Tere Karke
ਨੀ ਤੂੰ ਬਾਹਲੀ ਸੋਹਣੀ ਚਿੱਟੀਏ ਮੈਂ ਰੱਬ ਤੋਂ ਇਹ ਮੰਗਦਾ ਦੁਆਵਾਂ
nI tUM bAhalI sohaNI chiTTIe maiM rabba toM iha maMgadA duAvAM
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly] You are incredibly beautiful, fair one, I ask the Almighty for these blessings
ਤੇਰੇ ਕਰਕੇ ਨੀ ਓਏ
tere karake nI oe
Just because of you, oh
ਹੋ ਹੋ ਹੋ ਹੋ
ho ho ho ho
Ho ho ho ho
ਇਸ ਕਰਕੇ ਨੀ ਓਏ
isa karake nI oe
For this very reason, oh
ਚਿੱਟੀਏ ਤੈਨੂੰ ਦੁਨੀਆਂ ਦੀ ਨਜ਼ਰੋਂ ਬਚਾਵਾਂ
chiTTIe tainUM dunIAM dI naja਼roM bachAvAM
O fair one, I want to shield you from the world's [Nazar: evil eye/malicious gaze]
ਨੀ ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ 'ਚ ਅੜੀਏ ਨੀ ਰਾਤ ਦੇ ਗੇੜੇ ਲਾਵਾਂ
nI tere sa਼hira 'cha a.DIe nI rAta de ge.De lAvAM
In your city, my stubborn darling, I make my rounds through the night
ਤੂੰ ਗੱਲ ਕਰ ਲੱਖ ਦੀ ਲੂਈ ਬੈਗ ਚੱਕਣੀ
tUM galla kara lakkha dI lUI baiga chakkaNI
You talk of things worth millions, I'll carry the Louis [Vuitton] bag
ਆਂ ਜੇਬਾਂ ਵਿਚ ਨੋਟ ਬਿੱਲੋ ਰੋਲੈਕਸ ਚਮਕਣੀ
AM jebAM vicha noTa billo rolaikasa chamakaNI
Pockets full of cash, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl], and the Rolex will shine
ਤੂੰ ਗੱਲ ਮੇਰੀ ਮੰਨਣੀ ਯੂ ਆਰ ਦੀ ਓਨਲੀ ਵਨ ਨੀ
tUM galla merI maMnaNI yU Ara dI onalI vana nI
You must listen to me, you are the only one, [Ni/Nee: a gender-specific vocative]
ਨਾਰਾਂ ਦੀ ਆ ਲਾਈਨ ਲੱਗੀ ਮੂਹਰੇ ਤੇਰੇ ਕੱਖ ਨੀ
nArAM dI A lAIna laggI mUhare tere kakkha nI
There's a long line of women, but they are nothing compared to you
ਹਾਏ ਹਾਏ ਜਦੋਂ ਹੱਸਦੀ ਐਂ ਤੂੰ
hAe hAe jadoM hassadI aiM tUM
Ay ay, when you laugh/smile
ਜੀ ਕਰਦਾ ਤੈਨੂੰ ਨਜ਼ਰਾਂ ਤੋਂ ਕਦੇ ਨਾ ਹਟਾਵਾਂ
jI karadA tainUM naja਼rAM toM kade nA haTAvAM
My heart longs to never take my eyes off you
ਨੀ ਤੂੰ ਬਾਹਲੀ ਸੋਹਣੀ ਚਿੱਟੀਏ ਮੈਂ ਰੱਬ ਤੋਂ ਇਹ ਮੰਗਦਾ ਦੁਆਵਾਂ
nI tUM bAhalI sohaNI chiTTIe maiM rabba toM iha maMgadA duAvAM
[Ni/Nee: a gender-specific vocative] You are incredibly beautiful, fair one, I ask the Almighty for these blessings
ਤੇਰੇ ਕਰਕੇ ਨੀ ਓਏ
tere karake nI oe
Just because of you, oh
ਹੋ ਹੋ ਹੋ ਹੋ
ho ho ho ho
Ho ho ho ho
ਇਸ ਕਰਕੇ ਨੀ ਓਏ
isa karake nI oe
