Duur Na Karin (From "Khel Khel Mein")

by Tanishk Bagchift Vishal Mishra, Zahrah S Khan, Kumaar

ਚਾਹੇ ਅੱਖੀਆਂ ਚੁਰਾ ਲੇ ਪਰ ਦਿਲ ਸੇ ਓ ਬੀਬਾ ਮੈਨੂੰ ਦੂਰ ਨਾ ਕਰੀਂ
chAhe akkhIAM churA le para dila se o bIbA mainUM dUra nA karIM
Even if you avert your eyes, don't cast me out from your heart, [Biba: a term of endearment for a respected or beloved person].
ਪਾਸ ਆਇਆ ਹੂੰ ਬੜੀ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਸੇ ਓ ਬੀਬਾ ਮੈਨੂੰ ਦੂਰ ਨਾ ਕਰੀਂ
pAsa AiA hUM ba.DI musa਼kila se o bIbA mainUM dUra nA karIM
I have reached your side after great struggle; [Biba: a term of endearment], don't push me away.
ਚਾਹੇ ਅੱਖੀਆਂ ਚੁਰਾ ਲੇ ਪਰ ਦਿਲ ਸੇ ਓ ਬੀਬਾ ਮੈਨੂੰ ਦੂਰ ਨਾ ਕਰੀਂ
chAhe akkhIAM churA le para dila se o bIbA mainUM dUra nA karIM
Even if you avert your eyes, don't cast me out from your heart, [Biba: a term of endearment], don't push me away.
ਪਾਸ ਆਇਆ ਹੂੰ ਬੜੀ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਸੇ ਓ ਬੀਬਾ ਮੈਨੂੰ ਦੂਰ ਨਾ ਕਰੀਂ
pAsa AiA hUM ba.DI musa਼kila se o bIbA mainUM dUra nA karIM
I have reached your side after great struggle; [Biba: a term of endearment], don't push me away.
ਚਾਹੇ ਅੱਖੀਆਂ ਚੁਰਾ ਲੇ ਪਰ ਦਿਲ ਸੇ
chAhe akkhIAM churA le para dila se
Even if you avert your eyes, from your heart...
ਚਾਹੇ ਅੱਖੀਆਂ ਚੁਰਾ ਲੇ ਪਰ ਦਿਲ ਸੇ ਓ ਬੀਬਾ ਮੈਨੂੰ ਦੂਰ ਨਾ ਕਰੀਂ
chAhe akkhIAM churA le para dila se o bIbA mainUM dUra nA karIM
Even if you avert your eyes, don't cast me out from your heart, [Biba: a term of endearment], don't push me away.
ਇਸ਼ਕ ਧੜਕਾ ਹੈ ਓ ਇਸ਼ਕ ਧੜਕਾ ਹੈ
isa਼ka dha.DakA hai o isa਼ka dha.DakA hai
Love has started to throb, oh, love has started to throb.
ਇਸ਼ਕ ਧੜਕਾ ਹੈ ਤੁਝਸੇ ਮਿਲ ਕੇ ਓ ਬੀਬਾ ਮੈਨੂੰ ਦੂਰ ਨਾ ਕਰੀਂ
isa਼ka dha.DakA hai tujhase mila ke o bIbA mainUM dUra nA karIM
Love has started to throb since meeting you; [Biba: a term of endearment], don't push me away.
ਪਾਸ ਆਇਆ ਹੂੰ ਬੜੀ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਸੇ ਓ ਬੀਬਾ ਮੈਨੂੰ ਦੂਰ ਨਾ ਕਰੀਂ
pAsa AiA hUM ba.DI musa਼kila se o bIbA mainUM dUra nA karIM
I have reached your side after great struggle; [Biba: a term of endearment], don't push me away.
ਦਿਲ ਦੀਆਂ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਵਾਰ-ਵਾਰ ਗੱਲਾਂ ਤੇਰੀਆਂ ਮਿੱਠੀਆਂ
dila dIAM iha gallAM vAra-vAra gallAM terIAM miTThIAM
These matters of the heart, repeatedly I dwell on your sweet words.
