Heer - Afro Radio Edit
by Talwiinderft Tech Panda, Kenzani
ਤੁਮ ਥੇ ਕੇ ਦਿਲ ਕੇ ਪਾਸ ਸੱਜਣ
tuma the ke dila ke pAsa sajjaNa
You were once so close to my heart, [Sajjan: soulmate/beloved]
ਉਤਰੇ ਕਬ ਦਿਲ ਕਾ ਗ਼ੁਬਾਰ ਸਨਮ
utare kaba dila kA ga਼ubAra sanama
When will this cloud of sorrow finally lift, [Sanam: beloved/idol of worship]
ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਮੁਝ ਕੋ ਪਿਆਰ ਸਨਮ
nahIM karanA mujha ko piAra sanama
I no longer wish to pursue love, [Sanam: beloved/idol of worship]
ਤੇਰੇ ਇਸ਼ਕ ਮੇਂ ਰੁਲ ਗਈ ਸਾਰੀ
tere isa਼ka meM rula gaI sArI
In your love, my entire life has been reduced to dust
ਕਬ ਗੁਜ਼ਰੇ ਗ਼ਮ ਕੀ ਸ਼ਾਮ ਸਨਮ
kaba guja਼re ga਼ma kI sa਼Ama sanama
When will the evening of grief finally pass, [Sanam: beloved/idol of worship]
ਕਬ ਨਿਕਲੇ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਸਨਮ
kaba nikale merI jAna sanama
When will my soul finally depart, [Sanam: beloved/idol of worship]
ਲੇਤੀ ਹੈ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਸੱਜਣ
letI hai terA nAma sajjaNa
It keeps calling out your name, [Sajjan: soulmate/beloved]
ਹਰ ਸਾਂਸ ਮੇਰੀ ਬੇਚਾਰੀ
hara sAMsa merI bechArI
Every helpless breath of mine
ਘਰ ਆ ਜਾ ਤੂੰ
ghara A jA tUM
Please, just come back home
ਕਰ ਨਾ ਰਹਿਮ ਤੜਪਾ ਨਾ ਯੂੰ
kara nA rahima ta.DapA nA yUM
Show no mercy, but do not torture me so
ਰੱਖ ਲੇ ਭਰਮ ਮੇਰੀ ਦੁਨੀਆ ਖ਼ਤਮ
rakkha le bharama merI dunIA kha਼tama
Preserve my dignity, for my world has reached its end
ਤੇਰੇ ਬਾਅਦ ਸਨਮ
tere bAada sanama
In the aftermath of you, [Sanam: beloved/idol of worship]
ਹਰ ਆਪਣਾ ਲਗੇ ਅਣਜਾਣ
hara ApaNA lage aNajANa
Every loved one feels like a stranger
ਮੇਰਾ ਸਾਇਆ ਤੂੰ
merA sAiA tUM
You are my very shadow
ਹੀਰ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਮੇਰਾ ਰਾਂਝਾ ਤੂੰ
hIra maiM terI merA rAMjhA tUM
I am your [Heer: the legendary heroine of Punjab’s most famous tragic romance], you are my [Ranjha: the hero and eternal lover of Heer]
ਦੇਰ ਨਾ ਕਰ ਮੇਰੇ ਸਰ ਪੇ ਹੈ ਇਸ਼ਕ ਸਵਾਰ
dera nA kara mere sara pe hai isa਼ka savAra
Do not delay, for this love has taken over my mind like an obsession
ਨਾ ਲਗੇ ਮੰਨ ਹੋ ਗਿਆ ਸਭ ਸੇ ਉਚਾਟ
nA lage maMna ho giA sabha se uchATa
My heart finds no peace, it has grown detached from everything
ਨਾ ਰਿਹਾ ਮੇਰਾ ਸਕੂਨ ਬਾਕੀ
nA rihA merA sakUna bAkI
No tranquility remains within me
ਤੇਰਾ ਗ਼ਮ ਭੀ ਇਸ ਦਿਲ ਮੇਂ ਬਾਕੀ
terA ga਼ma bhI isa dila meM bAkI
Only the grief of you lingers in this heart
ਨਹੀਂ ਥਾ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰ ਕਾਫ਼ੀ
nahIM thA merA piAra kApha਼I
Was my love not enough for you?
ਤੇਰੀ ਜ਼ਾਤ ਕੋ ਹਮ ਹਲਾਲ ਸਾ
terI ja਼Ata ko hama halAla sA
To your existence, I was like a [Halal: a sacrificial offering/permissible sacrifice]
ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਬਤਾ ਮੇਰੀ ਕਿਆ ਖ਼ਤਾ
merI jAna batA merI kiA kha਼tA
Tell me, my life, what was my transgression?
ਕੇ ਫ਼ਕਤ ਮੁਝੇ ਮਿਲੀ ਕਿਉਂ ਸਜ਼ਾ
ke pha਼kata mujhe milI kiuM saja਼A
That I alone was fated to receive this punishment
ਇਸ ਕੈਦ ਸੇ ਮੁਝੇ ਦੇ ਰਿਹਾਈ
isa kaida se mujhe de rihAI
Grant me liberation from this prison
ਕਿਆ ਬਚਾ ਯਹਾਂ ਪੇ ਗਵਾਨੇ ਕੋ
kiA bachA yahAM pe gavAne ko
What is even left here for me to lose?
ਘਰ ਆ ਜਾ ਤੂੰ
ghara A jA tUM
Please, just come back home
ਕਰ ਨਾ ਰਹਿਮ ਤੜਪਾ ਨਾ ਯੂੰ
kara nA rahima ta.DapA nA yUM
Show no mercy, but do not torture me so
ਰੱਖ ਲੇ ਭਰਮ ਮੇਰੀ ਦੁਨੀਆ ਖ਼ਤਮ
rakkha le bharama merI dunIA kha਼tama
Preserve my dignity, for my world has reached its end
ਤੇਰੇ ਬਾਅਦ ਸਨਮ
tere bAada sanama
In the aftermath of you, [Sanam: beloved/idol of worship]
ਹਰ ਆਪਣਾ ਲਗੇ ਅਣਜਾਣ
hara ApaNA lage aNajANa
Every loved one feels like a stranger
ਮੇਰਾ ਸਾਇਆ ਤੂੰ
merA sAiA tUM
You are my very shadow
ਹੀਰ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਮੇਰਾ ਰਾਂਝਾ ਤੂੰ
hIra maiM terI merA rAMjhA tUM
I am your [Heer: the legendary heroine of Punjab’s most famous tragic romance], you are my [Ranjha: the hero and eternal lover of Heer]
ਦੇਰ ਨਾ ਕਰ ਮੇਰੇ ਸਰ ਪੇ ਹੈ ਇਸ਼ਕ ਸਵਾਰ
dera nA kara mere sara pe hai isa਼ka savAra
Do not delay, for this love has taken over my mind like an obsession
ਨਾ ਲਗੇ ਮੰਨ ਹੋ ਗਿਆ ਸਭ ਸੇ ਉਚਾਟ
nA lage maMna ho giA sabha se uchATa
My heart finds no peace, it has grown detached from everything