ ਝੱਟ ਲਾ ਲਿਆ
mere paTTa dA sirahANA jhaTTa lA liA
Immediately making a pillow out of my thigh.
ਤੂੰ ਤਾਂ ਸੁੱਤਾ ਤਕਦੀਰ ਤੇਰੀ ਸੌਂ ਗਈ
tUM tAM suttA takadIra terI sauM gaI
While you slept, your destiny also fell asleep,
ਤੇਰੇ ਸਿਰ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਸੀ ਮੌਤ ਬੋਲਦੀ
tere sira cha.Dha ke sI mauta boladI
Death was screaming over your head,
ਤੈਨੂੰ ਏਦਾਂ ਜੇ ਮਰਾਉਣਾ ਹੁੰਦਾ ਸੋਹਣਿਆ
tainUM edAM je marAuNA huMdA sohaNiA
If I wanted to see you killed like this, my handsome beloved,
ਵੇ ਮੈਂ ਮਾਪਿਆਂ ਦੀ ਪੱਤ ਕਾਹਤੋਂ ਰੋਲਦੀ
ve maiM mApiAM dI patta kAhatoM roladI
Why would I have dragged my parents' honor through the mud?
ਹਾਏ ਏਦਾਂ ਜੇ ਮਰਾਉਣਾ ਹੁੰਦਾ ਸੋਹਣਿਆ
hAe edAM je marAuNA huMdA sohaNiA
Oh, if I wanted to see you killed like this, my handsome beloved,
ਵੇ ਮੈਂ ਮਾਪਿਆਂ ਦੀ ਪੱਤ ਕਾਹਤੋਂ ਰੋਲਦੀ
ve maiM mApiAM dI patta kAhatoM roladI
Why would I have dragged my parents' honor through the mud?
ਸਾਹਿਬਾਂ ਤੀਰ ਨਾ ਜੇ ਜੱਟ ਦੇ ਤੂੰ ਤੋੜਦੀ
sAhibAM tIra nA je jaTTa de tUM to.DadI
Sahiba, if you hadn't broken this [Jatt's] arrows,
ਹਾਏ ਵੇਖ ਲੈਂਦੀ ਖੜ੍ਹ ਕੇ ਨਜ਼ਾਰੇ ਨੀ
hAe vekha laiMdI kha.Dha ke naja਼Are nI
You would have stood by and witnessed the spectacle,
ਨਾਲੇ ਵੇਖਦਾ ਸ਼ਮੀਰ ਹੋਰ ਸੂਰਮੇ
nAle vekhadA sa਼mIra hora sUrame
You would have seen Shamir and the other warriors fall,
ਨਾਲੇ ਚੰਦੜਾਂ ਦੇ ਪਾਉਣੇ ਸੀ ਖਿਲਾਰੇ ਨੀ
nAle chaMda.DAM de pAuNe sI khilAre nI
And I would have scattered the remains of the Chandar clan.
ਵੈਰਨੇ ਨੀ ਵੇਖ ਹੁਣ ਜੱਟ ਨੂੰ
vairane nI vekha huNa jaTTa nUM
Look at this [Jatt] now, O treacherous one,
ਨਿਹੱਥਾ ਸਾਰੇ ਝਾਕਦੇ ਨੇ ਡੇਲੇ ਕੱਢ-ਕੱਢ ਕੇ
nihatthA sAre jhAkade ne Dele kaDDha-kaDDha ke
They all stare at me weaponless with wide, glaring eyes,
ਹੁਣ ਐਵੇਂ ਨਾ ਤੂੰ ਹੱਥੜਾਂ ਤੂੰ ਮਾਰ ਨੀ
huNa aiveM nA tUM hattha.DAM tUM mAra nI
Now do not strike your hands in grief in vain,
ਰੰਨੇ ਯਾਰ ਮਰਵਾ’ਤਾ ਘਰੇ ਸੱਦ ਕੇ
raMne yAra maravA’tA ghare sadda ke
[Ranne: Woman/Wife; used here with bitter resentment] you had your lover killed after calling him to your home.
ਹੁਣ ਐਵੇਂ ਨਾ ਤੂੰ ਹੱਥੜਾਂ ਤੂੰ ਮਾਰ ਨੀ
huNa aiveM nA tUM hattha.DAM tUM mAra nI
Now do not strike your hands in grief in vain,
ਰੰਨੇ ਯਾਰ ਮਰਵਾ’ਤਾ ਘਰੇ ਸੱਦ ਕੇ
raMne yAra maravA’tA ghare sadda ke
[Ranne: Woman/Wife; used here with bitter resentment] you had your lover killed after calling him to your home.