ਪੜ੍ਹ ਕਾਗਜ਼ ਦਿਲ ਦਾ ਯਾਰ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਲਿਖਦੀ ਫਿਰਾਂ ਚਿੱਠੀਆਂ
pa.Dha kAgaja਼ dila dA yAra maiM tainUM likhadI phirAM chiTThIAM
Reading the parchment of my heart, [Yaar: close friend/beloved], I keep writing letters to you.
ਇਸ ਰਾਂਝਣ ਨੇ ਲਿਖਵਾਈ ਹੈ ਰੱਬ ਸੇ ਐਸੀ ਤਕਦੀਰ
isa rAMjhaNa ne likhavAI hai rabba se aisI takadIra
This [Ranjha: the legendary folk hero/lover] has had such a destiny written by God.
ਯੇ ਸਾਂਸ ਚਲੇ ਤਬ ਹੀ ਜਬ ਮੇਰੇ ਸਾਥ ਚਲੇ ਯੇ ਹੀਰ
ye sAMsa chale taba hI jaba mere sAtha chale ye hIra
That this breath only flows when this [Heer: the legendary folk heroine/beloved] walks beside me.
ਇਸ ਰਾਂਝਣ ਨੇ ਲਿਖਵਾਈ ਹੈ ਰੱਬ ਸੇ ਐਸੀ ਤਕਦੀਰ
isa rAMjhaNa ne likhavAI hai rabba se aisI takadIra
This [Ranjha: the legendary folk hero/lover] has had such a destiny written by God.
ਯੇ ਸਾਂਸ ਚਲੇ ਤਬ ਹੀ ਜਬ ਮੇਰੇ ਸਾਥ ਚਲੇ ਯੇ ਹੀਰ
ye sAMsa chale taba hI jaba mere sAtha chale ye hIra
That this breath only flows when this [Heer: the legendary folk heroine/beloved] walks beside me.
ਲੱਖ ਵਾਰ ਤੂੰ ਰੁੱਠੇ ਲੱਖ ਵਾਰ ਮਨਾਵਾਂ
lakkha vAra tUM ruTThe lakkha vAra manAvAM
Even if you sulk a million times, I will woo you back a million times.
ਉਮਰ ਕੇ ਭੀ ਮੈਂ ਯੇ ਪਿਆਰ ਨਿਭਾਵਾਂ
umara ke bhI maiM ye piAra nibhAvAM
I will honor this love even through the passage of ages.
ਇਸ਼ਕ ਧੜਕਾ ਹੈ ਓ ਇਸ਼ਕ ਧੜਕਾ ਹੈ
isa਼ka dha.DakA hai o isa਼ka dha.DakA hai
Love has started to throb, oh, love has started to throb.
ਇਸ਼ਕ ਧੜਕਾ ਹੈ ਤੁਝਸੇ ਮਿਲ ਕੇ ਓ ਬੀਬਾ ਮੈਨੂੰ ਦੂਰ ਨਾ ਕਰੀਂ
isa਼ka dha.DakA hai tujhase mila ke o bIbA mainUM dUra nA karIM
Love has started to throb since meeting you; [Biba: a term of endearment], don't push me away.
ਪਾਸ ਆਇਆ ਹੂੰ ਬੜੀ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਸੇ ਓ ਬੀਬਾ ਮੈਨੂੰ ਦੂਰ ਨਾ ਕਰੀਂ
pAsa AiA hUM ba.DI musa਼kila se o bIbA mainUM dUra nA karIM
I have reached your side after great struggle; [Biba: a term of endearment], don't push me away.
ਓ ਬੀਬਾ ਮੈਨੂੰ ਦੂਰ ਨਾ ਕਰੀਂ
o bIbA mainUM dUra nA karIM
Oh [Biba: a term of endearment], don't push me away.
ਓ ਬੀਬਾ ਮੈਨੂੰ ਦੂਰ ਨਾ ਕਰੀਂ
o bIbA mainUM dUra nA karIM
Oh [Biba: a term of endearment], don't push me away.
ਓ ਬੀਬਾ ਮੈਨੂੰ ਦੂਰ ਨਾ ਕਰੀਂ
o bIbA mainUM dUra nA karIM
Oh [Biba: a term of endearment], don't push me away.
ਓ ਬੀਬਾ ਮੈਨੂੰ ਦੂਰ ਨਾ ਕਰੀਂ
o bIbA mainUM dUra nA karIM
Oh [Biba: a term of endearment], don't push me away.

Share

More by Tanishk Bagchi

View all songs →