For this very reason, oh
ਚਿੱਟੀਏ ਤੈਨੂੰ ਦੁਨੀਆਂ ਦੀ ਨਜ਼ਰੋਂ ਬਚਾਵਾਂ
chiTTIe tainUM dunIAM dI naja਼roM bachAvAM
O fair one, I want to shield you from the world's [Nazar: evil eye/malicious gaze]
ਨੀ ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ 'ਚ ਅੜੀਏ ਨੀ ਰਾਤ ਦੇ ਗੇੜੇ ਲਾਵਾਂ
nI tere sa਼hira 'cha a.DIe nI rAta de ge.De lAvAM
In your city, my stubborn darling, I make my rounds through the night
ਘੁੰਮੇ ਤੇਰਾ ਲੱਕ ਨੀ ਵੇਖਾਂ ਤੇਰਾ ਨੱਕ ਨੀ
ghuMme terA lakka nI vekhAM terA nakka nI
As your waist sways, I gaze at your nose-ring
ਦੇਖ ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਉੱਤੇ ਕਿੰਨਾ ਤੇਰਾ ਹੱਕ ਨੀ
dekha mere dila utte kiMnA terA hakka nI
See how much of a right you have over my heart
ਟੌਹਰ ਤੇਰੇ ਜੱਟ ਦੀ ਗੰਨ ਰੱਖੀ ਡੱਬ ਨੀ
Tauhara tere jaTTa dI gaMna rakkhI Dabba nI
See the [Madak: stately pride/swagger] of your [Jatt: a member of the land-owning agricultural community], with a gun tucked in his belt
ਦੇਖ ਤੇਰਾ ਮੁੱਖ ਯਾਦ ਆਵੇ ਮੈਨੂੰ ਚੰਨ ਨੀ
dekha terA mukkha yAda Ave mainUM chaMna nI
Looking at your face reminds me of the moon
ਹਾਏ ਹਾਏ ਮੈਨੂੰ ਲੱਗਦੀ ਐਂ ਤੂੰ
hAe hAe mainUM laggadI aiM tUM
Ay ay, you feel to me like...
ਚਿੱਟੀਏ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਮੈਂ ਸਦਕੇ ਜਾਵਾਂ
chiTTIe merI jAna maiM sadake jAvAM
My fair life/beloved, I sacrifice myself for you
ਨੀ ਤੂੰ ਬਾਹਲੀ ਸੋਹਣੀ ਚਿੱਟੀਏ ਮੈਂ ਰੱਬ ਤੋਂ ਇਹ ਮੰਗਦਾ ਦੁਆਵਾਂ
nI tUM bAhalI sohaNI chiTTIe maiM rabba toM iha maMgadA duAvAM
[Ni/Nee: a gender-specific vocative] You are incredibly beautiful, fair one, I ask the Almighty for these blessings
ਤੇਰੇ ਕਰਕੇ ਨੀ ਓਏ
tere karake nI oe
Just because of you, oh
ਹੋ ਹੋ ਹੋ ਹੋ
ho ho ho ho
Ho ho ho ho
ਇਸ ਕਰਕੇ ਨੀ ਓਏ
isa karake nI oe
For this very reason, oh
ਚਿੱਟੀਏ ਤੈਨੂੰ ਦੁਨੀਆਂ ਦੀ ਨਜ਼ਰੋਂ ਬਚਾਵਾਂ
chiTTIe tainUM dunIAM dI naja਼roM bachAvAM
O fair one, I want to shield you from the world's [Nazar: evil eye/malicious gaze]
ਨੀ ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ 'ਚ ਅੜੀਏ ਨੀ ਰਾਤ ਦੇ ਗੇੜੇ ਲਾਵਾਂ
nI tere sa਼hira 'cha a.DIe nI rAta de ge.De lAvAM
In your city, my stubborn darling, I make my rounds through the night