ਹਾਏ ਭਗਤਾ ਭਾਈ ਕੇ ਪਿੰਡ ਵਾਲਿਆ
hAe bhagatA bhAI ke piMDa vAliA
O resident of Bhagta Bhai Ka village [[Self-reference to the song's lyricist/artist]],
ਅਸੀਂ ਜ਼ਹਿਰ ਖਾ ਲਈ ਖੰਡ ਦੇ ਭੁਲੇਖੇ
asIM ja਼hira khA laI khaMDa de bhulekhe
I consumed poison mistaking it for sugar,
ਸੱਚੀ ਉੱਜੜ ਗਈਆਂ ਨੂੰ ਪੂਰੇ ਜੱਗ ਤੇ
sachchI ujja.Da gaIAM nUM pUre jagga te
Truly, for those ruined like us in the eyes of the whole world,
ਨਾਹੀਂ ਸੋਹਣਿਆਂ ਅਪਣਾਉਂਦੇ ਨਾਹੀਂ ਪੇਕੇ ਵੇ
nAhIM sohaNiAM apaNAuMde nAhIM peke ve
Neither the world nor our parents' homes ever accept us back.
ਇਸ਼ਕੇ ‘ਚ ਸਭ ਕੁਝ ਬੈਠ ਗਈ ਲੁਟਾ ਕੇ
isa਼ke ‘cha sabha kujha baiTha gaI luTA ke
I have lost everything in this gamble of love,
ਹੁਣ ਵਕਤ ਗਵਾਚਾ ਫੇਰ ਟੋਲਦੀ
huNa vakata gavAchA phera ToladI
Now I search for the time that has been lost forever,
ਤੈਨੂੰ ਏਦਾਂ ਜੇ ਮਰਾਉਣਾ ਹੁੰਦਾ ਸੋਹਣਿਆ
tainUM edAM je marAuNA huMdA sohaNiA
If I wanted to see you killed like this, my handsome beloved,
ਵੇ ਮੈਂ ਮਾਪਿਆਂ ਦੀ ਪੱਤ ਕਾਹਤੋਂ ਰੋਲਦੀ
ve maiM mApiAM dI patta kAhatoM roladI
Why would I have dragged my parents' honor through the mud?
ਏਦਾਂ ਜੇ ਮਰਾਉਣਾ ਹੁੰਦਾ ਮਿਰਜ਼ਿਆ
edAM je marAuNA huMdA miraja਼iA
If I wanted to see you killed like this, Mirza,
ਵੇ ਮੈਂ ਮਾਪਿਆਂ ਦੀ ਪੱਤ ਕਾਹਤੋਂ ਰੋਲਦੀ
ve maiM mApiAM dI patta kAhatoM roladI
Why would I have dragged my parents' honor through the mud?
ਹੁਣ ਐਵੇਂ ਨਾ ਤੂੰ ਹੱਥੜਾਂ ਤੂੰ ਮਾਰ ਨੀ
huNa aiveM nA tUM hattha.DAM tUM mAra nI
Now do not strike your hands in grief in vain,
ਰੰਨੇ ਯਾਰ ਮਰਵਾ’ਤਾ ਘਰੇ ਸੱਦ ਕੇ
raMne yAra maravA’tA ghare sadda ke
[Ranne: Woman/Wife; used here with bitter resentment] you had your lover killed after calling him to your home.
ਤੈਨੂੰ ਏਦਾਂ ਜੇ ਮਰਾਉਣਾ ਹੁੰਦਾ ਸੋਹਣਿਆ
tainUM edAM je marAuNA huMdA sohaNiA
If I wanted to see you killed like this, my handsome beloved,
ਵੇ ਮੈਂ ਮਾਪਿਆਂ ਦੀ ਪੱਤ ਕਾਹਤੋਂ ਰੋਲਦੀ
ve maiM mApiAM dI patta kAhatoM roladI
Why would I have dragged my parents' honor through the mud?
ਰੰਨੇ ਯਾਰ ਮਰਵਾ’ਤਾ ਘਰੇ ਸੱਦ ਕੇ
raMne yAra maravA’tA ghare sadda ke
[Ranne: Woman/Wife; used here with bitter resentment] you had your lover killed after calling him to your home.
ਵੇ ਮੈਂ ਮਾਪਿਆਂ ਦੀ ਪੱਤ ਕਾਹਤੋਂ ਰੋਲਦੀ
ve maiM mApiAM dI patta kAhatoM roladI
Why would I have dragged my parents' honor through the mud?